форум группы Chief-Net » » Экстрим хакинг » Sailor Moon Another Story (SNES)

Страниц (11): В начало « ... 3 4 5 6 7 [8] 9 10 11 »
 

211. Lance_K - 03 Марта, 2016 - 11:20:52 - перейти к сообщению
Lance_K
Как-то скачал, посмотрел...ошибок море
212. GrekRus - 03 Марта, 2016 - 11:21:45 - перейти к сообщению
GrekRus
Какие страсти разгораются вокруг перевода. Про начала игры я бы и сам промолчал. Все начинают с Battle City, а меня вот на ролевуху потянуло. Сейчас я половину диалогов бы исправил, а другую половину перефразировал. Ну да ладно уже. Посмотрим, что получится в итоге. Надеюсь, у тебя, Lance_K, знание языка на достойном уровне и результат будет стоить потраченного времени. В конце концов ничего сокрытого в роме уже не осталось, ну разве что захочешь почитать издевки предыдущих переводчиков, которые можно там разыскать.
213. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:22:10 - перейти к сообщению
Animanyak
Mefistotel Lance_K KenshinX
Благодарю за поддержку, которые вы оказываете проекту ^_^ .
GrekRus и я постараемся сделать все, не просто на 100% а на миллион и сто, этот проект будет закончен, со всеми техническими аспектами игры прекрасным образом справляется GrekRus, перевод будет для вас, скажем так, совсем новый, вы не просто будете играть в рпг, где на диалоги не обращают внимания быстро перескакивая через них, вы ощутите всю атмосферу игры, которая будет всасывать своими новыми интригующими, интересными, местами весьма смешными и таинственными моментами.
GrekRus джан, тот проект, который для тебя много значит не пропадет и будет иметь большой успех, как среди фанов, так и среди ценителей хороших JRPG.
С уважением Animanyak.
214. Lance_K - 03 Марта, 2016 - 11:22:30 - перейти к сообщению
Lance_K
Какие страсти разгораются вокруг перевода. Про начала игры я бы и сам промолчал. Все начинают с Battle City, а меня вот на ролевуху потянуло. Сейчас я половину диалогов бы исправил, а другую половину перефразировал. Ну да ладно уже. Посмотрим, что получится в итоге. Надеюсь, у тебя, Lance_K, знание языка на достойном уровне и результат будет стоить потраченного времени. В конце концов ничего сокрытого в роме уже не осталось, ну разве что захочешь почитать издевки предыдущих переводчиков, которые можно там разыскать.
:P надейся
215. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:22:51 - перейти к сообщению
Animanyak
Цитата:
Какие страсти разгораются вокруг перевода. Про начала игры я бы и сам промолчал. Все начинают с Battle City, а меня вот на ролевуху потянуло. Сейчас я половину диалогов бы исправил, а другую половину перефразировал. Ну да ладно уже. Посмотрим, что получится в итоге. Надеюсь, у тебя, Lance_K, знание языка на достойном уровне и результат будет стоить потраченного времени. В конце концов ничего сокрытого в роме уже не осталось, ну разве что захочешь почитать издевки предыдущих переводчиков, которые можно там разыскать.
:P надейся

Озорной какой Укатываюсь
216. Lance_K - 03 Марта, 2016 - 11:24:24 - перейти к сообщению
Lance_K
Цитата:
Какие страсти разгораются вокруг перевода. Про начала игры я бы и сам промолчал. Все начинают с Battle City, а меня вот на ролевуху потянуло. Сейчас я половину диалогов бы исправил, а другую половину перефразировал. Ну да ладно уже. Посмотрим, что получится в итоге. Надеюсь, у тебя, Lance_K, знание языка на достойном уровне и результат будет стоить потраченного времени. В конце концов ничего сокрытого в роме уже не осталось, ну разве что захочешь почитать издевки предыдущих переводчиков, которые можно там разыскать.
:P надейся
Озорной какой Укатываюсь

Лучше текст в диалогах, чтобы из контекста не выбиваться
217. Mefistotel - 03 Марта, 2016 - 11:24:45 - перейти к сообщению
Mefistotel
Давайте уже делом займитесь. :rolleyes:
218. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:25:42 - перейти к сообщению
Animanyak
Цитата:
Давайте уже делом займитесь. :rolleyes:

А дело идет :rolleyes:
219. Guyver - 03 Марта, 2016 - 11:26:05 - перейти к сообщению
Guyver
О боже, опять Поливанов VS Хеппбёрн. Кто победит, разум или сила?!
По-моему, надо уже расти и пользоваться третьей системой, так как в обеих системах есть огрехи. Нужен симбиоз...
Я НЕ ВОЛШЕБНИК - Я ТОЛЬКО УЧУСЬ...
220. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:26:34 - перейти к сообщению
Animanyak
Цитата:
Транскрипционной системы-то какой нам ожидать в Переводе? Улыбка


