greengh0st
Парни, дайте не пожатые шрифты я их подправлю, кидайте в личку и желательно все)))
301. greengh0st - 03 Марта, 2016 - 13:05:06 - перейти к сообщению
302. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:05:29 - перейти к сообщению
Mefistotel
И будет буква ё и нормальные д.
Уф, проверил 20 %. Неплохо. Пока 20 замечаний.
И будет буква ё и нормальные д.
Уф, проверил 20 %. Неплохо. Пока 20 замечаний.
303. greengh0st - 03 Марта, 2016 - 13:05:41 - перейти к сообщению
greengh0st
Значит к концу будет 100)))
Значит к концу будет 100)))
304. seikatsu - 03 Марта, 2016 - 13:05:54 - перейти к сообщению
seikatsu
А более красивый основной титульный экран
(тоже с переливом цветов внутри крупных иероглифов),
который к сожалению был насовсем убран, или заблокирован
предыдущими фанатами-переводчиками из BST:
возможно ли его теперь вернуть назад и заставить полноценно функционировать и здесь тоже,
как было раньше в оригинале, предварительно также и его перерисовав иначе на русский,
но только в стилистике оригинала?
Кстати тот титульник, который сейчас остался и в английском переводе:
и в русском тоже:
с тонкими чертами самого названия и подназвания (с аналогичным переливом),
он функционирует теперь, как основной и единственный обоих переводах,
на самом деле является в оригинальной не переведённой версии игры
- всего лишь дополнительным, мимолётным
и показывается лишь на недолгое время и посреди длинючей кат-сцены, идущей в самом начале!
То ли прошлые переводчики поленились перерисовывать основной титульник
(использовав только первый мимолётный, где не требовалось вообще ничего рисовать),
то ли ещё чего, не понятно...
Но без основного титульника, как это ни печально,
теряется некий шарм задумки самих разработчиков!
Что ещё замечено: на русском титульнике, кое-чего всё-таки не хватает!
Полное ведь название самой игры звучит как: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story
или Pretty Soldier Sailor Moon - Another Story.
В переведённом варианте бесследно исчезло Bishoujo Senshi (Pretty Soldier)
- Прекрасный воин или Прекрасная девушка-воин или Прекрасная воительница
(надпись должна была располагаться поверх основного названия с небольшим смещением влево),
что тоже есть не очень хорошо, надо бы добавить, если что и возможно слегка минимизировать
основные черты рисунка названия, что бы всё влезло!
Цитата:
Просто отличные новости!И будет буква ё и нормальные д.
А более красивый основной титульный экран
(тоже с переливом цветов внутри крупных иероглифов),
который к сожалению был насовсем убран, или заблокирован
предыдущими фанатами-переводчиками из BST:
возможно ли его теперь вернуть назад и заставить полноценно функционировать и здесь тоже,
как было раньше в оригинале, предварительно также и его перерисовав иначе на русский,
но только в стилистике оригинала?
Кстати тот титульник, который сейчас остался и в английском переводе:
и в русском тоже:
с тонкими чертами самого названия и подназвания (с аналогичным переливом),
он функционирует теперь, как основной и единственный обоих переводах,
на самом деле является в оригинальной не переведённой версии игры
- всего лишь дополнительным, мимолётным
и показывается лишь на недолгое время и посреди длинючей кат-сцены, идущей в самом начале!
То ли прошлые переводчики поленились перерисовывать основной титульник
(использовав только первый мимолётный, где не требовалось вообще ничего рисовать),
то ли ещё чего, не понятно...
Но без основного титульника, как это ни печально,
теряется некий шарм задумки самих разработчиков!
Что ещё замечено: на русском титульнике, кое-чего всё-таки не хватает!
Полное ведь название самой игры звучит как: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story
или Pretty Soldier Sailor Moon - Another Story.
В переведённом варианте бесследно исчезло Bishoujo Senshi (Pretty Soldier)
- Прекрасный воин или Прекрасная девушка-воин или Прекрасная воительница
(надпись должна была располагаться поверх основного названия с небольшим смещением влево),
что тоже есть не очень хорошо, надо бы добавить, если что и возможно слегка минимизировать
основные черты рисунка названия, что бы всё влезло!
305. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:06:09 - перейти к сообщению
Mefistotel
По поводу оригинального титульника, имхо, это лишняя заморочка.
