форум группы Chief-Net » » Базовый хакинг » Dragon Warrior I & II (U) (GBC)

Страниц (2): [1] 2 »
 

1. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:36:02 - перейти к сообщению
Halfquake
Доброго здоровица уважаемые посетители форума. Хотелось-бы задать пару, ну совершенно простых вопросов, по базовому хакингу. Взял DW 1&2 для GBC для первого взлома/перевода. Знаю, что замахнулся на непосильное (для начального перевода), но звёзд с неба не хватаю и задумываю это, скорее как хобби, с возможным продолжением. Собственно вопросы: Какова вероятность того, что для обоих игр, будет разный шрифт? Как правильно обозначать конец строки, конец сообщения, переменные в виде имени героя? Нужно-ли перерисовывать русский шрифт поверх английского или нет? В каком направлении смотреть для получения информации по вытаскиванию текста из rom-а? Почему так мало информации по непосредственному разбору хака от начала до конца?
В общем самые стандартные вопросы, который задаёт каждый первый загоревшийся и начинающий ромхакер. Моих небольших знаний хватило для самого простого - создания таблицы. Текст не пожат, графика вроде тоже.
Глоссарий:
Монстры (Отобразить)

Места для справок:
Англоязычная вики по вселенной Dragon Quest
Ещё одна вики с хорошим описание всего и вся
Dragon Quest 1 на FFForever
Dragon Quest 2 на FFForever
Места для справок:
Англоязычная вики по вселенной D ragon Quest
Ещё одна вики с хорошим описание всего и вся
Dragon Quest 1 на FFForever
Dragon Quest 2 на FFForever
2. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:38:04 - перейти к сообщению
Guyver
"Нужно-ли перерисовывать русский шрифт поверх английского или нет" - если есть место для русского шрифта, то рисуем там. Если нет - рисуем поверх английского. Конечно, лучше стараться оставить английский шрифт, хотя бы ЗАГЛАВНЫЕ буквы. Тогда при переводе игры можно будет сделать так:
Художник: TOYAMA TOKANAVA
Сценарист: KOMUTO HEROVATO
И т.д. Т.е. не писать транслитом ФИО разрабов, ибо ересь (если нет другого выхода, тогда придётся транслитом)...
3. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:39:19 - перейти к сообщению
Guyver
"Как правильно обозначать конец строки, конец сообщения, переменные в виде имени героя?" - а как тебе удобно. Вот задашь ты в таблице, чтобы при выемке было:
FF=<КОНЕЦ СТРОКИ>
FE=<КОНЕЦ СООБЩЕНИЯ>
А7А4=<Имя персонажа>
И так и будет. Не смотря на то, каким софтом всё вставляется\вынимается.
4. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:39:41 - перейти к сообщению
Guyver
"Какова вероятность того, что для обоих игр, будет разный шрифт?" - нулевая. Вообще, шикарная игра для перевода. Места в роме свободного дофига!
5. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:40:05 - перейти к сообщению
Halfquake
Цитата:
"Нужно-ли перерисовывать русский шрифт поверх английского или нет" - если есть место для русского шрифта, то рисуем там. Если нет - рисуем поверх английского. Конечно, лучше стараться оставить английский шрифт, хотя бы ЗАГЛАВНЫЕ буквы. Тогда при переводе игры можно будет сделать так:

Художник: TOYAMA TOKANAVA
Сценарист: KOMUTO HEROVATO

И т.д. Т.е. не писать транслитом ФИО разрабов, ибо ересь (если нет другого выхода, тогда придётся транслитом)...

