форум группы Chief-Net » » Базовый хакинг » Bucky O'Hare (U) [!] NES

Страниц (3): [1] 2 3 »
 

1. Arrogant - 31 Октября, 2016 - 16:40:30 - перейти к сообщению
Всегда раздражал шедевровский перевод Bucky O'Hare для NES. Мало того что перевели европейскую версию, так ещё понавтыкали каких-то сленговых словечек... В общем решил перевести сам... Справился с заставкой, игровым текстом и... В общем нужна помощь в нахождении мной не найденых слов в заставках названий уровней - PLANET, GAME OVER, OF, TANKER, ACT, CHUTE и концовки в словах CE(LL) и ESCA(PE!). Хочется перевести весь игровой текст Хм Я так понимаю мне нужно найти поинтеры-указатели? С этим у меня проблема Огорчение Не умею я их находить, при всём своём желании Нахмурился
2. Arrogant - 31 Октября, 2016 - 16:53:42 - перейти к сообщению
И возникла проблема с искоренением пробела и повторяющихся тайлов буквы E в надписи THE END. Поковырял ром с корейским переводом, но так ничего и не понял Не понял
3. Mefistotel - 31 Октября, 2016 - 19:19:38 - перейти к сообщению
Выглядит симпатично.
Чтобы кто-то тебе помог, необходимо предоставить сейвы на эмулятор FCEUX перед появлением проблемных мест.
P. S. Буквы Trade Mark убери с русского титульника, они там ни к чему.
P. P. S. Интересно, чтобы сказал АнС по поводу сказанного автором)
4. Arrogant - 31 Октября, 2016 - 19:33:00 - перейти к сообщению
В принципе, если убрать Trade Mark тогда освободится тайл, но только вот не думаю что его можно будет использовать. Если конечно его правильно сместить... Вроде глюков не заметил Улыбка
5. Arrogant - 31 Октября, 2016 - 19:45:34 - перейти к сообщению
Сейв с окончанием.
6. Arrogant - 31 Октября, 2016 - 20:01:14 - перейти к сообщению
Названия на карте этапов тоже хотелось бы перевести, но в надписи STAGE SELECT используется всего 14 тайлов, 6 из которых повторяются. Да и с названиями самих этапов не всё гладко.
7. Mefistotel - 02 Ноября, 2016 - 03:04:49 - перейти к сообщению
Это твой первый перевод? Если да, то весьма недурно для первого раза.
Для начала давай пробежимся по насущным проблемам, а в конце помогу освоить указатели.
Bucky O'Hare (U) [!]
1) Графика надписи THE END находится по адресу h2E820 в стандартном NES-овском формате 2BPP.
Тайловая карта для вывода этой надписи на экран: верхняя часть - h11D91-h11D97, нижняя часть - h11D9B-h11DA1. Пробел между буквами задан байтом /00.
Чтобы найти тайловую карту, необходимо в эмуляторе FCEUX воспользоваться менюшкой Debug - Name Table Viewer. Тайлы идут по порядку, вычислив их индексы, следует найти их в роме.
Name Table Viewer (Отобразить)


2) Графика карты выбора планет находится по адресу h30920 в стандартном NES-овском формате 2BPP. Слово PLANET используется для всех названий и нарисовано один раз.
Тайловая карта для вывода этой надписи на экран начинается с адреса h101AE. Ниже находятся и карты названий планет. К примеру, green - x10218. Используя отладочные средства эмулятора FCEUX, ты и сам сможешь разобраться во всех вопросах. Попытайся выкроить тайлы для русских названий планет за счёт надписи STAGE SELECT, плюс есть пару свободных, первый отмеченный крестиком после надписи PLANET и второй в правом нижнем углу знакогенератора. Фон, забитый байтом /00, вроде не пожат RLE, поэтому можно найти место под расширение надписей (слева и справа от индексов надписей).
Map of Planet (Отобразить)

P. S. Ещё иногда применяется трюк выкраивания тайлов за счёт небольшого изменения графики. Планеты нарисованы однотипными тайлами и подмену мало кто заметит, но тогда придётся ещё и карты планет подправить. В принципе, это всё на уровне базового ромхакинга.
P. P. S. Справляйся пока с этим, а название этапов будет для тебя домашним заданием.) Если не осилишь, помогу. Экран копирайтов, кстати, также можно частично перевести.
8. Arrogant - 02 Ноября, 2016 - 13:44:19 - перейти к сообщению
Это мой третий перевод. Первый Mitsume Ga Tooru (как английская версия так и русская с перерисованным титульником от Chronix) и второй скорей всего не перевод а исправление всяческих глюков в G.I. Joe (перепутанные буквы и там что-то ещё что мне не нравилось). Да, я вытаскивал дебагом карту и пытался перерисовать названия планет, но не получилось. Концовку вытаскивал тоже, но не смог разобраться что там и как. Пытаюсь сейчас использовать смещения чтобы расширить слова Green, Red, Blue в выводе названий этапов. P.S. Заметил опечатку в английской версии и в своей (когда идёт диалог с Дженни после спасения её с планеты.) Вместо бластер набрал блстер Ха-ха
9. Arrogant - 02 Ноября, 2016 - 13:52:34 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
P. P. S. Справляйся пока с этим, а название этапов будет для тебя домашним заданием.) Если не осилишь, помогу. Экран копирайтов, кстати, также можно частично перевести.
Домашка? По математике? Жуть... Никогда больше двойки не получал Ха-ха Вот с вычислениями-то у меня как раз проблемы. Растерялся
10. Arrogant - 02 Ноября, 2016 - 19:54:55 - перейти к сообщению
Mefistotel, концовка перерисована Улыбка Вот что б я без тебя делал? Кстати, Translhextion вполне удобная вещь, только мне к нему привыкнуть нужно. Да и глючит он у меня (может потому что портабельная версия).
Концовка (Отобразить)

