Да, надо чтобы Коля проверил, но он пока пропал. Я могу тебя научить всё вставлять самому и ты можешь поиграть и проверить. Надо? Будешь править на лету. Все программы скину и напишу инструкции.
Текст вставлять ОЧЕНЬ просто, графику чуть сложнее, её надо ещё в файл засунуть перед вставкой. Но тоже не очень трудно...
31. Guyver - 26 Апреля, 2024 - 11:23:18 - перейти к сообщению
32. JARL32 - 26 Апреля, 2024 - 11:41:36 - перейти к сообщению
Ну ради эксперимента я бы посмотрел, что получилось.
33. Guyver - 26 Апреля, 2024 - 13:28:46 - перейти к сообщению
Ок. Оклимаюсь немного - напишу.
34. Guyver - 01 Июля, 2024 - 18:31:05 - перейти к сообщению
Коля, проверь грамматику, чтобы вставить текст сразу и потом не переделывать!
35. JARL32 - 02 Июля, 2024 - 09:22:13 - перейти к сообщению
Руки так и не доходят эту игру пройти. Ещё и гложет тот факт, что перевод на английский у версий снес и сатурна гораздо лучше.
36. Guyver - 02 Июля, 2024 - 15:50:46 - перейти к сообщению
Я в таких случаях делал мультиперевод, беря самое лучшее с разных версий. Но тут и так работы хватает...
37. Mefistotel - 03 Июля, 2024 - 21:17:09 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Коля, проверь грамматику, чтобы вставить текст сразу и потом не переделывать!
Ты цивилизацию второй месяц мне обещаешь обновить, а я без конца прошу и напоминаю.
Текста много, быстро не обещаю.
38. Mefistotel - 24 Июля, 2024 - 16:10:33 - перейти к сообщению
Уф, проверил. Конечно сильно это отвлекает от того, чем хотел заниматься в редкое свободное время.
Я таким макаром Фантома буду ещё пару лет добивать.(
Я таким макаром Фантома буду ещё пару лет добивать.(
39. JARL32 - 25 Июля, 2024 - 06:36:46 - перейти к сообщению
40. Mefistotel - 25 Июля, 2024 - 12:05:52 - перейти к сообщению
В оригинале однокашник как звучит?
41. Guyver - 25 Июля, 2024 - 12:37:24 - перейти к сообщению
Сокурсник?
42. JARL32 - 25 Июля, 2024 - 12:56:44 - перейти к сообщению
FELLOW PUPIL - Одноклассник. Но дело в том, что Рашиди - маг, а остальные его ученики. Школы, сами понимаете, там нет.
У Рашиди было три ученика. Альбелео превратил Сарадина в камень.
Кстати, там есть противоречие.
Сарадин обвинил своего учителя Рашиди в служении силам зла. Рашиди убил Сарадина за это.
Получается, что Рашиди убил Сарадина руками Альбелео.
Но это не от меня зависит, какой текст - такой и перевод.
У Рашиди было три ученика. Альбелео превратил Сарадина в камень.
Кстати, там есть противоречие.
Сарадин обвинил своего учителя Рашиди в служении силам зла. Рашиди убил Сарадина за это.
Получается, что Рашиди убил Сарадина руками Альбелео.
Но это не от меня зависит, какой текст - такой и перевод.
43. Mefistotel - 23 Сентября, 2024 - 05:52:52 - перейти к сообщению
Не знаю, в курсе или нет.
https://meduza-team.ucoz.net/forum/7-7-1
Неплохо бы было сопоставить глоссарий для перевода после(в случае) выхода их версии.
https://meduza-team.ucoz.net/forum/7-7-1
Неплохо бы было сопоставить глоссарий для перевода после(в случае) выхода их версии.
44. JARL32 - 23 Сентября, 2024 - 07:06:24 - перейти к сообщению
Ну да, Darkside91, это один из моих ников.
Я ему в лс написал некоторые соображения по его вопросу. Но сопоставлять глоссарий должен он, а не я, так как в TO гораздо больше текста и у него, как я понял, перевод этого текста ещё не готов. Плюс, по его словам у него есть проект круптара к OB для сатурна. Но так как владелец данного перевода Гайвер, то все организационные вопросы к нему. К тому же тут работа встала.
Я ему в лс написал некоторые соображения по его вопросу. Но сопоставлять глоссарий должен он, а не я, так как в TO гораздо больше текста и у него, как я понял, перевод этого текста ещё не готов. Плюс, по его словам у него есть проект круптара к OB для сатурна. Но так как владелец данного перевода Гайвер, то все организационные вопросы к нему. К тому же тут работа встала.
45. JARL32 - 24 Сентября, 2024 - 06:59:44 - перейти к сообщению
В общем, TO расхакали для пк, и собирают ещё деньги и на машинный перевод. И есть вероятность, что перевод TO для пк версии начнёт какая-нибудь "молодёжная" группа. Также группа талес оф тайлс заявляла о своих намерениях перевести эту игру на различные платформы. Это так, пища для размышления.
