TrickZter
Цитата:но только опыта бы тебе побольше...
Опыта обращения с промтом? :huh:
KenshinX, зря ты поддерживаешь этого промтоюзера. То, что он делает - это не перевод, а глумление над игрой. Нельзя при помощи гуглопромтов сделать адекватный перевод.
KenshinX
Цитата:Опыта обращения с промтом?
От одного такого обращения толку, конечно, не будет. Это очевидно. Но при желании и умении обращаться со сторонними словарями, всякими учебниками и т.д, можно научиться переводить и ПРОМТом. Было бы желание и мозги, как говорится. Немало "больших" фан-переводов сделано с помощью ПРОМТа (это ведь не секрет, да же) и многие очень даже счастливы. Главное в данном случае, чтобы человек научился адекватно осмысливать переводимое, ну и как-то самообразовывался (под этим конкретно для ГрекРуса и подразумевал слово "опыт"
. И у этого, как ты выражаешься, промтоюзера явно есть желание разбираться в том, что ему выдаёт промт. Плюс, наверняка какие-то книжки почитывает, как-то размышляет, анализирует. Да и вообще: не бросает переводить, а это невольно внушает симпатию и уважение.
Цитата:То, что он делает - это не перевод, а глумление над игрой. Нельзя при помощи гуглопромтов сделать адекватный перевод.
Если знания английского нулевые - само собой, да. Если хоть что-то понимаешь и есть желание во всём этом рабираться - шанс перевести есть. Не знаю уж насколько адекватный, но востребованный многими перевод он сделать наверняка сможет. Разумеется, если ты или кто-нибудь другой его таким образом не заклюёт.
Спойлер (Отобразить)PS: И да, он хоть и промтоюзер, зато честный. Так и говорит: перевожу, мол, промтом - помогите, чем сможете. И вообще, некоторые не так давно переводили "я умру, если не узнаю: твой ли я тип." и ничего, сейчас вполне себе поглядывают сверху вниз на убогих промтоюзеров. :P
GrekRus
М-да. Возможно со знаками окончания предложения перемудрил. Как-то не обращал на это особого внимания. Обычно оставлял, как было в английской версии, да видимо не все по правилам русского языка.
Не очень понимаю предложение по оптимизации шрифта. Дебажным эмулятором я не пользуюсь. У меня ZSNES и на нем все пашет без проблем. Исключением было только сам анализ кода и видеопамяти, чтобы подобрать правильную карту тайлов для менюшек. Шрифты, они в русской и в английской версии идентичны. Для них я менял только ширину букв. Надо сказать в английской версии тоже такие глюки проглядываются (во всяком случае на начальной заставке). Как подобное исправить, ума не приложу.
KenshinX
Да, заставка и имелась в виду. В самой-то игре текст нормальный.
Угу, как-то не заметил. Действительно на ZSNES всё без проблем. Но тем не менее было бы неплохо убрать этот глюк и на других эмуляторах. Вроде того же snes9x.
Там у тебя ещё хватает дубовых фраз. И совсем не обязательно воспроизводить всё буквально или дословно. Представь себе локализованное аниме или книгу с фразой: "всегда находится много усталых людей!!" (там кстати точно такой смысл?). Ну это ведь несерьёзно. )))) Переводить же надо не только "точно", но и красиво, осмысленно.
GrekRus
Вот эта фраза.
{F900}
There's always lots of tired
people!!
{E}
~
KenshinX
Ну что-нибудь вроде: "вокруг так много измождённых людей!". Надо гадать по контексту. Короче, тут игру надо знать, так не сообразишь. Думай, рассуждай. )
Это конечно не панацея и уж тем более не заменит знание языка, но поможет избежать массы уже имеющихся ошибок:
http://www.lazy-games.com/job/memo.htm Про букву "Ё" только забей! Это бредни! Она нужна!
TrickZter
Цитата:Главное в данном случае, чтобы человек научился адекватно осмысливать переводимое
Ты вообще видел его перевод? Перевод искажён, в том числе и с точностью до наоборот. Никакого осмысления и не видно.