Можно конечно добавить ещё один тайл снизу для хвостика буквы ц, но думаю не нужно...
Кстати, а обязательно переводить начальные копирайты-предупреждения? Думаю как-то не очень это всё будет выглядеть...
11. Mefistotel - 03 Ноября, 2016 - 01:15:02 - перейти к сообщению
Arrogant пишет:
Вот с вычислениями-то у меня как раз проблемы. Растерялся

Без хорошего знания математики в ромхакинге никак. Подмигивание

Arrogant пишет:
Кстати, Translhextion вполне удобная вещь, только мне к нему привыкнуть нужно. Да и глючит он у меня (может потому что портабельная версия).

Я тебе больше скажу - это лучший шестнадцатеричный редактор для ромхакинга на сегодняшний день. Надеюсь, ты используешь версию с нашего сайта. О багах можно написать в соответствующей теме в разделе форума "Программирование".

Arrogant пишет:
Можно конечно добавить ещё один тайл снизу для хвостика буквы ц, но думаю не нужно...

По феншую хвостик необходим. Можно и без тайла снизу обойтись, сделав все буквы на 1-2 пикселя выше и дорисовав хвостик. Смотри сам.

Цитата:
Кстати, а обязательно переводить начальные копирайты-предупреждения? Думаю как-то не очень это всё будет выглядеть...

В таких вещах при наличии обоих шрифтов обычно названия компаний и ФИО не переводится, а только всякие "все права защищены, лицензия от, музыка и пр."


12. Arrogant - 03 Ноября, 2016 - 18:06:34 - перейти к сообщению
Попробовал расширить за счёт смещений названия планет в названиях каждого акта на уровнях, сместив их на те места, где в роме прописаны START DEMO и SOUND CHEK (которые в игре не используются, хотя указатели на них есть), но не прокатило... Слова либо пропадают совсем, либо рассыпаются и вылазят совершенно в неожиданных местах игры. Частично перевёл титул с копирайтами-предупреждениями, если так нормально оставлю в таком виде.
Предупреждения (Отобразить)