А вот с Pretty Soldier (Прекрасный воин) согласен.
Цитата:
А более красивый основной титульный экран
(тоже с переливом цветов внутри крупных иероглифов),
который к сожалению был насовсем убран, или заблокирован
предыдущими фанатами-переводчиками из BST:
возможно ли его теперь вернуть назад и заставить полноценно функционировать и здесь тоже,
как было раньше в оригинале, предварительно также и его перерисовав иначе на русский,
но только в стилистике оригинала?
Кстати тот титульник, который сейчас остался и в английском переводе:
и в русском тоже:
с тонкими чертами самого названия и подназвания (с аналогичным переливом),
он функционирует теперь, как основной и единственный обоих переводах,
на самом деле является в оригинальной не переведённой версии игры
- всего лишь дополнительным, мимолётным
и показывается лишь на недолгое время и посреди длинючей кат-сцены, идущей в самом начале!
То ли прошлые переводчики поленились перерисовывать основной титульник
(использовав только первый мимолётный, где не требовалось вообще ничего рисовать),
то ли ещё чего, не понятно...
Но без основного титульника, как это ни печально,
теряется некий шарм задумки самих разработчиков!
Что ещё замечено: на русском титульнике, кое-чего всё-таки не хватает!
Полное ведь название самой игры звучит как: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story
или Pretty Soldier Sailor Moon - Another Story.
В переведённом варианте бесследно исчезло Bishoujo Senshi (Pretty Soldier)
- Прекрасный воин или Прекрасная девушка-воин или Прекрасная воительница
(надпись должна была располагаться поверх основного названия с небольшим смещением влево),
что тоже есть не очень хорошо, надо бы добавить, если что и возможно слегка минимизировать
основные черты рисунка названия, что бы всё влезло!
Цитата:
Просто отличные новости!И будет буква ё и нормальные д.
А более красивый основной титульный экран
(тоже с переливом цветов внутри крупных иероглифов),
который к сожалению был насовсем убран, или заблокирован
предыдущими фанатами-переводчиками из BST:
возможно ли его теперь вернуть назад и заставить полноценно функционировать и здесь тоже,
как было раньше в оригинале, предварительно также и его перерисовав иначе на русский,
но только в стилистике оригинала?
Кстати тот титульник, который сейчас остался и в английском переводе:
и в русском тоже:
с тонкими чертами самого названия и подназвания (с аналогичным переливом),
он функционирует теперь, как основной и единственный обоих переводах,
на самом деле является в оригинальной не переведённой версии игры
- всего лишь дополнительным, мимолётным
и показывается лишь на недолгое время и посреди длинючей кат-сцены, идущей в самом начале!
То ли прошлые переводчики поленились перерисовывать основной титульник
(использовав только первый мимолётный, где не требовалось вообще ничего рисовать),
то ли ещё чего, не понятно...
Но без основного титульника, как это ни печально,
теряется некий шарм задумки самих разработчиков!
Что ещё замечено: на русском титульнике, кое-чего всё-таки не хватает!
Полное ведь название самой игры звучит как: Bishoujo Senshi Sailor Moon - Another Story
или Pretty Soldier Sailor Moon - Another Story.
В переведённом варианте бесследно исчезло Bishoujo Senshi (Pretty Soldier)
- Прекрасный воин или Прекрасная девушка-воин или Прекрасная воительница
(надпись должна была располагаться поверх основного названия с небольшим смещением влево),
что тоже есть не очень хорошо, надо бы добавить, если что и возможно слегка минимизировать
основные черты рисунка названия, что бы всё влезло!
По поводу оригинального титульника, имхо, это лишняя заморочка.
А вот с Pretty Soldier (Прекрасный воин) согласен.
306. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 13:06:23 - перейти к сообщению
GrekRus
Выцарапать старый экран можно, его из рома никто никуда не удалял, только что толку, он все равно японский. Перерисовать титульный экран можно, но это дело не пяти минут, и тут надо просчитать, чтобы места хватило. Там конечно не впритык (256 тайлов на все), но только для рисунка это не запредельное количество. Старый экран у меня было желание красиво перерисовать, но понять в этой каше что откуда и куда для меня оказалось непосильной задачей. Вот примерно как это изначально было и что стало (Волны света идут через раскраску изображения в определенной последовательности)...
http://itmages.ru/image/view/2349769/cdc931bd
P.S. Когда я работал над экраном, меня программа жутко подвела. Она некорректно сохраняет таблицу тайлов. Получается, что больше чем 9х9 изображение не сконструировать. Мне пришлось вручную прописывать в сохраненке, так как в таблице после 0x9 должна идти 0xA, а у них сохранялось как 0x10. Короче, ошибка программы во время сохранения. Я шедевравцам написал об этом, но похоже, что уже никто этим заниматься не будет.
