KenshinX
Цитата:Паззл или пазл вопрос спорный. В английском с двумя пишется, потому и здесь так написал.
Убойный аргумент.
Ладно... GrekRus, может лучше темку создашь отдельную по переводу? А то тут ведь, вроде как, раздел по хакингу... Сможешь хоть с терминологией определиться, да и здесь будет меньше бардака. А то видит кто-нибудь твои ошибки и в стремлении помочь - только сумбур вносит. Переводить-то конечно кому-то другому надо, но тем не менее в отдельной теме ты сможешь составить глоссарий, например, какие-то термины пообсуждать и т.д. Это будет "продуктивнее", что ли, и, возможно, как-то пригодится тебе, ну или же переводчику, если он появится... А здесь исключительно про хак только. А?
GrekRus
Да почему бы и нет. Я просто поддерживаю милую беседу. Это лишь некоторые моменты, по сравнению с переводом всей игры. По хаку могу сказать, что выдрал данные из видео-памяти для шрифтов из режима боя. Там в 1Кб все уместилось. Собираюсь все перерисовать и закодировать обратно, вот только ссылку на шрифты еще не нашел, но идеи есть. Там очень схожие начала с другим шрифтом. Думаю, это решаемо. Сделаю дополнение потом в своем запаковщике и выложу, как собственно, сделал с другими ресурсами. А дальше на данном этапе только сам процесс перевода останется.
GrekRus
http://narod.ru/disk/8796120001/_SMAS.rar.html
Слегка обновленная версия. Была потерян буква 'H', используемая в аббревиатуре 'HP' во время битвы. В русской версии аббревиатура заменена на 'ЖЗ'. Еще добавлены две таблицы символов "Battle-eng.tbl" и "Battle-rus.tbl" для английской и русской кодировки в режиме битвы. Ром остался без изменений. Программа тоже. Первые попытки изменить текст во время битвы оказались удачными. Теперь примерно ясно, что и где переводить, но сам перевод, это конечно "конец света". Теперь надо что-то делать с текстом диалогов. Допишу ка я свою прогу, пройдусь по всем чекпоинтам и автоматом сниму кодировку, чтобы все чистенько было и открыто, а дальше можно хоть упереводиться. Либо переписать прогу с пересчетом чекпоинтеров, либо через выдирание текста.
~Z~
Спасибо, что держишь в курсе всех дел! будем надеяться на благополучное завершение перевода!!! очень рад что все движется, несмотря ни на какие трудности!
GrekRus
Похоже, что основные трудности понимания рома позади. Дальше только сам перевод. ))) Просканировал все чекпоинтеры и пропустил через прогу. Теперь все диалоги в открытом виде. Во всяком случае, я на это надеюсь. Если что, во время перевода всплывет. Текст раскодированных английских диалогов скопировал и положил поверх русского рома с запакованными русскими шрифтами. Теперь можно взять этот ром за основу для перевода. Вот ссылка:
http://narod.ru/disk/8889139001/....alogs).smc.html
Правда в паре мест пришлось слегка переправить концовку диалога (буквально одну букву в конце), а то у меня прога вылетала с ошибкой. Хотя, это все ерунда.
GrekRus
Выложенный в предыдущем посте файл битый. Там у моего кодера на концовках диалогов оказалось слишком много ошибок (точнее он концовки вообще не кодил). Решил пойти по первому пути и переписать программу. На сей момент большая часть начинки переписана. Изменен кодер и декодер. Теперь они работают с расшифрованными ромами (но старые функции остались на всякий случай). Удалены неиспользуемые элементы. Убрана база данных меток. Остался фильтр переведенных чек-поинтов и поиск по рому. Теперь программа будет декодировать текст и пересчитывать чек-поинты, а также сдвигать при необходимости текст в роме. Также можно запускать ром на тест прямо из программы. Надо конечно выявить возможные ошибки, которые могут всплыть, но уже на данном этапе можно кодить. Правда программа разрослась до полутора тысяч строк. Но зато работать стала в десятки раз быстрее и чище, да и не надо ей теперь сотни библиотек баз данных. Дальше потестируем немного, а потом можно будет и начать. Только что делать со старым переводом не знаю. Можно его конечно тоже как-то использовать (все-таки более тысячи диалогов проштудировано), но теперь все ограничения сняты (хоть поэмы пиши) и можно не ограничиваться предыдущим местом. Вот такие дела.
GrekRus
Предварительная версия программы. Пока ошибок не выявил.