За карту с планетами не брался. Не знаю как правильно высчитывать адрес Огорчение Вообще, как только вижу хоть что-то напоминающее формулу впадаю в ступор. Ещё раз перечитал про поинтеры, но ни черта не понимаю Огорчение Полный гуманитарий Ха-ха
13. Arrogant - 03 Ноября, 2016 - 18:08:21 - перейти к сообщению
Пытаюсь пока красиво перерисовать надписи игровых финтифлюшек.
14. Mefistotel - 03 Ноября, 2016 - 19:58:57 - перейти к сообщению
Копирайты Здорово
Данные с выбором планет выводится тайловой картой и указателей там нет. Пустое место тупо забито пробелами.
Нарисуй пока ужато stage select(выбор этапа), чтобы съэкономить хотя бы пару тайлов, а потом уже рисуй названия планет во всех свободных тайлах. Твоя задача - всё уместить, а я уже подправлю тайловую карту, чтобы всё красиво выводилось в нужных местах.
Пойнтеры на названия этапов перед их началом посмотрю завтра.
15. Arrogant - 05 Ноября, 2016 - 12:54:57 - перейти к сообщению
Mefistotel, фу-х... В общем, всё что сделать я смог - сделал Улыбка На карте перерисовал буквы в названии выбора этапа (какие можно было перерисовать), перерисовал названия планет, предварительно сдвинув в сторону тайлы со слогами чтобы можно было без проблем к началу слова КРАС приставить слог НА и окончание Я. То же самое и с названием СИНЯ(Я). Использовал те два тайла которые ты мне показал (один для слова ПЛАНЕТА, второй под букву Я). Для слога НА использовал тайл от TM (остался ещё тайл с М) и отметил крестиками ещё два тайла, которые теперь не используются на титульнике (их как-то теперь нужно правильно сместить). Далее, перерисовал в игре поверапы, искоренил две свои опечатки и подправил текст. Про текст немного позже отпишусь Улыбка Хвостик у Ц в слове конец переделывать не буду, т.к. и в игровом тексте пожертвовал ножками у буквы Д чтобы нарисовать нормальные Ё и Й, так что не страшно.
16. Arrogant - 05 Ноября, 2016 - 18:25:23 - перейти к сообщению
Отпишусь по поводу перевода. В общем, как всегда и американцы и европейцы для локализации на своих рынках исказили смысл задумки игрового сюжета. Разбирая японский ром и проглядывая японский текст (насколько это для меня было возможно), я к удивлению обнаружил что, то, о чём говорят персонажи в японке очень отличается от америко-европейских сюжетов. По крайней мере, то что мне удалось перевести-понять. Нет, сама история о зелёном зайце и его команде у японцев точь-в-точь соответствует сюжету сериала. Главный герой во главе своего экипажа ведёт борьбу против Империи жаб, но в диалогах той же американской версии речь идёт о центральном ядре танкера Магма, а в японке (если я правильно понял) о центре управления танкера, сердцем которого является мощный главный генератор (это та огромная круглая фиговина-босс в конце предпоследнего уровня). Сначала я думал что речь идёт об ядре из смеси магмы (по крайней мере такое у меня знание-понятие о магме), выступающего в качестве топливного ускорения жабьего танкера. Но всегда когда проходил этого круглого босса "ядро" недоумевал - иде тут магма? Ха-ха В итоге, не стал больше заморачиваться раз Магма это всего навсего дурацкое название самого танкера Улыбка Ну и по поводу лишних восклицательных знаков, пока что их оставил, так как версия пока не до конца допереведена-перерисованна. Ну может где ещё промахнулся с каким знаком препинания. Подзабыл некоторые правила нашего Великого-могучего Закатив глазки
17. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:08:19 - перейти к сообщению
В общем разобрался с картой сам. Вытащил её дебагом, выбрал те тайлы, которые в принципе будут не так заметны (всякие точки и чёрточки имитирующие звёздную систему), сместил названия планет и расширил их чтобы всё это выглядело красиво. За счёт этих тайлов как раз и нарисовал слог НА для слова КРАСНАЯ и части букв в слове ВЫБОР, так как те свободные тайлы, которые используются на титульной заставке, никак на этой карте не применить к сожалению. Ха-ха Как теперь всю эту красоту вернуть в оригинальный ром?
Карта этапов (Отобразить)

P.S. На всякий случай сохранил её в dtm
18. Mefistotel - 06 Ноября, 2016 - 14:26:43 - перейти к сообщению
По JTM у нас Гайвер специалист.
Я просто копирую данные карты и графику из дампа видеопамяти в ром с помощью translhextion-а(copy/paste) или того же тайлового редактора.
19. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:26:49 - перейти к сообщению
Осталась проблема с чёртовыми поинтерами Нахмурился Огорчение
20. Mefistotel - 06 Ноября, 2016 - 14:29:26 - перейти к сообщению
Завтра посмотрю. На выходных не получилось, так как был занят другим проектом.
21. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:29:56 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
По JTP у нас Гайвер специалист.
Я просто копирую данные карты и графику из дампа в ром с помощью translhextion-а или того же тайлового редактора.

Просто если я её сохраню в BMP файл и подменю в роме, так как в сохранённом дебагом файле вся эта красота не выведится Огорчение
22. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:30:32 - перейти к сообщению
Тебе таблицы мои нужны?
23. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:32:12 - перейти к сообщению
Научи-ка как ты копируешь это в Translhextion.
24. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:36:12 - перейти к сообщению
Хм... А всегда контрольная сумма рома меняется, после всех произведённых манипуляций с оригиналом?
25. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:38:37 - перейти к сообщению
Гайвер, а что ты обо всём этом думаешь?
26. Mefistotel - 06 Ноября, 2016 - 14:41:14 - перейти к сообщению
Таблицы пригодятся. Я с телефона пишу, готовясь ко сну.
Саму графику копируй из дампа видеопамяти в ром любым тайловым редактором. В двух окнах открыл, выделил, скопировал, указал место вставки, вставил.
Что касается карты тайлов - это обычный набор данных, и он копируется точно также в двух окнах с помощью транслхекшиона. Выделил данные (желтая заливка) скопировал, вставил в ром на место старой карты. Тебе всего лишь нужно знать адреса начала и конца тайловой карты. Ищи в роме последовательность байтов, опираясь на данные Name Table Viewer.
P. S. Прекращай мультипостинг) В ромах на NES никаких чексумм править не нужно.
27. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:43:50 - перейти к сообщению
Хм... То есть если я в Translhextion открою оригинал и потом вставлю из него файлик .dtm будет нужный мне результат?
28. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:45:17 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
P. S. Прекращай мультипостинг) В ромах на NES никаких чексумм править не нужно.
Ну мне просто стало интересно Закатив глазки
29. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:47:11 - перейти к сообщению
Таблицы.
30. Arrogant - 06 Ноября, 2016 - 14:50:20 - перейти к сообщению
Mefistotel, может подскажешь конец адреса карты? Ну правда, я рехнусь со всеми этими вычислениями Огорчение

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®