Для начала ему нужно грамматику выучить (промт в этом не помошник), а со знанием грамматики уже и промт не понадобится, нужно будет лишь расширять словарный запас, для чего лучше всего юзать Лингво.
Цитата:Ну что-нибудь вроде: "вокруг так много измождённых людей!".
Вообще-то смысл другой: "всегда полно уставших люди".
Вокруг ли они или где-то в другом месте - не уточняется. Но да, надо уточнять контекст.
Спойлер (Отобразить)>И вообще, некоторые не так давно переводили "я умру, если не узнаю: твой ли я тип." и ничего, сейчас вполне себе поглядывают сверху вниз на убогих промтоюзеров. :P
Возможно не самая удачная построенная фраза (и не уверен, что она выглядит именно так), но по крайней мере это не промт и смысл не искажён.
alex_231
Согласен, это как-то попахивает поведением Шедевра лет эдак пять назад...
TrickZter
Цитата:Согласен, это как-то попахивает поведением Шедевра лет эдак пять назад...
Да на шедевре его б съели даже за то, что он не прошёл игру раз пять, прежде чем взяться за перевод. Что бы сделали с ним за промт я вообще боюсь представить.
Неужели ты считаешь, что промтоперевод - это нормально? Есть, конечно, геймеры, которые не брезгуют промтопереводами, но сомневаюсь, что даже они считают такое "творчество" нормальным переводом.
KenshinX
Цитата:Неужели ты считаешь, что промтоперевод - это нормально? Есть, конечно, геймеры, которые не брезгуют промтопереводами, но сомневаюсь, что даже они считают такое "творчество" нормальным переводом.
Нет, не считаю. Просто тут других альтернатив нет (никто другой ведь браться за перевод не хочет). Лично меня не покидает надежда, что человек в процессе чему-то научится и будет не так плохо как сейчас. Например, начнёт использовать словари и т. д.
PS: никто промт-переводы не поощряет. )
alex_231
Неужели ты считаешь, что промтоперевод - это нормально?
Кто это сказал? В промптопереводе ничего нормального нет (а тем более хорошего), но суть не вэтом, а в том, чтобы человек развивался, не наступать ему на горло и говорить "бросай это дело, оно не для тебя", а помогать советом, и, как сказал KenshinX, надеяться, что "человек в процессе чему-то научится".
TrickZter
чтобы человек развивался, не наступать ему на горло и говорить "бросай это дело, оно не для тебя", а помогать советом, и, как сказал KenshinX, надеяться, что "человек в процессе чему-то научится".
Чтобы человек начал развиваться, ему сначала нужно отказаться от промта. Но, судя по тому что он не бросает электронные переводчики, желания учиться и как-то самосовершенствоваться у него нет.
Mefistotel
GrekRus, ты куда пропал? Выложи ром с последним прогрессом для базы переводов.
Rex O#39;Connor
Цитата:Есть английские титры, но переводить их... Не знаю, имеет ли смысл.
А зачем выпускать неполный перевод?
GrekRus
Я еще даже не разбирался, как они там представлены. В роме как минимум 4 шрифта, а это больше похоже на графику (большие и фигурные буквы). Учитывая, что там все пожато, это займет немало времени.
KenshinX
Цитата:Не знаю, имеет ли смысл.
Ты, это, давай, доделывай скрипт, проверяй перевод на 999 раз, да выкладывай RC-версию для тестирования (крайне желательно со скриптами). Может так что-то и получится...
GrekRus
Я перевожу с помощью самописной проги (слева - английский, справа - русский), которая перевод монтирует прямо в ром и пересчитывает поинтеры, так что скриптов не будет.
Придется доделывать без контекста. Какой-то кусок я вообще потерял (это видно по диалогам), но как-нибудь разберусь. Надо будет проходить все заново, так что на это уйдет время. С титрами, возможно, смогу решить вопрос. В начале игры есть момент, когда этот шрифт используется. Попробую вытащить его из видеопамяти, перерисовать и кинуть потом в новое место, как это делал с остальными.