Выцарапать старый экран можно, его из рома никто никуда не удалял, только что толку, он все равно японский. Перерисовать титульный экран можно, но это дело не пяти минут, и тут надо просчитать, чтобы места хватило. Там конечно не впритык (256 тайлов на все), но только для рисунка это не запредельное количество. Старый экран у меня было желание красиво перерисовать, но понять в этой каше что откуда и куда для меня оказалось непосильной задачей. Вот примерно как это изначально было и что стало (Волны света идут через раскраску изображения в определенной последовательности)...
http://itmages.ru/image/view/2349769/cdc931bd
P.S. Когда я работал над экраном, меня программа жутко подвела. Она некорректно сохраняет таблицу тайлов. Получается, что больше чем 9х9 изображение не сконструировать. Мне пришлось вручную прописывать в сохраненке, так как в таблице после 0x9 должна идти 0xA, а у них сохранялось как 0x10. Короче, ошибка программы во время сохранения. Я шедевравцам написал об этом, но похоже, что уже никто этим заниматься не будет.
307. greengh0st - 03 Марта, 2016 - 13:06:34 - перейти к сообщению
greengh0st
Приятно было пообщаться с ромхакером из Питера!!!
Приятно было пообщаться с ромхакером из Питера!!!
308. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:06:54 - перейти к сообщению
Mefistotel
Прога, исходники и думаю alex_231 мог бы посмотреть.
Цитата:
Выцарапать старый экран можно, его из рома никто никуда не удалял, только что толку, он все равно японский. Перерисовать титульный экран можно, но это дело не пяти минут, и тут надо просчитать, чтобы места хватило. Там конечно не впритык (256 тайлов на все), но только для рисунка это не запредельное количество. Старый экран у меня было желание красиво перерисовать, но понять в этой каше что откуда и куда для меня оказалось непосильной задачей. Вот примерно как это изначально было и что стало (Волны света идут через раскраску изображения в определенной последовательности)...
http://itmages.ru/image/view/2349769/cdc931bd
P.S. Когда я работал над экраном, меня программа жутко подвела. Она некорректно сохраняет таблицу тайлов. Получается, что больше чем 9х9 изображение не сконструировать. Мне пришлось вручную прописывать в сохраненке, так как в таблице после 0x9 должна идти 0xA, а у них сохранялось как 0x10. Короче, ошибка программы во время сохранения. Я шедевравцам написал об этом, но похоже, что уже никто этим заниматься не будет.
http://itmages.ru/image/view/2349769/cdc931bd
P.S. Когда я работал над экраном, меня программа жутко подвела. Она некорректно сохраняет таблицу тайлов. Получается, что больше чем 9х9 изображение не сконструировать. Мне пришлось вручную прописывать в сохраненке, так как в таблице после 0x9 должна идти 0xA, а у них сохранялось как 0x10. Короче, ошибка программы во время сохранения. Я шедевравцам написал об этом, но похоже, что уже никто этим заниматься не будет.
Прога, исходники и думаю alex_231 мог бы посмотреть.
309. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 13:07:07 - перейти к сообщению
GrekRus
greengh0st, взаимно. Глядишь, не в последний раз.
Mefistotel, это прога не моя, а Шедевра. RomArtist называется. Через нее и рисовал. Естественно, исходников от нее у меня нет. У меня только запаковщик, который все это запихивает в ром. А зелененькая картинка - это просто сделанный в gimp трафарет, по которому я и разрисовывал тайлы. Просто брал вручную, и тайл за тайлом.
greengh0st, взаимно. Глядишь, не в последний раз.
Mefistotel, это прога не моя, а Шедевра. RomArtist называется. Через нее и рисовал. Естественно, исходников от нее у меня нет. У меня только запаковщик, который все это запихивает в ром. А зелененькая картинка - это просто сделанный в gimp трафарет, по которому я и разрисовывал тайлы. Просто брал вручную, и тайл за тайлом.
