форум группы Chief-Net » » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)

Страниц (11): В начало « ... 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 ... » В конец
 

151. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:45:25 - перейти к сообщению
GrekRus
В титрах есть малое "й", просто из эстетических соображений она выше остальных букв и ее верхушка находится в другом тайле, поэтому кодируется, как и прописная буква в виде двух частей.
Вопрос насчет размерности алфавита я уже поднимал. Увы, там остается не так много места. Всего 128 знакомест из них занято 112. Конечно, где-то можно сэкономить, некоторые буквы заменить, но вариантов не очень много. Финальные титры тоже самое.
P.S. О Лине, к сожалению, ничего не слышал. Для себя, мысленно, я посвятил работу над переводом Миюки Канбе - актрисе, сыгравшей Сейлор Мун в третьем стейдже мюзиклов, но увы, ушедшей из жизни в молодом возрасте.
152. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 03:46:24 - перейти к сообщению
KenshinX
Так выходит я могу как-то поставить у "й" хвостик, чтобы его было видно? А то ведь обычная "и" с виду.
153. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:46:43 - перейти к сообщению
GrekRus
Пара слов о свободном месте:
Под обычные вещи отводится до 9 символов (не фиксировано).
Описания вещей и заклинаний - 3 строки по 11 символов в каждой (фиксировано).
Под редкие или особые вещи - до 11 символов (не фиксировано).
Спецтехники - до 2 строк по 11 символов в каждой (не фиксировано).
Описания информации о персонажах (имена, хобби и т.д.) - 1 или 2 строки, по 12 символов (фиксировано).
154. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:47:04 - перейти к сообщению
GrekRus
Смотри внимательно пример. Там такие места встречаются. Предполагается, что каждая текстовая строка состоит из двух тайлов. Какая именно таблица должна использоваться, зависит от первого символа строки (пробел или знак /). Малая "й" в верхней части буквы имеет хвостик. К "ё" это тоже относится.
155. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 03:47:25 - перейти к сообщению
KenshinX
Ясно. Спасибо. Стало чуть понятнее.
156. seikatsu - 03 Марта, 2016 - 03:47:47 - перейти к сообщению
seikatsu
GrekRus, поздравляю с завершением долгостроя! Давняя просьба по поводу исправления косяка с отображением титров в начальной заставке пока остаётся в силе!
Но ввиду последних событий (буржуи таки нашли способ исправить этот глюк, в своей английской версии, предоставив не так давно патч, фиксящий это дело!)
Пожалуйста, не мог бы и ты к своей русификации приладить этот фикс тоже?
157. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:48:10 - перейти к сообщению
GrekRus
Надо же, не знал о таком патче. Ладно, попробую. Увидим, что получится.
158. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:48:41 - перейти к сообщению
GrekRus
Ну вот, пробуйте. Назвал только немного по другому. Не хочу тот файл удалять (вдруг что не так). Еще подправил ошибку с предпоследним диалогом (у меня там случайно оказался перевод другого диалога) и слегка подкорректировал изображение знаков препинания, чтобы вровень шли, а не выпирали.

http://narod.ru/disk/60755266001 .04181e4c5...S-rus2.smc.html
159. seikatsu - 03 Марта, 2016 - 03:49:01 - перейти к сообщению
seikatsu
Вот только сейчас удалось добраться до приставок, и проверить, что получилось! Проверил, теперь благодаря этим нововведениям начальный текст первой заставки не коробится и идёт чётко, гладко и ровно! Большое спасибо GrekRus!
Также заметил кое-какие опечатки во вступлении: пару раз название нашей планеты "Земля" ты написал с маленькой буквы (там где приблизительно: "комета приближается к земле" и по-моему где-то чуть далее, но в той же заставке)
Кстати, шрифты начальных титров о авторском составе создателей игры будут ли в дальнейшем как-то преображаться в лучшую сторону, хотя бы до уровня тех что были на английском? А то как-то топорновато выглядят!
В менюшках самой игры шрифт в подавляющем большинстве вроде бы и ничего, но буква "Д" резко выделяетя из всех (в худшую сторону) она какая-то тонкостенная и приподнятая вверх, уж лучше бы её перерисовать как-то иначе!
Старая просьба о внедрении (без переделки или перерисовки) в игру 2й титульной заставки (та, что была в оригинальной японской версии (красиво в графическом плане нарисованной, но иероглифами и тоже пульсацией цветовой гаммы, напоминаю, скриншот с этой заставкой хорошо запечатлён на той странице с патчем (на эту страницу я давал ссылку в предыдущем своём посте)), а в английском переводе её заблокировали) Просто без неё игра кажется какой-то подурезанной что ли!
Шрифты и цветовая гамма титров фирм-производителей под заставкой, тоже явно отличается от оригинала явно не в лучшую сторону, какова вероятность замены их снова на английские названия? В авторском составе, можно было по-русски написать только профессии, а имена и фамилии оставить на английском! Не забыв и себя дописать в качестве ромхакера-переводчика!!
160. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:49:22 - перейти к сообщению
GrekRus
Seikatsu, я немного отошел от правки перевода. Если почитать предыдущие посты, я передал перевод KenshinX в надежде на более лучшую реализацию. Насчет японской заставки, попытка восстановления не удалась, потому и пошел, как в английской версии. Там если только полностью перерисовывать (буквально попиксельно) да и чтобы переливы сделать нужно полностью раскрасить по схеме всю картинку. В видеопамяти там полная каша, а не рисунок. Фиг разберешь.
Насчет опечаток надо кардинально все пересматривать. Там еще и с пунктуацией то и дело проскакивает. Не имеет смысл выкладывать ром после каждой правки. Ошибки еще по неопытности. Все-таки это моя первая игра и начинал перевод именно с заставки. Насчет своего авторства, я отметился в финальных титрах.
Оставить английские названия на титульном экране не проблема, ведь там все идет именно в виде графики, просто подумалось, что если переводить, так полностью. Хотя, это вопрос спорный.
Насчет русского и английского шрифта в начальных титрах, там если только выкидывать неиспользуемые буквы можно как-то поместить все. Если не ошибаюсь, там 128 тайлов, а прописные буквы занимают по два тайла сразу. Русский шрифт в сумме больше сотни занимает. Так что если только идти на какой-то компромисс и выбросить что-нибудь ненужное. Но нужно иметь окончательный вариант титров.
Перерисовать шрифт сложнее. Мои попытки не увенчались особым успехом. Там все в виде цветов это передается и мне как-то не удалось это нормально изобразить. Хорошо, хоть титульный экран не так плохо получился. Думал, будет хуже, хотя с картами тайлов я намучился. Использовал программу "Rom Artist". В ней такой косяк, что при сохранении карты тайлов больше, чем 10*10 все, что выходит за эти пределы просто обрезается. Я из-за этого потерял до черта времени. Пришлось все за один присест править.
В общем, насчет каких-либо правок, не хотелось бы вслепую делать. KenshinX, отпишись, пожалуйста, можно ли рассчитывать на твою помощь в качественном переводе и есть ли какие-нибудь уже наработки, чтобы не делать по нескольку раз одну и ту же работу.
161. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 03:49:42 - перейти к сообщению
KenshinX
Заниматься переделкой я бы на твоём месте не стал. Смысла в этом мало. Действительно будешь выкладывать по одной, двум ошибкам. А общее качество окажется на прежнем уровне.
Из наработок у меня была только переделка титров. ( Да и тех нет, поскольку винт сгорел недавно. Мы тут в закрытом разделе создали тему, где идёт обсуждение перевода. В идеале всё надо будет ломать заново (на основе твоих наработок). Это необходимо для того, чтобы можно было удобнее переводить названия, описания, рисовать шрифты, собственно переводить и прочее такое. Переводом буду заниматься я. Хакингом, скорее всего, Алекс. Вот только когда это будет - сказать трудно, т.к. у нас хватает незаконченных проектов, поэтому всё будет, но, как говорится, чуть позже. Плюс времени нет почти свободного, плюс игра сложна для взлома, плюс для перевода непростая и т.д.
PS: Кстати, в закрытых разделах есть тема по Fushigi no Dungeon 2: Fuurai no Shiren - просто перенесли. Ну, это я так, к слову... ))
162. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:50:04 - перейти к сообщению
GrekRus
Ну, если игрой заинтересовались, значит не так все плохо. Есть надежда на удачный результат. Если и будут от меня какие-то правки, то уже не касаемо перевода. Попробую поработать со шрифтом, может и выйдет из этого что-нибудь. Возьму другой тайловый редактор, где можно цвета подобрать. Еще титульный экран можно попробовать перерисовать по новому (с японским названием и русской припиской "другая история"Подмигивание.
163. alex_231 - 03 Марта, 2016 - 03:50:28 - перейти к сообщению
alex_231
А почему именно "другая"? Может "ещё одна" или "очередная" Подмигивание или ещё как-нибудь, ведь "другая история" - как-то не по-русски звучит (я имею в виду в названии, а не само словосочетание). Получается, будто это альтернативная история Сэйлор Мун, а ведь на самом деле это продолжение истории сериала (насколько я понял) и "другая" с этим не вяжется по смыслу. Лично мне больше всего (пока, может кто и получше придумает) нравится вариант "очередная" - их ведь итак уже не мало, вот и ещё одна Подмигивание
164. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:52:06 - перейти к сообщению
GrekRus
По мне, "Очередная" - слишком длинно... "Еще одна" в принципе звучит... Возможно, такое название даже лучше будет.
Но саму историю короткой тоже никак не назовешь. За пару часов игру всяко не осилить. Да и охватывается в игре слишком много. Там тебе и несколько историй по поиску камней, совершенно непохожих друг на друга, и путешествия во времени (переход в прошлое и в будущее). В общем, сюжет накручен так, что диву даешься. Да и противники у героинь совершенно новые. Этакая пятерка антисейлоров. На альтернативную историю вполне тянет... Но, это так, небольшое отступление.
