Тема посвящена
Базе переводов Chief-Net.
ПРАВИЛА ДОБАВЛЕНИЯ ПЕРЕВОДОВ.
Архив сообщений темы СО СТАРОГО ФОРУМА:
1-100 (Отобразить)<iframe style='width: 100%;' height="600" frameborder="0" src="http://chief-net.ru/forum/old/basa_perevodov/basa_perevodov.png"></iframe>
101-126 (Отобразить)<iframe style='width: 100%;' height="600" frameborder="0" src="http://chief-net.ru/forum/old/basa_perevodov/basa_perevodov_2.png"></iframe>
Для тех кто в теме, наконец-то закончил исправление эпичного фейла в разделе переводов NES (ENTERTAIMENT->ENTERTAINMENT). Попутно исправил неработающие ссылки, перезалил к нам переводы со всяких полудохлых сайтов сгинувших групп марио софт, киберэдишн и пр.
Prince Nick пишет:Можно добавить в базу
http://ffforever.info/index.cgi?news=872
Добавил.
http://chief-net.ru/index.php?op...54&Itemid=44
Ещё бы список участников найти, а то ребята скромные и пишут просто "Vergil и команда перевода Piligrimus Team".
В этом переводе много мест, где смысл текста искажен по отношению к оригиналу, а кое-где так вообще ему не соответствует, не помню точно все места, но 100% в реплике Bosch в пещере, когда он достает стыренный в церкви подсвечник в оригинале смысл реплики "кто сказал, что преступления не приносят пользы", а в этом переводе "кто сказал, что преступники не платят".
Но да, в базу добавить стоит, всё-таки перевод полный и переводчик старался.
P.S.: и, насколько мне известно, Dreamy Owl - это не группа, а один человек.
alex_231 пишет:а кое-где так вообще ему не соответствует, не помню точно все места, но 100% в реплике Bosch в пещере, когда он достает стыренный в церкви подсвечник в оригинале смысл реплики "кто сказал, что преступления не приносят пользы", а в этом переводе "кто сказал, что преступники не платят".
Да не ахти какое критичное искажение. Пониманию происходящего не препятствует абсолютно.
alex_231 пишет:Но да, в базу добавить стоит, всё-таки перевод полный и переводчик старался.
Вот-вот. К тому же, не так уж часто выходят переводы на SNES, тем более такого масштаба.
Ты не понял, это только один пример, который я точно помню, а там такого "добра" около 10 процентов и они-то как раз мешают правильному пониманию.
Классическая JRPG. Более 350 килобайт текста. Плохая локализация. И один ретранслейт.
На релизных скриншотах ошибки.
Может стоит отрапортовать об ошибках переводчику? А в базе перевод быть должен т.к. перевод полный (если это действительно так).
Ну неплохо, если бы кто-то о них рассказал. Ошибки там, конечно, не только на скриншотах.
А в шеф-нетовскую базу вроде ведь добавляется всё подряд. Кроме откровенного шлака.
Переводчик ошибки исправлять не будет, он это ясно дал понять, но дал добро на правку любому, кто возьмется. Хотя вряд ли кто-то возьмется.
KenshinX пишет:И один ретранслейт.
Извиняюсь за нубский, может быть, вопрос, но что такое ретранслейт? Перевод перевода?
Затрудняюсь ответить, что именно имел ввиду под этим словом KenshinX, но обычно этим словом называют повторный перевод, например, когда существует официальная локализация (не всегда хорошего качества), переводчики делают новую версию перевода на тот же язык, беря за основу оригинал (обычно японскую версию).
Добавлю сегодня в Базу перевод.
Upd:
Добавил. И откуда только они берутся... Переводчики SNES ромов.
Порой казалось, что кроме нас на эту платформу нынче никто не переводит. Ан нет.)
Mefistotel пишет:Порой казалось, что кроме нас на эту платформу нынче никто не переводит. Ан нет.)
И это не может не радовать
Цитата:...порой казалось...
Оказалось не казалось...
alex_231 пишет:Затрудняюсь ответить, что именно имел ввиду под этим словом KenshinX, но обычно этим словом называют повторный перевод, например, когда существует официальная локализация (не всегда хорошего качества), переводчики делают новую версию перевода на тот же язык, беря за основу оригинал (обычно японскую версию).
Затрудняюсь предположить, что могло ещё иметься в виду.
http://www.romhacking.net/translations/1384/
http://www.destructoid.com/destr...sui-132649.phtml
Выложили в паблик Лэйтон и загадочный город для NDS.
Видел. Можешь сам добавить.
Небольшая инфа: на GOG появились переводы старых игр от Фаргуса
BATAH пишет:Повтор в базе
chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&catid=1&sobi2Id=3544&Itemid=44
http://chief-net.ru/index.php?op...38&Itemid=44
Удалил.
Altman пишет:добавил Three Stooges
Срок хранения файла истёк. Залей ещё раз или прикрепи к сообщению архив.
Надо бы к нам на хостинг залить.
в русские версии 3дс
Punch Club
SteamWorld Heist
Всем добрый день!
В правилах по добавлению новых переводов в базу данных переводов указано: "Ссылка на страницу перевода * (наш сайт не размещает сами переводы, указывайте только ссылку на страницу автора перевода. Если у перевода нет страницы, залейте файл на какой-нибудь файлообменник и напишите об этом на форуме. Администратор сделает патч и добавит его в наше хранилище)", - поэтому прошу администрацию это сделать.
Вот
ссылка на файл с игрой.
Вот
ссылка на созданную страницу с переводом игры (если верно понимаю, только администрация может её увидеть).
P.S.
Пользуясь возможностью, хочу передать привет всем, кто меня помнит. Около года назад перечитывал темы, которые создавал на Шедевре: хочу за них извиниться, ибо там язык был какого-то дикаря из джунглей, а не человека.
Не хочешь доработать свой перевод? Убрать сокращения (убрать ТМ, так как перерисованный логотип - это уже не ТМ!), центрировать надписи. Сделать их одним шрифтом, сделать пробелы где нужно и т.д.?