По факту, если и сверять там, то несколько терминов, может быть, названия монстров и предметов, да имена героев, которые продолжат приключения в сиквеле. Но если кто-то исхитрится перевести Xenobia и Xytegenia, как Ксенобия и Ксетегения, стоит ли сверяться с таким? Иногда, кто первый выпустил перевод, тот и прав, не так ли?
По факту, если и сверять там, то несколько терминов, может быть, названия монстров и предметов, да имена героев, которые продолжат приключения в сиквеле. Но если кто-то исхитрится перевести Xenobia и Xytegenia, как Ксенобия и Ксетегения, стоит ли сверяться с таким? Иногда, кто первый выпустил перевод, тот и прав, не так ли?
46. Guyver - 24 Сентября, 2024 - 10:05:33 - перейти к сообщению
Пускай они сверяют ;о)
47. JARL32 - 24 Сентября, 2024 - 11:32:05 - перейти к сообщению
И если сейчас зайти в группы жрпгаркании и талес оф тейлс, то можно наткнуться на соответствующие анонсы, и, если честно, у меня вертится на языке одно слово, аналог слова песец. Лично мне больше всего симпатизирует версия палмета, но без соответствующей раскрутки его версия может и не выйти, куда ему до трёхтысячных вк групп.
Посмотрел видеоролик палмета, там у него Зайтегения. И владыка ветра вместо всадника, но всадника наверно нам стоит убрать, всё-таки Канопус двуногий человекоптиц.
При этом на гба Zeteginia. И на н64 тоже.
Посмотрел видеоролик палмета, там у него Зайтегения. И владыка ветра вместо всадника, но всадника наверно нам стоит убрать, всё-таки Канопус двуногий человекоптиц.
При этом на гба Zeteginia. И на н64 тоже.
48. JARL32 - 11 Декабря, 2024 - 08:05:54 - перейти к сообщению
Да, тут дело явно пахнет заброшкой или долгостроем. К сожалению, у меня нет так много времени, чтобы ждать. Наверное, я сам попробую перевести и отредактировать всё остальное. С бинами, я вроде понял, их надо будет вставить с помощью cdmage. А что делать с бмп и шрифтами? Бмп перегонять в тим? А как потом вставлять, какой программой? И шрифты тоже нужны. Помню в пиратке была какая-то графика, вроде освобождение. Я бы не побрезговал тем, чтобы освежевать пиратку и вырезать из неё всё, что можно использовать.
49. Guyver - 11 Декабря, 2024 - 11:30:10 - перейти к сообщению
Попробуй. Я пока занят другим переводом, после НГ планирую вернуться к этому...
50. JARL32 - 11 Декабря, 2024 - 11:39:28 - перейти к сообщению
Шрифт, мистер Гайвер, мне нужен шрифт. И инструкция, которая немного запоздала.
51. Guyver - 11 Декабря, 2024 - 12:34:20 - перейти к сообщению
У меня это на старом ноуте, который я пока дал погонять. Там я прогу же писал для его редактирования... Позже, если только...
52. JARL32 - 11 Марта, 2025 - 09:15:32 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
после НГ планирую вернуться к этому
Просто Гайвер забыл уточнить после какого именно НГ.
53. Guyver - 13 Марта, 2025 - 02:42:43 - перейти к сообщению
Пока Лунаром занимаюсь... Ещё 3 главы.
54. JARL32 - 13 Марта, 2025 - 07:05:24 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Пока Лунаром занимаюсь... Ещё 3 главы.
Ты же за месяц его перевёл....
Переводите с японского по 1 слову в день?
55. Guyver - 13 Марта, 2025 - 14:53:59 - перейти к сообщению
Ну ты сам попробуй с японского переведи рпг с кучей текста ;о)
56. JARL32 - 13 Марта, 2025 - 15:25:07 - перейти к сообщению
Вроде бы Гидеон Джи считается достаточно хорошим переводчиком с японского. Не могу представить, чтобы он так сильно испортил свой перевод.
57. Guyver - 13 Марта, 2025 - 16:27:28 - перейти к сообщению
Перевод так себе. Почти всё переведено плохо, а иногда прямо совсем плохо. Исправлять приходится почти половину всех фраз...
58. JARL32 - 13 Марта, 2025 - 18:13:34 - перейти к сообщению
Ты чем с японского переводишь? У тебя отдельный проект с японского рома?
Вот если пойти от обратного, то может оказаться, что именно ты ищешь потаённые смыслы там, где их нет.
Думаю, люди хорошо знающие японский язык, не испытывают больших проблем с объёмами перевода.
Вот если пойти от обратного, то может оказаться, что именно ты ищешь потаённые смыслы там, где их нет.
Думаю, люди хорошо знающие японский язык, не испытывают больших проблем с объёмами перевода.