KenshinX
Так в твоей проге, что, дамп скриптов невозможен, выходит? Лично я не стану какую-то кривую фразу печатать с экрана. Нужен скрипт. Да и сравнивать обязательно нужно (что было, а что стало). Ну, выложишь прогу, чтобы видеть, что было в английской версии.
seikatsu
2
KenshinX
Ссылка на прогу
SMAS1 (вроде бы пока ещё не сдохшая) есть на
5-й странице этой же темы, ближе к концу страницы (пост за April 11 2011, 21:54):
http://chiefnet.1bb.ru/index.php...ic=530&st=60
Но возможно эта прога уже изрядно устарела с тех пор!? ХЗ
2
GrekRus
1.
Титульный экран
№2 в твоей переведённой версии будет разблокирован, вернут назад на место и красиво перерисован с японского на русский? (Его можно увидеть, запустив оригинальный японский ром и дождавшись появления первого титульника, подождать ещё или скипнуть кат-сценку идущую после него.)
2.
Проблемка о которой говорилось ранее будет ли устранена?
http://chiefnet.1bb.ru/index.php...ic=530&st=75
(Смотри пост за April 11 2011, 21:54 - в самом начале той страницы!)
GrekRus
seikatsu, технические детали я не рассматривал. Я не знаю, как убрать проблему с мерцанием в начальной заставке. Раз уж она встречается даже в английском роме. А что касается титров, я этим вопросом займусь. Титульный экран, возможно, тоже удастся перерисовать.
seikatsu
В английской версии только один титульный экран, а должно быть два, как в японском роме, я имел ввиду тот, который либо урезан, либо заблокирован, и полностью на японском!
GrekRus
Какой смысл перерисовывать два одинаковых экрана. И там, и там одно и тоже, только в одном месте он английский, а во втором японский. Все равно в итоге он будет русский и там, и там. Только если их сделать разными, да раскрасивыми. Кстати, английский вариант экрана не перерисовывался, поэтому найти его в роме, вероятно, будет непросто.
KenshinX
Ага... 93.09. GrekRus, есть предложение. Давай, когда ты завершишь свой перевод, то дашь нам свою программу (в максимально отлаженном и удобном для работы состоянии), по возможности исходники к ней, описание и расположение сжатых ресурсов, и т.д., а также объяснишь как и что там работает. Мы попробуем сделать свою версию перевода, когда появится время и когда завершим основные крупные проекты. Разумеется, твоё участие как хакера и первоначального переводчика будет отмечено.
Чисто теоретически, конечно, да, можно было бы взяться отредактировать твой перевод, но, блин, это каторжный и неблагодарный труд. Да и тем более, ты как автор можешь иметь на многое свой взгляд и всякое такое. )) Эм-м-м, короче, в таком случае гораздо проще и быстрее сделать свой перевод - с нуля. Вот.
Что скажешь?
GrekRus
Давай, я не против. Разберусь с финальными титрами и представлю окончательные версии программ на свет божий. Проходить игру заново все никак не решусь. Очень уж долго это.
el_pedro
Цитата:Проходить игру заново все никак не решусь. Очень уж долго это.
готов помочь с тестированием :rolleyes:
GrekRus
Все, разобрался с титрами (нашел и шрифт и текст). Програму доделаю. На этом, можно сказать, что вопросы с титрами решен. Другое дело - их перевод. Звучания имён, фамилий. Здесь куда сложнее. Потом все выложу. Если есть желание протестить, буду только за.
GrekRus
Кручу верчу - шрифт запихнуть хочу. Пара вечеров не прошла даром и вот уже программа наконец-то кодит, как надо, но вот проблема. Совместить два шрифта у меня не получается в виду ограниченного пространства. Придется все либо кириллицей писать, либо фильтровать неиспользуемые буквы и впихивать туда английский алфавит. Шрифт пока черно-белый, как на Dendy, но это поправимо. Еще можно титульный экран попробовать перерисовать. Есть у меня парочка интересных адресов. Предположительно один указывает на карту тайлов, другой на сами тайлы.
Mefistotel
Ну вот.
Допиливайте.