Внутри архив с программой со всеми исходниками, расшифрованные ромы и все необходимое. Дополнительных библиотек не требуется. Первые тесты не выявили ошибок, но кто его знает.
http://narod.ru/disk/9301183001/SMAS1.rar.html
PS: Если кто скачал, в файле SMAS-rus-Delphi-table.tbl вместо цифры '0' написана буква 'О'. Старая вариация таблицы. Для кодирования цифры, надо переправить файл. Для выравнивания текста можно использовать "пробел" для 8 пикселей, "_" для 7 пикселей и "+" для трех пикселей.
GrekRus
Перевыкладываю прогу по переводу. По сравнению с предыдущей версией исправлена ошибка в таблице символов. Убраны ненужные части интерфейса (следы от прошлой программы), слегка переставлены кнопки. Расширено ограничение в проверке по кол-ву букв в строке до 27 (Больше не имеет смысла, иначе не влезет в строку. Да и относительно все это. Зависит все от длинны используемых символов). Сам принцип кодирования не изменился. Надеюсь ошибок больше не вылезет. Если есть у кого желание перевести игру, то прошу. А иначе я такого там наворочу, что у всех волосы дыбом встанут. )))
Пока всё.
http://narod.ru/disk/9405867001/SMAS1.rar.html
~Z~
Пока о готовом переводе речи не идет. Я собираюсь пройти игру заново. Пока у меня 2,25% от перевода. Менюшки немного подправил, еще переводить названия и описания вещей, спецтехник, комбинаций, режим боя плюс еще что-нибудь появится. Но могу сказать одно. Прога работает пока на отлично. Лишь одну маленькую несущественную ошибку переправил, связанную с навигацией, добавил в ром пару английских букв (L и R) для диалога про управление. Но в общем, перевести дальше дело техники. Буквально все уже понятно и разведано. Я уже говорил, что если найдутся желающие переводить, которые смыслят в этом, то будет качественный перевод, а нет, так будет какой будет. Могу выложить все последние версии прог, используемые мною, но чуть позже.
GrekRus
http://narod.ru/disk/9928958001/SMAS1.rar.html
http://narod.ru/disk/9928911001/_SMAS.rar.html
Вот обе проги.
М-да. Говоря "на отлично", я наверное сглазил прогу. Когда я дошел до перевода диалога "Welcome" он мне так пересчитал чек-поинты, что у меня чуть глаза из орбит не повылазили. Вроде теперь все работает. Ошибку исправил. Добавил еще проверку на пустые строки (так как программа у меня их не кодирует). Ромы уже с дополнительными буквами и корректировками (кроме перевода диалогов).
Во второй проге добавились еще три менюшки, используемые в режиме продажи и покупки.
PS: Как же все переменчиво. Не успел выложить, уже понаиспровлял глюков и поправил ром. Больше пока предложить нечего.
TrickZter
Цитата:он мне так пересчитал чек-поинты
Не "чек-поинты", а поинтеры. Ты, как человек пишущий программы, должен быть знаком с этим термином. Хотя, судя по количеству глюков в программе, проггер из тебя не лучше чем переводчик.
Guyver
Ну зачем так сразу-то... acute
seikatsu
Есть одна техническая проблемка, связанная с работой этой игры! Проявляется она на реальной "железной" консоли, а также на самом точном из эмуляторов [bsnes]
http://byuu.org/bsnes/
На эмуляторе ZSNES эти неполадки не проявляются!
На вступлении, в самом начале игры (там, где "динамическая" сцена с летящей кометой и внизу пишутся титры), так вот эти титры испорчены и не читабельны когда PAL-приставка (50Гц) включена в режиме NTSC (60Гц), однако переходя к следующей "статической" сценке (с учёными 30го века) титры начинают отображаться нормально!
Такой-же самый косяк проявляется и в английской версии с фанатским переводом от BST.
Однако в чисто японском оригинале на удивление всё в порядке изначально, и никаких косяков!
Когда же приставка (50Гц) включена в режиме PAL (50Гц) всё в порядке тоже (но PAL - это жутко медленный и тормозной TV-режим, а все японские игры, особенно SMAS прежде всего заточены под NTSC, от того и начинаются другие косяки типа рассинхрона видео со звуком, глюках и зависонах особенно это заметно по Tales of Phantasia)
Возможно ли это в SMAS как-то поправить?