59. Guyver - 14 Марта, 2025 - 03:57:38 - перейти к сообщению
Я не переводчик, я японский только со словарём перевожу, и то только в том случае, если текст простой и написан хираганой. Я занимаюсь проектом.
Перевод идёт сразу с двух ромов, проверяется текст и ситуации в японской и русской/английской версии. Т.е. сразу идёт прохождение игры (одновременно разных ромов) и проверяются все игровые ситуации. Проверяются разговоры со всеми неписями и их изменение в процессе игры (фразы меняются в зависимости от глав или от игровых событий). Т.е. все косяки и ошибки сразу всплывают. Поэтому перевод идёт так медленно.
В английском/русском переводе видно, что пропущена бОльшая часть контекста, а некоторые фразы поняты неправильно. Часть фраз вообще отсутствует! Но так со всеми переводами с японского, обычно. Мы в этом уже убеждались не раз (Война на Венере тому пример). Качество перевода хромает, в отличие от хакинга. Потаённые смыслы даже искать не приходится, настолько очевидны косяки. В некоторых местах нарушена "мимика" героев, т.е. они идут не в ту сторону, в которую идут в японской версии, или выражения лиц в диалогах у них другие. Т.е. изменён (скорее всего, неосознанно) скрипт поведения. На саму игру это не влияет, но всё же.
Ещё если название главы (к примеру) основано на японском фильме, а переводчик его не видел, то он переведёт название неправильно.
У некоторых героев есть своя манера разговора, что-то вроде акцента или сленга деревенского, или когда мужик говорит жеманно и женственно (это для примера). В английской/русской версии это частично утеряно... Или герой в процессе построения фразы запинается, а в переводе это не видно. Не поняты некоторые отсылки к японской культуре/фильмам.
К примеру, вот такую отсылку пропустили: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D...0%B0%D1%80%D1%8C
Я из этой серии фильмов смотрел только один, и то не этот
В общем, когда перевод будет закончен, думаю, это будет намного более качественный перевод, чем английский. И в нём, кстати, будет исправлен и один из косяков разработчиков, вызывающий графические баги.
Перевод идёт сразу с двух ромов, проверяется текст и ситуации в японской и русской/английской версии. Т.е. сразу идёт прохождение игры (одновременно разных ромов) и проверяются все игровые ситуации. Проверяются разговоры со всеми неписями и их изменение в процессе игры (фразы меняются в зависимости от глав или от игровых событий). Т.е. все косяки и ошибки сразу всплывают. Поэтому перевод идёт так медленно.
В английском/русском переводе видно, что пропущена бОльшая часть контекста, а некоторые фразы поняты неправильно. Часть фраз вообще отсутствует! Но так со всеми переводами с японского, обычно. Мы в этом уже убеждались не раз (Война на Венере тому пример). Качество перевода хромает, в отличие от хакинга. Потаённые смыслы даже искать не приходится, настолько очевидны косяки. В некоторых местах нарушена "мимика" героев, т.е. они идут не в ту сторону, в которую идут в японской версии, или выражения лиц в диалогах у них другие. Т.е. изменён (скорее всего, неосознанно) скрипт поведения. На саму игру это не влияет, но всё же.
Ещё если название главы (к примеру) основано на японском фильме, а переводчик его не видел, то он переведёт название неправильно.
У некоторых героев есть своя манера разговора, что-то вроде акцента или сленга деревенского, или когда мужик говорит жеманно и женственно (это для примера). В английской/русской версии это частично утеряно... Или герой в процессе построения фразы запинается, а в переводе это не видно. Не поняты некоторые отсылки к японской культуре/фильмам.
К примеру, вот такую отсылку пропустили: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D...0%B0%D1%80%D1%8C
Я из этой серии фильмов смотрел только один, и то не этот
В общем, когда перевод будет закончен, думаю, это будет намного более качественный перевод, чем английский. И в нём, кстати, будет исправлен и один из косяков разработчиков, вызывающий графические баги.
60. JARL32 - 14 Марта, 2025 - 08:48:09 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
К примеру, вот такую отсылку пропустили:
Ну это, конечно, большая потеря.
Японский кинематограф, он вообще не для всех, именно из японских фильмов я помню, что только 7 самураев смотрел.
Наверное, англоязычной аудитории японский кинематограф также малоинтересен.
Логично, что такой "общеизвестный" фильм могли упустить или заменить более известным аналогом.
Также я думаю, что при переводе на японский язык иностранных произведений, японцы не чураются менять текст на более удобный для себя.
Кстати, я тут недавно экспериментировал с переводчиками японского текста в эмуляторах,
есть классная программа Lunatranslator, распознаёт иероглифы с экрана и переводит текст с помощью онлайн переводчиков. Системные требования у неё весьма низкие и совместимость есть даже с виндовс хп. Конечно, уровень перевода такой себе, но играть и понимать основные события вполне себе можно.