310. seikatsu - 03 Марта, 2016 - 13:07:20 - перейти к сообщению
seikatsu
На сайте лично у FuSo Ya:
http://fusoya.eludevisibility.org/
Уже много лет как...
Имеется расширенная тема по взлому и переводу SMAS:
http://fusoya.eludevisibility.or...smrpg/index.html
Там же есть в открытом доступе отличнейший графический редактор, спецом заточенный именно под данную игру:
http://fusoya.eludevisibility.or...rpg/mapedit.html
(им можно просматривать карты экспортировать и импортировать прямо в игровой ром, просматривать сформированные результаты, проделывать и другие манипуляции.)
Там же имеется универсальный распаковщик/запаковщик как для данной игры, так и ряда других игр:
http://fusoya.eludevisibility.org/lc/index.html
Также там есть много чего полезного, например узкоспециализированный расширитель рома вплоть до 8Мб:
http://fusoya.eludevisibility.org/le/index.html
(Если не укладываемся в исходный размер рома, то можно и под-расширить его.)
Множество всякой полезности, типа оригинальных японских шрифтов и самого скрипта из данной игры, перечни предметов, спец-атак и т.п.:
http://fusoya.eludevisibility.or.../smrpg/info.html
Так что с таким инструментарием было бы куда удобнее заниматься, как перерисовкой заставок, так и чем то ещё!
Цитата:
это прога не моя, а Шедевра. RomArtist называется. Через нее и рисовал. Естественно, исходников от нее у меня нет. У меня только запаковщик, который все это запихивает в ром. А зелененькая картинка - это просто сделанный в gimp трафарет, по которому я и разрисовывал тайлы. Просто брал вручную, и тайл за тайлом.
На сайте лично у FuSo Ya:
http://fusoya.eludevisibility.org/
Уже много лет как...
Имеется расширенная тема по взлому и переводу SMAS:
http://fusoya.eludevisibility.or...smrpg/index.html
Там же есть в открытом доступе отличнейший графический редактор, спецом заточенный именно под данную игру:
http://fusoya.eludevisibility.or...rpg/mapedit.html
(им можно просматривать карты экспортировать и импортировать прямо в игровой ром, просматривать сформированные результаты, проделывать и другие манипуляции.)
Там же имеется универсальный распаковщик/запаковщик как для данной игры, так и ряда других игр:
http://fusoya.eludevisibility.org/lc/index.html
Также там есть много чего полезного, например узкоспециализированный расширитель рома вплоть до 8Мб:
http://fusoya.eludevisibility.org/le/index.html
(Если не укладываемся в исходный размер рома, то можно и под-расширить его.)
Множество всякой полезности, типа оригинальных японских шрифтов и самого скрипта из данной игры, перечни предметов, спец-атак и т.п.:
http://fusoya.eludevisibility.or.../smrpg/info.html
Так что с таким инструментарием было бы куда удобнее заниматься, как перерисовкой заставок, так и чем то ещё!
311. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 13:07:33 - перейти к сообщению
GrekRus
М-да, серьезное подспорье, но осваивать его на конечном этапе уже как-то бессмысленно, да и под русский ром они могут не пойти. У меня изменен, а фактически нейтрализован алгоритм кодирования текста и проверки поинтеров. Иными словами, весь текст сейчас в открытом доступе внутри рома. Все что нужно сейчас - дорисовать титульный экран, а это не столь глобальная задача. Пара выходных скоро предвидится, вот и доделаю его. А вообще, интересная, видать, игра, раз под нее столько утилит создали.
Может, если бы в свое время я разыскал эту информация, было бы меньше проблем, но это бы не избавило от самого главного, самого перевода. Кстати говоря, если я не ошибаюсь, там упоминаются и другие сейлор игры. Возможно, запаковщик еще и пригодится.
М-да, серьезное подспорье, но осваивать его на конечном этапе уже как-то бессмысленно, да и под русский ром они могут не пойти. У меня изменен, а фактически нейтрализован алгоритм кодирования текста и проверки поинтеров. Иными словами, весь текст сейчас в открытом доступе внутри рома. Все что нужно сейчас - дорисовать титульный экран, а это не столь глобальная задача. Пара выходных скоро предвидится, вот и доделаю его. А вообще, интересная, видать, игра, раз под нее столько утилит создали.