Спасибо за ответ. Место для шрифта есть, сразу после английского. Но туда все буквы не влезут (вместе с заглавными). Кстати, на первых титульных страницах есть имена разработчиков и названия компаний типа: Armor Project, Bird Studio, Enix и др. Так вот они вообще нарисованы каким-то разноцветным вариантом.
Ещё вопрос: В игре, видимо для экономии места есть сокращения типа Lv Ex, которые нарисованы в одном квадрате. После их перерисовки - значения в игре меняются, но не везде. Посмотрев глубже, заметил, что они встречаются в нескольких местах, после перерисовки всё равно не везде поменялись. Вопрос: есть-ли возможность найти все одинаковые такие вещи по всему rom-у?
6. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:40:25 - перейти к сообщению
Guyver
Буквы влезут ВСЕ.
Зачем рисовать русские ABCEHKMOPTX асеорху - можно брать их из английского алфавита.
7. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:40:49 - перейти к сообщению
Guyver
И, как это любят делать для GBC, похоже, всё же есть некое сжатие в игре, для кое-каких шрифтов/графики... Что-то типа RLE...
Поинтеры в игре двухбайтные, находятся перед блоками с текстом. Например:
Адрес в роме: 3949B
Слово: Slime
Поинтер на него: 9B54
Находится по адресу в роме: 39266
Там же и все остальные. И так в каждом куске текста, скорее всего.
8. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:41:16 - перейти к сообщению
Halfquake
То есть поинтеры относительные? Нашёл и дорисовал шрифт, попробовал заменить через HEX редактор, в самой игре поменялось, в меню - нет. Видимо, что для меню, это самое сжатие и применяется? Теперь вопрос в другом: как вытащить весь текст и как безболезненно его вставить обратно? Хоть в какую сторону смотреть? Укажите путь к светлому будущему...
9. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:41:43 - перейти к сообщению
Halfquake
Почитав мануалы (частично даже с картинками) и посмотрев youtube видео на португальском языке, понял, что светлое будущее маячит программой Kruptar, документация для которой, есть только на более древнюю версию.
10. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:42:02 - перейти к сообщению
Guyver
Номер версии особо не важен, главное - понять принцип.
11. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:42:30 - перейти к сообщению
Halfquake
Это да, но довольно проблематично, человеку, который с темой ромхакинга не особо-то и знакомом. Пока пытаюсь постичь поинтеры, ну и интерфейс программы заодно.
12. Mefistotel - 16 Декабря, 2015 - 08:42:51 - перейти к сообщению
Mefistotel

Мог бы помочь с проектом к Круптару. Но это только после отпуска в июле месяце. Недовольство, огорчение Пока можешь метки (адреса текста, графики и прочее) себе делать и изучать ром.)
P. S. Может быть, в сети есть выложенный текст для этих версий, чтобы тебе начать переводить и подготовить глоссарий.
13. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:43:19 - перейти к сообщению
Guyver

Тем более, текст можно просто вынуть, без поинтеров вообще, хоть ПокПереводом. Главное - перевести его.
Поставил в круптаре нулевой поинтер. Задал таблицы (обе одинаковые англ.), и вынимаешь текст, вместо начала и конца, где поинтеры указываются, поставил адрес начала и конца текста. Главное, чтобы был введён символ окончания строки при этом. А то нулевые поинтеры без него не вынутся.
14. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:44:23 - перейти к сообщению
Halfquake
Вытянул весь бестиарий, удалил повторы второй части. Если правильно помню, разделил список на первую и вторую части игр.
Собственно (Отобразить)

Если правильно высчитал - длина строки в игре 18 символов.
15. alex_231 - 16 Декабря, 2015 - 08:44:53 - перейти к сообщению
alex_231
Вручную повторы лучше не удалять, если вынимаешь по поинтерам, то и вставлять нужно по поинтерам, а повторы должны удаляться программно.
16. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:45:28 - перейти к сообщению
Halfquake
Цитата:
Вручную повторы лучше не удалять, если вынимаешь по поинтерам, то и вставлять нужно по поинтерам, а повторы должны удаляться программно.

