Тема для перевода игры, созданная для сочувствующих.
1. Как и обещал, все 29 описаний перед уровнями (оригинальные картинки и для машинного распознания):
https://dropmefiles.com/GKCP1
Как превратить перевод в картинки? Идём сюда и скачиваем программу:
http://chief-net.ru/index.php?op...97&Itemid=55
Все параметры на картинке (ширина и высота должна соответствовать оригиналу), цвет фона выбираем чёрный:
Пишем текст, смотрим чтобы всё ровненько было, сохраняем картинку и текст, обязательно и то и другое!
Я в программе и строчные нарисовал. Можно попробовать и их использовать, не знаю как будет смотреться. Можно в двух вариантах сохранить. А можно и только заглавными. Знаки есть все, что выводит программа.
2. Вот ещё текст прологов:
https://dropmefiles.com/psNlF
3. Эпилоги, всего их десять:
https://dropmefiles.com/VpCQg
Это вроде бы большинство из картинок. Там ещё есть разбросанные по образу, но они в таких форматах, что я пока их не все понимаю как увидеть... Вижу что графика, но к удобоваримому виду никак не приведу.
Пролог Moji состоит из 4 прологов Moji1, Moji2, Moji3 и Moji4. Просто сделай картинки к ним, а уже из них можно потом общую составить (главное не ошибиться ни на пиксель с их размещением, чтобы они были на нужном уровне).
Буду выписывать некоторые имена, названия, термины и слова, перевести которые на русский сложно.
YUSHIS - имя архангела(Chief Angel) - Юшис, женщина. Думаю также над Юсис.
Lancelot Hamilton - он же Lans, снова появится в TO, реплик у него мало, придётся вернуть имя Ланс, сейчас Лэнс.
Banya - няня Тристана, сейчас Банья.
Porcius - Поркиус, русалка, женщина, я ошибся во вступлении и перевёл её как мужчину. Но подобные ошибки, предполагаю будут встречаться часто, потому что кроме основных героев, есть ещё и НПС, пол которых я не знаю. Ну, тут кроме как тестированием проверять другого способа не вижу.
Kaus Debonair - Каус Дебонаир, мужчина, один из 4 Дэвов(Four Devas), выдающихся рыцарей Империи.
Highlands - Высокогорье, королевство.
RAUNY - Рауни, девушка-паладин.
Ogre Battle - так и оставил Битва Огров, война, которая бушевала в этих землях. Огры - могущественные демоны.
TABLET OF YARU - скрижаль Яру.
SHANGRILA - небесный остров, Шангрила, в русском пишется Шангри-ла. А как склонять? Сбросить Шангри-лу?
Characters - все ваши войска, персонажи или как было у пиратов герои. Герои более короткое слово и оно будет часто встречаться.
Ланселот же не может быть Лэнсом? Или может? В литературе Ланс...
Porcius - это мужское имя, а Porcia - это женский вариант. Предлагаю Порция. Porcius у римлян - это свинья ;о)
Debonair - Дебонэйр
Шангри-Ла, по идее, не должно склоняться. Это как Алматы, как я понимаю... Попробуй строить предложения так, чтобы не пришлось склонять.
Toad - торговец, мужчина, перевёл как Тоад. Стоит ли переименовать его в Жабу?
Его описание.
Toad, also known as The Merchant Toad, is a shady merchant in Ogre Battle: The March of the Black Queen. The rebels did not deal much with Toad because of the nature of his merchandise and his business practices being unreputable. He was known to buy items and sell it back to the original owner when they realize its true value, often for twice as much.
SENTOUL DEMON - демон Сентул. Статуя демона, оберег от зла. Квестовый предмет.
Goth - так называются здесь деньги. Готы, 2,000 готов. 100,000 готов.
SONGS OF SODOH - песни Содома. Предмет, часто упоминается. Нечестивая книга. Запрещена в храмах. Псалмы Содома, или молитвы Содома. Первая фраза - не звучит, вторая - много букв.
Кстати, о храмах, в 7 главе, говорится, что все монахи рошианских храмов, Monk - женщины.
Ну в той главе, вроде, частично порешал, и назвал их монахинями. А вот в остальных... Может там есть и мужчины?
Когда я не могу понять пол, то строю предложения так, чтобы подходило к любому полу. Если это возможно...
К примеру:
ХХХХ проиграл/проиграла.
Я пишу так:
ХХХХ проигрывает.
Так, вот весь английский текст, с картинок. Перевод на русский передам чуть позже.
Начинаю наблюдать слабость английского текста и ошибки в именах и терминах прямо в тексте. Там на одной картинке было Shalom стало Sharom.
RANDALS, а был Randolph.
У японцев всегда так с локализациями.
Блин, вспомнил про другие переводы. От Aeon Genesis для snes и от Meduza team для сатурн. У кого же из них перевод лучше? Потому что порой очень тяжко понимать значения их перевода. Прям как в FM2.
Почти закончил перевод на чёрную.
Там под конец опять город с несклоняющимся названием
SHALINA. Может переименовать в Шалинь?
Lodis королевство из продолжения стало Lodos.
Спойлер (Отобразить)THOSE PLACES MIGHT NEED HELP. I WILL HELP THEM OUT.
Этим местам может понадобиться помощь. Я помогу им.
Вот что это за кривь? И подобных фраз очень много.
Закончил перевод на чёрную, такое чувство, как будто части текста не хватает.
BRUNHILD - Брунгильд, меч.
RYHAN SEA - Райанское море.
GALF - Галф или Гальф, запечатанный демон.
Брюнхильда или Брунихильда или Брунгильда (у нас это имя имеет окончание
а, хотя в оригинале пишется без него).