Может, если бы в свое время я разыскал эту информация, было бы меньше проблем, но это бы не избавило от самого главного, самого перевода. Кстати говоря, если я не ошибаюсь, там упоминаются и другие сейлор игры. Возможно, запаковщик еще и пригодится.
312. seikatsu - 03 Марта, 2016 - 13:07:48 - перейти к сообщению
seikatsu
Есть ещё пара интересных задумок по поводу SMAS:
1.
Создание дополнительного экрана-заставки-приветствия в самом начале (как в переводе Zelda3 на SNES):
http://chief-net.ru/index.php?op tion=com_c...&ac=0&Itemi d=40
где нарисовать логотип вашей студии, написать свои хакерско-переводческие инициалы, приветствия, благодарности и т.п. Заставка появлялась бы плавно сразу при включении игры, а при нажатии на старт - запускалась бы уже сама остальная игра! Таким образом были бы сразу видны все те, которым мы обязаны за этот перевод! А то до соответствующих надписей внутри самой игры не каждый сразу дойдёт и прочитает! А так, было бы видно сразу и на виду! Тогда и на внутреннем титульнике (что посреди начальной как-сцены) можно бы было оригинальные копирайты вернуть.
2.
Перерисовка некоторых мелких графических элементов-надписей посреди игры (например всякие там разные таблички-пометки, знаки-указатели, зарпещающие плакаты, витрины магазинов, названия учреждений и т.п.)
Некоторые примеры, сходу бросившиеся в глаза:
Витрины "Clock", "Toys", "Books"...
Табличка "No Smoking" на вокзале...
и многие, многие другие (уже не помню) в пределах разумного, конечно и в стилистике оригинала конечно!
Реально ли такое осуществить здесь?
Цитата:
Так что, другой титульник всё-таки ожидается быть добавленным и перерисованным, а уже существующий видоизменённым?Все что нужно сейчас - дорисовать титульный экран, а это не столь глобальная задача. Пара выходных скоро предвидится, вот и доделаю его.
Есть ещё пара интересных задумок по поводу SMAS:
1.
Создание дополнительного экрана-заставки-приветствия в самом начале (как в переводе Zelda3 на SNES):
http://chief-net.ru/index.php?op tion=com_c...&ac=0&Itemi d=40
где нарисовать логотип вашей студии, написать свои хакерско-переводческие инициалы, приветствия, благодарности и т.п. Заставка появлялась бы плавно сразу при включении игры, а при нажатии на старт - запускалась бы уже сама остальная игра! Таким образом были бы сразу видны все те, которым мы обязаны за этот перевод! А то до соответствующих надписей внутри самой игры не каждый сразу дойдёт и прочитает! А так, было бы видно сразу и на виду! Тогда и на внутреннем титульнике (что посреди начальной как-сцены) можно бы было оригинальные копирайты вернуть.
2.
Перерисовка некоторых мелких графических элементов-надписей посреди игры (например всякие там разные таблички-пометки, знаки-указатели, зарпещающие плакаты, витрины магазинов, названия учреждений и т.п.)
Некоторые примеры, сходу бросившиеся в глаза:
Витрины "Clock", "Toys", "Books"...
Табличка "No Smoking" на вокзале...
и многие, многие другие (уже не помню) в пределах разумного, конечно и в стилистике оригинала конечно!
Реально ли такое осуществить здесь?
313. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 13:08:01 - перейти к сообщению
GrekRus
Осталось только повязать сенши пионерские галстуки и переименовать Японию в Советский Союз. )))) Что касается титульника, то будет только добавлена надпись "Прекрасный воин" на оба экрана. Японский титульник возвращать бессмысленно. Он же японский. По поводу экранов-приветствия, так я вообще без понятия, как их делать. Надписи - это отдельная история. Я их не хакал, и даже не представляю, где они. В роме их так не встретишь. Если утилиты FuSoYa не помогут, то это бесполезняк. Даже заморачиваться не стану. Да и стоит ли их трогать. Ужель это так принципиально.
Осталось только повязать сенши пионерские галстуки и переименовать Японию в Советский Союз. )))) Что касается титульника, то будет только добавлена надпись "Прекрасный воин" на оба экрана. Японский титульник возвращать бессмысленно. Он же японский. По поводу экранов-приветствия, так я вообще без понятия, как их делать. Надписи - это отдельная история. Я их не хакал, и даже не представляю, где они. В роме их так не встретишь. Если утилиты FuSoYa не помогут, то это бесполезняк. Даже заморачиваться не стану. Да и стоит ли их трогать. Ужель это так принципиально.
314. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:08:12 - перейти к сообщению
Mefistotel
Проверил основной текст.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи. Читать приятно, но чувствую, редакторская рука Eline потрудилась на славу. Приложил список замечаний к сообщению.
Но в присланном файле был не весь текст (заставка). Ляпы, о которых писал Гайвер, в этом файле не найдёшь.
Пришлите недостающий текст, обновите уже проверенное, добавьте "ё" и прочее.
Проверил основной текст.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи. Читать приятно, но чувствую, редакторская рука Eline потрудилась на славу. Приложил список замечаний к сообщению.
Но в присланном файле был не весь текст (заставка). Ляпы, о которых писал Гайвер, в этом файле не найдёшь.
Пришлите недостающий текст, обновите уже проверенное, добавьте "ё" и прочее.
315. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 13:08:22 - перейти к сообщению
GrekRus
Что-то я не пойму. Я же отправил весь файл. Вот же он (триста с лишним КБ).
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M
Что-то я не пойму. Я же отправил весь файл. Вот же он (триста с лишним КБ).
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M
316. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 13:08:46 - перейти к сообщению
Animanyak
Tak после нашей прекрасной Элинне мы (особенно Егор) прошлись по всему переводу аж 2 раза.
Рад что Вам понравился перевод. Егор, если даже профессиональным переводчикам понравилось, не зря значит столько времени потратили.
Цитата:
Проверил основной текст.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи. Читать приятно, но чувствую, [b]редакторская рука Eline потрудилась на славу.
Резюмирую, перевод мне понравился. Есть шероховатости, но это мелочи. Читать приятно, но чувствую, [b]редакторская рука Eline потрудилась на славу.
Tak после нашей прекрасной Элинне мы (особенно Егор) прошлись по всему переводу аж 2 раза.
Рад что Вам понравился перевод. Егор, если даже профессиональным переводчикам понравилось, не зря значит столько времени потратили.
317. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:08:58 - перейти к сообщению
Mefistotel
Вот скинь мне экраны меню со всеми описаниями предметов и пр. У вас там много сокращений, число которых можно попробовать уменьшить. Плюс есть ошибки.
Цитата:
Что-то я не пойму. Я же отправил весь файл. Вот же он (триста с лишним КБ).
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M
Почему там не всё-то? Я только диалоги скинул. Экраны меню - они к переводу диалогов не относятся.
https://yadi.sk/i/yb5jkUc1f8T8M
Вот скинь мне экраны меню со всеми описаниями предметов и пр. У вас там много сокращений, число которых можно попробовать уменьшить. Плюс есть ошибки.
318. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 13:09:12 - перейти к сообщению
GrekRus
Mefistotel, я отправил тебе письмо. Там меню и глоссарий. Меню в виде скринов. Шаблоны для кодирования высылать не стал. Это малочитабельные текстовые файлы, по которым сложно себе визуально все представить. Приятного прочтения.
P.S. Предварительная нераскрашенная и неподправленная версия титульника...
Титульный экран
P.P.S. Возник спор с greengh0st. Он перерисовал шрифт для титров, но мне он показался неприемлемым. Так сказать, упрощенная вариация, от которой я ушел в свое время. Вот примеры (На текст не смотрите. Там поплыла таблица символов). Пока перерисованы только прописные буквы. Выскажите, пожалуйста, свои за и против.
Мой вариант
Его вариант
Mefistotel, я отправил тебе письмо. Там меню и глоссарий. Меню в виде скринов. Шаблоны для кодирования высылать не стал. Это малочитабельные текстовые файлы, по которым сложно себе визуально все представить. Приятного прочтения.
P.S. Предварительная нераскрашенная и неподправленная версия титульника...
Титульный экран
P.P.S. Возник спор с greengh0st. Он перерисовал шрифт для титров, но мне он показался неприемлемым. Так сказать, упрощенная вариация, от которой я ушел в свое время. Вот примеры (На текст не смотрите. Там поплыла таблица символов). Пока перерисованы только прописные буквы. Выскажите, пожалуйста, свои за и против.
Мой вариант
Его вариант
319. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:09:25 - перейти к сообщению
Mefistotel
С шрифтом для титров решать тебе как автору.
