Хотелось бы обсудить пару строк:
Цитата:Well you're in luck sweetie! I can get you into the Twinkle Palace with no problem at all! Just meet me there in a little bit will you?{FF}{00}
02AA0C|(SHANTAE): What luck! I'll be there, thanks!{FF}{00}
1E1A61|(ДЖИННИ): Так вот, тебе повезло, сладкая моя! Я в мгновение ока проведу тебя в Мерцающий дворец! Встретимся там, идёт?{FF}{00}
02AA0C|(ШАНТЕ): Какая удача! Я буду там, спасибо!{FF}{00}
Из оригинала и перевода не совсем понятно: сама Шанте пойдёт во дворец, или всё-таки Джинни её туда проведёт. Или Джинни сам попадёт во дворец, а Шанте там его встретит. Нужно уточнение по этому моменту исходя из действий в игре.
Mefistotel пишет:Хотелось бы обсудить пару строк:
Цитата:Well you're in luck sweetie! I can get you into the Twinkle Palace with no problem at all! Just meet me there in a little bit will you?{FF}{00}
02AA0C|(SHANTAE): What luck! I'll be there, thanks!{FF}{00}
1E1A61|(ДЖИННИ): Так вот, тебе повезло, сладкая моя! Я в мгновение ока проведу тебя в Мерцающий дворец! Встретимся там, идёт?{FF}{00}
02AA0C|(ШАНТЕ): Какая удача! Я буду там, спасибо!{FF}{00}
Из оригинала и перевода не совсем понятно: сама Шанте пойдёт во дворец, или всё-таки Джинни её туда проведёт. Или Джинни сам попадёт во дворец, а Шанте там его встретит. Нужно уточнение по этому моменту исходя из действий в игре.
Смысл в том, что та джинни откроет дверь во дворец. До дворца Шанте будет идти сама.
I can get you into the Twinkle Palace - то есть я помогу тебе попасть во дворец.
Тогда надо так и прописать, что "Я в мгновение ока проведу тебя в Мерцающий дворец. Встретимся у ворот/входа, идёт?".
Что по части Кипящий/Мерцающий камень?
Mefistotel пишет:Тогда надо так и прописать, что "Я в мгновение ока проведу тебя в Мерцающий дворец. Встретимся у ворот/входа, идёт?".
Что по части Кипящий/Мерцающий камень?
Встретимся у входа - ок
Это два разных камня. Или в чем вопрос?
Если это два разных камня, то почему в английском одно название? Посмотри в переводе.
Mefistotel пишет:
Если это два разных камня, то почему в английском одно название? Посмотри в переводе.
Сейчас не могу.
Помню был simmer stone и twinkle stone, кипящий и мерцающий камни. Исправь тогда по английскому варианту, плз. Я мог перепутать.
Хорошо.
Далее по тексту.
Это слово так не переводится. Виала ещё куда ни шло. Есть слово
https://goo.gl/PNJeDd . Оставлю пока его.
Вставил текст. Вначале глюков не замечено.
Пока жду хакера, чтобы подправил титулку. Разберусь с графикой, да можно будет тестирование начинать и оставшуюся внутриигровую мелочь переводить.
Симпатично смотрится
Mefistotel пишет:Вставил текст. Вначале глюков не замечено.
Пока жду хакера, чтобы подправил титулку. Разберусь с графикой, да можно будет тестирование начинать и оставшуюся внутриигровую мелочь переводить.
В целом выглядит красиво, но вот "Ш" мне не нравится, смотрится как WAHTE. Можно её дорисовать нормально?
Добавлю по пикселю справа и слева.
Mefistotel пишет:Добавлю по пикселю справа и слева.
Посередине тоже не помешает.
Ещё пару скринов. Жду хакера со спрайтами от титульника, чтобы собрать демоверсию.
Mefistotel пишет:Ещё пару скринов. Жду хакера со спрайтами от титульника, чтобы собрать демоверсию.
Слово "Продолжить" едва влезает, я бы заменил на "Ещё раз" или "Снова".
Ну и "ИБПЕ СЩЕЫ", надеюсь изменится на "Конец Игры"
Erizo_V пишет:Слово "Продолжить" едва влезает, я бы заменил на "Ещё раз" или "Снова".
