форум группы Chief-Net » » Базовый хакинг » G.I.Joe - A Real American Hero [NES]

Страниц (1): [1]
 

1. Arrogant - 27 Апреля, 2017 - 12:54:59 - перейти к сообщению
Решил добраться до этой наикрутейшей игрухи. Существующий перевод в принципе не так уж и плох, но хочется довести его до нормального состояния, исправив такие ляпы как неправильное построение некоторых фраз:
Спойлер (Отобразить)

Нормально прописать особенности персонажей, которые сократили:
Спойлер (Отобразить)

Перерисовать титульник и внутриигровую графику. В локализациях фильма и мультсериала название перевели как "Бросок кобры" и, в принципе я с этим согласен, но по тексту генерал всякий раз говорит: "Yo Joe!!!". В переводе так и перевели "Йо Джо!!!", но что-то мне не совсем понятно, что означает эта фраза... Далее: все прозвища (кодовые имена персонажей) прописаны просто трансляцией, но ведь можно же было и в лайфбаре это прорисовать, раз уж в роме было найдено местоположения шрифта Ха-ха
С Дюком всё понятно, Blizzard - Буран/Пурга, Snake Eyes - думаю лучше будет Глаз змеи/Глаза змеи, с Rock&Roll тоже всё ясно, Gen. Hawk - Генерал Сокол/Ястреб (но больше склоняюсь к соколу), Capt. Grid-Iron - пока сомневаюсь как его лучше назвать... Капитан Колосник что-ли?
Далее в лайфбаре при выборе оружия есть такие надписи:

Т.е. Lev (уровень) оружия, который после полной прокачки становится Max, но места под эти надписи (учитывая то, что шрифт в роме пожат) очень мало. Возможно ли их написать как Тип, а после полной прокачки Мега?
2. Guyver - 27 Апреля, 2017 - 13:30:46 - перейти к сообщению
Snake Eyes - может "Змеиный глаз"? По-аналогии с прозвищами индейцев.
Grid-Iron - он носит шлем как у игроков в американском футболе. Капитан железный шлем (можно без капитана)? А вообще-то это прозвище его означает "футболист". Но для наших людей это непонятно будет, так как у нас футбол - это ногами мяч пинать, а у амеров - это американский футбол...
Joe в американских войсках означает "солдат, рядовой". Эй, солдат!!!
3. Arrogant - 27 Апреля, 2017 - 14:33:07 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Joe в американских войсках означает "солдат, рядовой". Эй, солдат!!!
Ну значит я в принципе правильно перевёл Улыбка Ну а по поводу "футболист" думаю пускай будет "железный шлем". В конце, когда группа спасает своего генерала и он возглавляет последнюю операцию, в лайфбаре его имя будет прописано тоже с сокращением - Gen. Hawk. Может тогда его тоже прописать без приставки генерал, т.е просто Сокол, ведь по тексту его звание будет отображаться... Или нет?
4. Guyver - 27 Апреля, 2017 - 14:38:25 - перейти к сообщению
Охота же тебе доделывать/переделывать. Сколько игр ещё никем не переведённых...
5. Arrogant - 27 Апреля, 2017 - 14:41:23 - перейти к сообщению
Да, охота, Вов Улыбка Нафига все эти недоделанные переводы хранить-то в базе, если будет один нормальный? Очень хотелось бы перевести офигенский текстовый квестик Erika and Satoru's Dream Adventure с красивущей музыкой, но он до сих пор еще даже на инглиш не переведён Огорчение
6. Mefistotel - 27 Апреля, 2017 - 15:57:18 - перейти к сообщению
Я тебе так скажу, что из Базы никуда переводы не исчезнут. Это как из песни слов не выкинуть.
Если уж доделывать (заново переводить), то откровенный отстой. Мы готовы помогать с новыми переводами, а вот с всякими "доделками" не особо хочется заморачиваться.
После зомби теперь поварёнка надо добить.
P. S. В Базе что-то не нашёл этого G. I. Joe
7. Arrogant - 27 Апреля, 2017 - 16:15:12 - перейти к сообщению
В базе много чего нет, к сожалению. Этой игры тоже, ни первой части ни второй. Во всевозможных гудсетах можно нарыть такие переводы, что просто диву даёшься... Могу несколько новеньких от сторонних переводчиков сегодня добавить. И переводы я скажу очень неплохие.
8. Arrogant - 27 Апреля, 2017 - 18:58:59 - перейти к сообщению
Ладно... Сделаю для себя Хм Не переведённую жертву для себя уже определил... Ха-ха
9. Mefistotel - 28 Апреля, 2017 - 01:27:20 - перейти к сообщению
Arrogant пишет:
В базе много чего нет, к сожалению. Этой игры тоже, ни первой части ни второй. Во всевозможных гудсетах можно нарыть такие переводы, что просто диву даёшься... Могу несколько новеньких от сторонних переводчиков сегодня добавить. И переводы я скажу очень неплохие.

Всё в твоих руках. "Много чего" - это три перевода)? Смотрю Флинстоунов. Такое ощущение, что титульник слямзен у Айс Лайтинга. Либо он просто помогал Ивану, так как сам тот бы не справился с сжатием RLE, используемом в этой игре.
10. Guyver - 28 Апреля, 2017 - 11:40:37 - перейти к сообщению
Я тоже так подумал. Про помощь...
11. Arrogant - 28 Апреля, 2017 - 12:19:55 - перейти к сообщению
Хе-хе... Но переводик-то неплохой, согласитесь ) Как он сам на форуме объяснял, там не переведены только скрытые типа меню. Ему места там маловато показалось. Добавлю ещё Подмигивание В том числе от Ивана первую и вторую часть сабжевой игры, но косяков там полным полно. Только вот не знаю, куда лучше их заливать Растерялся
12. Guyver - 28 Апреля, 2017 - 12:54:40 - перейти к сообщению
Если ссылка непостоянна и может быть утеряна, кидай Коле, он зальёт на наш сайт..
13. greengh0st - 15 Мая, 2017 - 01:56:12 - перейти к сообщению
А у нас чета косяки с обоими частями были. То ли из-за круптара, то ли фиг знает из-за чего.
14. Arrogant - 15 Мая, 2017 - 07:12:26 - перейти к сообщению
Может объединимся и допилим их?
15. Guyver - 15 Мая, 2017 - 10:48:19 - перейти к сообщению
Цитата:
То ли из-за круптара
- я бы сказал из-за кривых рук ;о)))

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®