По моему личному мнению, твой шрифт ближе к оригиналу, но некоторые буквы режут глаз.
Шрифт greengh0st-а строгий и более читабельный.
Если маленькие буквы остаются прежними, то лучше и большие оставить в таком же стиле.
С шрифтом для титров решать тебе как автору.
По моему личному мнению, твой шрифт ближе к оригиналу, но некоторые буквы режут глаз.
Шрифт greengh0st-а строгий и более читабельный.
Если маленькие буквы остаются прежними, то лучше и большие оставить в таком же стиле.
320. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:09:36 - перейти к сообщению
Mefistotel
Приятно было читать.
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.
Приятно было читать.
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.
321. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 13:09:50 - перейти к сообщению
Animanyak
Интересная мысль, думаю получиться красиво с иконками, надо будет поговорить с GREKRUS-ом.
Спасибо за подсказки.
Цитата:
Приятно было читать.
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.
Нужно придумать, как обозначить тип заклинания Single и Multiple.
У вас "Одиноч." и "Массовое". Нарисовать м. б. отдельные иконки.
Или по-другому изложить. "На всех" и "на одного". Но чтобы был единый стиль и без сокращения.
Все замечания изложены в файле, приложенному к сообщению.
Ждём от вас свежей версии перевода.
Интересная мысль, думаю получиться красиво с иконками, надо будет поговорить с GREKRUS-ом.
Спасибо за подсказки.
322. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 13:10:00 - перейти к сообщению
GrekRus
Спасибо за комментарий. Приму к сведению.
Спасибо за комментарий. Приму к сведению.
323. greengh0st - 03 Марта, 2016 - 13:10:13 - перейти к сообщению
greengh0st
Отправил шрифты через скупе))) Посмотри)))
Отправил шрифты через скупе))) Посмотри)))
324. greengh0st - 03 Марта, 2016 - 13:10:23 - перейти к сообщению
greengh0st
Народ, ну как успехи?
Народ, ну как успехи?
325. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 13:10:33 - перейти к сообщению
GrekRus
Проект заморожен до лучших времен. Я вторую, а то и третью неделю пропадаю на работе, и до игры руки не доходят.
Проект заморожен до лучших времен. Я вторую, а то и третью неделю пропадаю на работе, и до игры руки не доходят.
326. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:10:48 - перейти к сообщению
Mefistotel
Надеюсь, лучшие времена скоро наступят.
Цитата:
Проект заморожен до лучших времен. Я вторую, а то и третью неделю пропадаю на работе, и до игры руки не доходят.
Надеюсь, лучшие времена скоро наступят.
327. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:10:59 - перейти к сообщению
Mefistotel
Как успехи? Не настали ли ещё лучшие времена?
Как успехи? Не настали ли ещё лучшие времена?
328. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 13:11:09 - перейти к сообщению
GrekRus
Ну, полегче стало. Игрой частично уже занимался. Провел ё-фикацию, подправил явные ошибки. Сейчас с пунктуацией разбираюсь, параллельно подправляя длинны строк. Ведь после модификации шрифта все поплыло. Остановился где-то на 30%. Процесс хотя и быстрый, но монотонный. После подправлю глоссарий и менюшки. А там, глядишь, и до титульника дойдет. Сроки не ставлю, но хотелось бы в течение месяца доделать.
Ну, полегче стало. Игрой частично уже занимался. Провел ё-фикацию, подправил явные ошибки. Сейчас с пунктуацией разбираюсь, параллельно подправляя длинны строк. Ведь после модификации шрифта все поплыло. Остановился где-то на 30%. Процесс хотя и быстрый, но монотонный. После подправлю глоссарий и менюшки. А там, глядишь, и до титульника дойдет. Сроки не ставлю, но хотелось бы в течение месяца доделать.
329. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 13:14:25 - перейти к сообщению
Скачать текущую версию перевода можно здесь.
BISHOUJO SENSHI SAILOR MOON - AN OTHER STORY Редактировать
Ждём от greengh0st-а рома с переведённой игровой графикой.
Тема закрыта! Продолжение в теме "Sailor Moon Another Story (SNES) - 2 ".
BISHOUJO SENSHI SAILOR MOON - AN OTHER STORY Редактировать
Ждём от greengh0st-а рома с переведённой игровой графикой.
Тема закрыта! Продолжение в теме "Sailor Moon Another Story (SNES) - 2 ".