GrekRus
К сожалению, ничего сказать по этому поводу не могу. Порой бывает, что в игре бой грузится в каком-то тормознутом режиме. Либо это проблемы эмулятора, либо игры. Как-то не придавал этому большого значения. В английской версии такое тоже проскакивало.
~Z~
так каков уровень перевода? хочется чтоб он максимально был отшлифован и шеф-нетовцы его признали по качеству и грамматике, а затем добавили в общую базу перводов! может проблемы какие возникли...
TrickZter
Цитата:так каков уровень перевода?
Он переводит гуглопромтом, так что про качество можешь забыть.
Guyver
Эх, а я ведь раньше был ярым поклонником Сейлормун... Были времена ;о)
2011-07-01 08:38:11
~Z~
ну автор все-таки старается, проделал хорошую работу, может здесь тоже нужно испробовать коллективный метод перевода некоторых фраз, как и в случае с
Terranigma :unsure: .
GrekRus
Хм, еще остались желающие взглянуть на это. Значит теплится надежда на окончание. Но по ходу пьесы я даже не знаю что делать с переводом названий всяких демонов и прочей нечисти. За исключением имен собственных. Название их ни один переводчик не понимает (U-Choden, WSenicienter). Как обычно такое переводится? Банальный транслитом, что ли? В принципе, я так и делал, но порой это как-то криво смотрится. Или же стоит подыскать альтернативные названия...
P.S. Имена максимум 12 символов (длинна фиксированная).
GrekRus
Увы, но Японский для меня, это темный лес. За ссылки спасибо, может я там чего и найду. Как-то не натыкался на эти сайты раньше. А что касается имен, то, как я вижу, по ссылкам все выложено. Если есть предложения по их переводу, то прошу.
~Z~
Цитата:Хм, еще остались желающие взглянуть на это. Значит теплится надежда на окончание.
ну потенциал у тебя хороший, раз разобрался во всем этом деле. интузиам видно, что большой. просто надо порой прибегать к помощи раз есть пробелы в английском и особенно с японским. выкладывать труднопереводимые фразы и слова. так перевод будет намного качественнее и востребованнее. многие думаю бы хотели его увидеть в таком завершенном виде и пагамать в саму игру
.
2011-07-05 09:47:16
Mefistotel
На перевод глоссария можно убить гору времени. В первую очередь, это должен сделать переводчик.
Выложи сюда свои варианты. Пользуйся гуглом, википедией, мангой там какой-нибудь и прочим, чтобы максимально точно перевести имена. Переводимые имена - переводи.
Например, Destroyer - Разрушитель. Непереводимые, то есть собственные переводи транслитом, если это не какое-то мифическое существо и правила произношения можно подсмотреть в инете. Например, Nergal - Нергал.
Запости на каком-нибудь фансайте сейлормуна список имен. Нахрапом такие вещи никто не переводит.
Я не советчик по переводу этой игры, так как вообще никогда не играл в сейлор мун и даже не представляю себе кто это, и чем они занимаются.
Guyver
Эх, Колька-Колька, столько потерял ;о)
seikatsu
Да уж, а PGSM LA вообще отдельная песня!
Муняшки, да ещё и живьём!
KenshinX
GrekRus, а ты можешь оптимизировать шрифт под какой-нибудь более простой эмулятор для смертных? Например, snes9x, snesgt или ZSNES. Не все ведь пользуются дебажным snes9XW (у меня нормально отображается только на нём). Даже вроде бы навороченный bsnes не справляется.
PS: Скачал РОМ с твоим переводом. Посмотрел начало. Не бывает в русском письме двух восклицательных или вопросительных знаков. Бывает 1 или 3. Не бывает такого: "...!" "!!!?", "...!?!!!!". Знак вопросительный не может идти после восклицательного, и если ты их комбинируешь, то их может быть только два - один вопросительный и один восклицательный - "?!". Основы же это...
http://ru.wikipedia.org/wiki/Восклицательный_знак
http://ru.wikipedia.org/wiki/Вопросительный_знак
http://ru.wikipedia.org/wiki/Многоточие
И много чего ещё не бывает. )
Обращайся хоть иногда к вот этому сайту:
http://www.gramota.ru/
PPS: Не бывает в русском таких странных выражений, как "думаю, мне лучше пойти прямо сейчас". Это ведь не роботы, это живые люди. )
PPPS: Ты молодец, что не бросаешь перевод, несмотря ни на что (и ни на кого)), но только опыта бы тебе побольше...