165. alex_231 - 03 Марта, 2016 - 03:52:31 - перейти к сообщению
alex_231
А в чем альтернатива-то? В игре сразу уже присутствуют все сейлорвоины, а в сериале они появлялись постепенно (сами героини сначала не знали, кем на самом деле являются). То есть события игры происходят ПОСЛЕ событий сериала.
И никто, вроде, не говорил, что сюжет игры короток. Я, например, в неё играл всего минут 20, причем больше половины времени ушло на изучение меню. Поэтому судить о продолжительности не могу.
166. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 03:52:55 - перейти к сообщению
KenshinX
Там разворачивается история, не попадающая в действие оригинального сериала и манги.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_видеои...ам_«Сейлор_Мун»
Цитата:
События игры происходят между третьей и четвёртой сюжетными арками сериала. История совмещает элементы из аниме и манги с собственными.
167. alex_231 - 03 Марта, 2016 - 03:53:14 - перейти к сообщению
alex_231
Вон, значит как, но всё же это не альтернативная история, а вставка сюжета между сезонами. И я бы не стал незывать её "другой" (в значении "альтернативной"Подмигивание, ИМХО, "ещё одна" сюда больше подходит в свете доводов, которые привел KenshinX.
168. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 03:53:38 - перейти к сообщению
KenshinX
Формулировка "ещё одна" не совсем корректна, наверное. Т.к. там хватает отсылок к прошлым сезонам/томам. А где-то и действия в них. Если бы таких элементов не было, то тогда подошло бы.
Может, давайте, мы в этом случае попробуем как-то обработать? К примеру, "Непознанная история". ) У кого какие варианты?
169. alex_231 - 03 Марта, 2016 - 03:53:59 - перейти к сообщению
alex_231
"Непознанная" - мне нравится Улыбка
170. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:54:29 - перейти к сообщению
GrekRus
"Неописанная история"
"Невиданная история"
"Новая история"
"Дополнительная история"
Уже предложенные:
"Непознанная история"
"Другая история"
"Еще одна история"
"Альтернативная история"
"Иная история"
171. Guyver - 03 Марта, 2016 - 03:54:54 - перейти к сообщению
Guyver
По мне, так "Альтернативная история" в самый раз...
172. seikatsu - 03 Марта, 2016 - 03:55:26 - перейти к сообщению
seikatsu
Хорошо бы ещё и "история" заменить чем-либо благозвучным, например на "повествование", или чем-нибудь в подобном роде!
Альтернативное повествование - довольно длинное название получается.
173. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 03:55:51 - перейти к сообщению
KenshinX
Альтернативной история была бы, меняй она кардинально сюжет уже выпущенного. Тут вообще другое.
174. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 03:56:17 - перейти к сообщению
Mefistotel
По мне так „иная” история лучший вариант. Коротко и в этом слове много разных смыслов.
175. seikatsu - 03 Марта, 2016 - 03:56:48 - перейти к сообщению
seikatsu
ИНТЕРЛЮДИЯ
176. seikatsu - 03 Марта, 2016 - 03:57:19 - перейти к сообщению
seikatsu
Что-то здесь тишина совсем!
GrekRus, чем порадуешь, может какие-нибудь апдейты, исправления, улучшения релиза назрели?
на
http://romhacking.net.ru/
не думал ли зарелизить своё детище?
177. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:57:47 - перейти к сообщению
GrekRus
Какой разноплановый сайт. Чего там только нет. Как раз для нестандартных вещей.
Переводом я больше не занимался. Не выкладываю никуда, потому как его еще чистить нужно. Слишком много ошибок. А раз уж игру взялись заново переводить, то смысла в этом мало. Все равно потом здесь выложат.
P.S. Для статистики, последний вариант рома уже 8 раз скачали. Правда один из них был мой, так как уже не знал, где самая актуальная версия лежит. У меня в резервном архиве 137 копий лежат на разных этапах перевода (больше 300 мегабайт). Привычка, после каждого сеанса сохраняться.
178. Lance_K - 03 Марта, 2016 - 03:58:22 - перейти к сообщению
Lance_K
Зачем изобретать велосипед? Сейлор Мун: другая история Улыбка просто и ясно
179. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:58:51 - перейти к сообщению
GrekRus
Небольшое обновление в игре. Был переделан шрифт для начальных и финальных титров и шрифт текста на титульном экране. Также собран упаковщик с новыми файлами.
Новый РОМ:
http://yadi.sk/d/bLwi5Fau2In-P
Новый Упаковщик:
http://yadi.sk/d/EHJfx5Lw2In23
Старые программы и РОМы я не удалял во избежании невыявленных проблем.
180. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 03:59:13 - перейти к сообщению
GrekRus
KenshinX... Кто нибудь... Есть ли новости относительно перевода данной игры заново? Ею собираются или уже собрались заниматься? Проясните, пожалуйста, ситуацию, если не сложно.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®