Э-э... Нет, знаем, летали уже... Как будто "Continue" там было не впритык
Erizo_V пишет:Слово "Продолжить" едва влезает, я бы заменил на "Ещё раз" или "Снова".
Ну и "ИБПЕ СЩЕЫ", надеюсь изменится на "Конец Игры"
Первое ты оставь для своих сольных проектов. "ИБПЕ СЩЕЫ" попробуем заменить на "ИГРА ОКОНЧЕНА".
Привет!
Как там прогресс с вставкой текста?
Игра виснет после первого уровня. Разбираемся.
Хех, не хватило терпенья найти относительным поиском. Дошёл до 6 байтов)
Эх, не хватило одного символа (пробел), чтобы разместить "игра окончена". Без модификации кода там не обойтись, а с ассемблером на данную консоль у нас никто не знаком.
Поэтому пока так.
Mefistotel пишет:Эх, не хватило одного символа (пробел), чтобы разместить "игра окончена". Без модификации кода там не обойтись, а с ассемблером на данную консоль у нас никто не знаком.
Поэтому пока так.
Ну и нормально смотрится.
Коля, нужно добавить чёрную точку слева сверху над мягким знаком. Там получился небольшой разрыв у "вензеля".
Ты о чём вообще? Какой "вензель"? Нарисуй в пейнте, чтобы было понятно.
А меж тем, готова бетаверсия.
Erizo_V, отправляю в личку.
Mefistotel пишет:Ты о чём вообще? Какой "вензель"? Нарисуй в пейнте, чтобы было понятно.
А меж тем, готова бетаверсия.
Erizo_V, отправляю в личку.
Благодарю, вечером обязательно гляну.
А, нет. Погорячился. Ещё же надо дебаг меню перевести и менюшку в магазине, и титры.
Переведи пока названия предметов в магазине. Ограничение в
6 символов.
Спойлер (Отобразить)
vial1 50
vial2 75
vial3 100
cream 30
storm 25
pball 25
Exit
vial1 50
vial2 75
vial3 100
float 20
candy 20
flash 25
boot 300
sash 400
cuff 500
tiara 900
Exit
vial1 50
vial2 75
vial3 100
cream 30
candy 20
mints 30
storm 25
flash 25
pball 25
Exit
vial1 40
vial2 60
vial3 90
float 15
candy 20
mints 20
greed 30
flash 20
fball 20
Exit
vial1 55
vial2
vial3 125
float 20
candy 20
mints 25
greed 30
flash 25
fball 30
Exit
Обрати внимание на элемент слева. Там чёрточка в три пиксела. Обвёл где нужно добавить точку.
Mefistotel пишет:Эх, не хватило одного символа (пробел), чтобы разместить "игра окончена". Без модификации кода там не обойтись, а с ассемблером на данную консоль у нас никто не знаком.
Meh.
0x16AE0E: A0
Перевел
Спойлер (Отобразить)
фиал1 50
фиал2 75
фиал3 100
крем 30
шторм 25
шшар 25
Выход
фиал1 50
фиал2 75
фиал3 100
попрыг 20
ириска 20
пламя 25
сапоги 300
пояс 400
наручи 500
тиара 900
Выход
фиал1 50
фиал2 75
фиал3 100
крем 30
ириска 20
мята 30
шторм 25
пламя 25
шшар 25
Выход
фиал1 40
фиал2 60
фиал3 90
попрыг 15
ириска 20
мята 20
алчба 30
пламя 20
ошар 20
Выход
фиал1 55
фиал2
фиал3 125
попрыг 20
ириска 20
мята 25
алчба 30
пламя 25
ошар 30
Выход
Почему-то у фиала 2 в последнем магазине цены нет.
Скинь пока рус версию того, что есть. Я ее не выложу никуда, просто хочется поглядеть, как там все смотрится.
Griever пишет:Meh.
0x16AE0E: A0
Команда дублирует последний слог. что-то ещё нужно meh.
Может, вместо ириски использовать нейтральное "драже", к примеру?
Алчбу (кхе-кхе) предлагаю заменить на "Нажива". Как раз подходит, ведь при этом лута из врагов больше добывается, так?
Виал (кхе-кхе) предлагаю заменить на банальное "Зелье", ведь это простое повышение HP... Таким образом мы опишем не форму, но содержимое!
А Float на самом деле это разве не Float Muffins? Можно написать просто Маффин или Кекс...