Вынимаю вручную. Это скорее для глоссария. Или не стоит?
17. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:45:50 - перейти к сообщению
Guyver
Как вынул - так и переводи, не удаляй... И текст можешь перевести, а поинтеры тебе потом подключат (или сам уже сможешь к тому времени)...
18. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:46:13 - перейти к сообщению
Halfquake
EEEF=конец строки
FAF7=видимо ожидание нажатия клавиши
F7F0EA=конец сообщения
Всё так? А то терзают меня смутные сомнения...
И сразу вопрос: как должен выглядеть переведённый на русский текст?
19. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:46:35 - перейти к сообщению
Guyver
В идеале он должен выглядеть так же, как английский. Т.е. как вынул - так и переводи:
Ivan go/EE/EF
home./F7/F0/EA
Иван/EE/EF
пошёл/EE/EF
домой./F7/F0/EA
Т.е. можно добавлять строки, но при этом придерживаться правил игры. Переводить лучше в блокноте.
20. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:46:58 - перейти к сообщению
Halfquake
После некоторых мучений, перечитки гайдов, просмотров проектов на Круптаре (спасибо Гайверу, с другого форума вытянул Голливудская улыбка) всё-таки удалось вытащить текст по нулевым поинтерам. Всё, как у людей - не получается сделать, при попытке указать на таблицу поинтеров программа виснет наглухо с нажатием кнопки Enter. Грешу конечно на кривые руки и некоторое недопонимание интерфейса программы.
21. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 08:48:44 - перейти к сообщению
Guyver
Я мог бы составить проект, если получится. Но лучше Колю подождать, он грамотнее сделает...
22. Mefistotel - 16 Декабря, 2015 - 08:49:07 - перейти к сообщению
Mefistotel
Пока переводи глоссарий.
23. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:49:57 - перейти к сообщению
Halfquake
Монстры (Отобразить)

Сразу скажу, я - не переводчик. Однако пытался как мог, пробовал подбирать аналогии, читал вот это, это и это, а также комментарии ниже. В общем, критика и дополнения/пожелания очень приветствуются.
24. fantast - 16 Декабря, 2015 - 08:50:23 - перейти к сообщению
fantast
Ну, начнём с того, что не слизь, а Слайм, он символ серии. Дальше, Магическая летучая мышь название настолько большое, что вряд ли нормально станется в ром. Да и корявое. Здесь надо внимательно смотреть на монстра и то, что он делает. Вот Eyeder, может Глазощуп? Axeknight мечник? Нет, здесь топор. Тогда может Топорщик? Могу и дальше порассуждать, но английский не знаю, так что помощник из меня слабый.
25. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 08:52:17 - перейти к сообщению
Halfquake
Цитата:
Ну, начнём с того, что не слизь, а Слайм, он символ серии. Дальше, Магическая летучая мышь название настолько большое, что вряд ли нормально станется в ром. Да и корявое. Здесь надо внимательно смотреть на монстра и то, что он делает. Вот Eyeder, может Глазощуп? Axeknight мечник? Нет, здесь топор. Тогда может Топорщик? Могу и дальше порассуждать, но английский не знаю, так что помощник из меня слабый.

Просто помню, что на NES, Chief-Net перевели Slime именно как слизь. Ну, Слайм тоже хорошо это уже как кому больше нравится. Летучая мышь точно не влезет. Рассуждать можно и нужно. Потом выберем на всеобщем тайном голосовании. Спасибо за ответ.
26. fantast - 16 Декабря, 2015 - 08:58:00 - перейти к сообщению
fantast

Может сейчас пересмотрю весь список монстров, попробую проанализировать каждом и предложу свой вариант перевода. Ведь минимальные знания английского у меня есть.
27. fantast - 16 Декабря, 2015 - 08:58:32 - перейти к сообщению
fantast

Летучая мышь - Летомышь
Магическая летучая мышь - Магомышь
Усиленная летучая мышь - Сильная Летомышь
Wraith - Воин-скелет
Metaly - Металлайм (а что, прикольно)
Skeleton - скелет
Druin - колдун
DeadNite - мертвец
28. Guyver - 16 Декабря, 2015 - 09:00:08 - перейти к сообщению
Guyver
Большинство монстров серии уже имеют название в фан-кругах. Надо бы помониторить интернет... Иначе будут казусы...
29. Halfquake - 16 Декабря, 2015 - 09:00:37 - перейти к сообщению
Halfquake
Цитата:
Большинство монстров серии уже имеют название в фан-кругах. Надо бы помониторить интернет... Иначе будут казусы...

Ещё-бы найти эти самые круги. Я пока ничего не могу найти. В большинстве прохождений, например, вообще английские названия оставляют.
30. fantast - 16 Декабря, 2015 - 09:01:17 - перейти к сообщению
fantast

Да уж, русского фан-сообщества, как такового, и нет. Надо на фффоревере спрашивать людей.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®