Цитата:такое чувство, как будто части текста не хватает
- может быть, там дофига файлов. Но я же говорил про часть текста, который я переведу сам. Предложения там такого типа:
CODE:THE REBEL BASE WAS
TAKEN OVER BY
THE EMPIRE.
CODE:WARNING! THERE IS NO OTHER CHARACTER THAT CAN BECOME THE UNIT
LEADER.
На эти 175 предложений я не могу найти поинтеры. И придётся влезать в старое место. Это не сильно напряжно, но трудно...
Есть ещё блоки с именами (1694 штуки) по алфавиту, профессиями (125), вещами (200), названиями уровней (30+31) и т.д. Это всё я понемногу подключаю (там мне целый день только сидеть и подключать). Всё это будет в одном проекте. Одних описаний вещей там дофигища...
Оставшийся текст:
https://dropmefiles.com/u0VkS
Пароль
123
Этот проект может быть дополнен в будущем, если я что-то не подключил (а это 100% так).
Устарело:
Спойлер (Отобразить)В первой группе
S1noPointers я не нашёл поинтеры. Поэтому в этой группе текст должен быть по длине такой же, как в оригинале.
ВЕЗДЕ!
Т.е. в оригинале 51 символ:
CODE:YOU HAVE TOO MANY
ITEMS. YOU CANNOT
CARRY ANYMORE./00
И в переводе тоже надо сделать 51 символ:
CODE:У ВАС МНОГО
ВЕЩЕЙ, БОЛЬШЕ
НЕ ВЛЕЗАЕТ./00
Так получается 38 символов, так вот, после знака
/00 пробелами нужно добить их до 51. И так везде в этой первой группе, во всех 175-ти предложениях. Строк может быть больше/меньше, но длина предложения должна оставаться как и в оригинале. Пока так, если я поинтеры всё же не найду в итоге.
На остальные группы, где в названии есть
+, поинтеры я нашёл и переводить можно как обычно.
С именами и названиями поаккуратнее, если что - гугли.
Название было такое в тесте:
Не, боевые хроники - это не то. Именно что была великая битва с демонами. Которая обещала повториться в некоторых концовках. Плюс потом будет Тактика Огров. А про отсутствующие части текста, я имел в виду, что не видел, допустим, диалогов с тремя рыцарями. Но точно не знаю, так как игру полностью до сих пор не проходил, а только три уровня быстро пробежал.
Я подключил первую группу, ограничений теперь нет!
Вот новый проект:
https://dropmefiles.com/7MXTg
Сделай скрины того, чего нет. Будем искать и подключать.
Сложно сделать скрины того, чего не видел. Я лишь об этом догадываюсь. Трёх рыцарей надо присоединить к отряду для лучшей концовки. В эпилогах были их диалоги. В локациях я их что-то не заметил. Ладно, думаю пока не стоит об этом заморачиваться, для начала я выпрямлю текст, доведу до устраивающего меня результата и передам его тебе, а там посмотрим.
Ну ладно, сделаем тестовый билд - и можно будет проверять. Это всё в будущем.
Скидывать ведь отдельные файлы проектов?
Вот текст к первым 4 главам. Насколько мог - исправил ошибки и выровнял по 21 символу. Может что-то не заметил. Терминология именно такая, какая мне нравится, но если тебя что-то не устраивает, возмущаться не буду, если исправишь на свою. В конце концов, историю я уже увидел.
Я посмотрю уже весь текст, ОК?
Целиком, да? Ну тогда это затянется где-то ещё на неделю.
В 13 сцене - пишет очень много байт - 6000 не хватает, хотя у меня довольно хорошо текст оптимизирован. С английским текстом также.
В 19 сцене круптар считает неправильно знаки.
В 19 я ещё текст не шлифовал, он проходит по размеру, но в окне редактирования пишет неверное число знаков.
Спойлер (Отобразить)CODE:[DID YOU HEAR THE
RUMOR ABOUT CARDINAL
RANDALS?/00]
[HE SAID THE TEMPLE
ONLY RECEIVES MONEY
FROM THE PEOPLE./00
[THEN HE SAYS THAT
THE PEOPLE WHO
BELIEVE IN THE GODS
WILL BE SAVED./00
[Знаете ли вы слухи
про кардинала
Рэндальса?
[Он говорил, что
храмы нужны только
для того, чтобы
получать деньги от
людей.
[Также он сказал, что
только люди, которые
верят в богов, будут
спасены.
Вот, кстати, нужна идея. Кардинал, бывший торговец, купил себе сан, владеет чёрной магией. Любит деньги, взимает их с прихожан. Как изменить второй слух, чтобы было более сурово. Пока нет толковых идей.
Ещё он говорил, что только ТЕ люди, которые верят в богов, будут спасены.
Вот русский текст к картинкам. В таком виде планирую и вставлять, может только что-нибудь подрежу, если будет не помещаться.
Текст к главам я уже более-менее обработал, но хотел бы ещё один раз перечитать. А это еще несколько дней.
Надо чтобы Коля грамматику проверил с пунктуацией...
Ну вот проекты.
Я так понимаю, что браться за перевод дополнительной части надо будет только когда этот текст проверят, поправят и одобрят? Могу ещё немного поправить твой текст нулевой главы с учётом моих терминов.
А эпилоги наверно, немного слабоваты будут, ну побольше, чем всё остальное

Потому что я не знаю, что там происходит и кто с кем говорит
Лишь примерно. И заметил, что возможно, часть текста там дублируется в эпилогах на картинках. Но в эпилогах на картинках текст такой же, но местами отличается.