Да, ЛЮДИ будут сгорать от нетерпения, потому как не закончив весь перевод я ничего выкладывать не буду, а пока можете говорить что перевода не будет, это очередная афера и развод, думайте что хотите. В принципе перевод этой игры здесь и обсуждался, когда-то.
Я понимаю правила и тп, но поймите меня и вы. Кормить ложными обещаниями, вводить народ в заблуждение, заводить интригу, держать в замешательстве по поводу срока окончательной версии я не привык, да это и не по мне...
А создавать тему можно будет тогда, когда будет о чем разговаривать. Пока что не о чем, поскольку у нас ничего нет.
Что касается некоторых аспектов, в переводе сделаны русские альтернативы некоторым исконно японским понятиям и словам (они прекрасно совпадают и имеют точный перевод) как "Господин", "Госпожа", "Владыка" и тд. Сняты все "тян"-ы, "чан"-ы, "сама" "сан"...
Поливанов и Хепберн это скорее Россия VS USA, надо взять лучшее от обоих, чтоб в выигрыше был перевод, достичь так называемого симбиоза, о котором упоминал выше Человек.
Русский как и Армянский Велик и Могуч, надо использовать все ее возможности для создания красивого, богатого, интересного перевода, с которым хотелось бы проходить игру вновь и вновь, не упустив и прочитав все интересующие игроку диалоги (сделать их живыми), немаловажное значение имеет и интригующий сюжет, которого в этой игре хватает, не говоря о юморе и других моментах.
PS принципиально не принимаю употребление англ.-их слов в русской речи, если есть альтернатива.
221. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 11:27:03 - перейти к сообщению
KenshinX
Да я ж всего лишь только про Поливанова поинтересовался. Ну что за буря эмоций. :rolleyes:
Занимайся, занимайся на здоровье. Ничего такого такого дурного пока никто сказать не хотел. ) Время покажет, как говорится.
222. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:27:26 - перейти к сообщению
Animanyak
Цитата:
Да я ж всего лишь только про Поливанова поинтересовался. Ну что за буря эмоций. :rolleyes:
Занимайся, занимайся на здоровье. Ничего такого такого дурного пока никто сказать не хотел. ) Время покажет, как говорится.

Время покажет...
223. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:27:46 - перейти к сообщению
Animanyak
Заканчили 2-ую главу истории yahoo , скажем так самую масштабную, подходит к концу и 3-я, дай Бог закончить все по быстрому.
Lance_K держись, у тебя будет очень много работы scenic Голливудская улыбка
224. Lance_K - 03 Марта, 2016 - 11:28:11 - перейти к сообщению
Lance_K
Цитата:
Заканчили 2-ую главу истории yahoo , скажем так самую масштабную, подходит к концу и 3-я, дай Бог закончить все по быстрому.
Lance_K держись, у тебя будет очень много работы scenic Голливудская улыбка

Ждём
225. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:28:35 - перейти к сообщению
Animanyak
Цитата:
Заканчили 2-ую главу истории yahoo , скажем так самую масштабную, подходит к концу и 3-я, дай Бог закончить все по быстрому.
Lance_K держись, у тебя будет очень много работы scenic Голливудская улыбка
Ждём

Закончил 3-ю главу, осталось 2.
226. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:29:01 - перейти к сообщению
Animanyak
Половина 4-ой уже закончена, однако это будет такой же длинной, как и 2-ая глава (почти 3500 диалогов, может меньше), прорвемся как-нибудь, ведь осталось не очень много B)
227. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 11:29:25 - перейти к сообщению
KenshinX
Мне тут недавно как раз отчего-то вспомнилась эта тема.
Нет, ну ладно, суффиксовые окончания ты убираешь, Поливанова не признаёшь (или не знаешь?) - это ещё понять можно в какой-то степени. А что с остальными японскими терминами и названиями, подчёркивающими сеттинг? "Barazuisho", например (в курсе вообще, почему так англопереводчики сделали?). То есть вот будет "госпожа, господин, кристальная роза", но "Усаги Цукино, и живёт она в японском городе Токио"?
228. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:30:02 - перейти к сообщению
Animanyak
Пока что сохранены оригинальные варианты имен.
229. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 11:30:28 - перейти к сообщению
KenshinX
Да ведь не имена же это... Запереводились вы там, видать, господин любезнейший. :rolleyes:
230. alex_231 - 03 Марта, 2016 - 11:30:57 - перейти к сообщению
alex_231
Если честно, я тоже не совсем понял, о чем ты говорил. К чему это:
Цитата:
" То есть вот будет "госпожа, господин, кристальная роза", но "Усаги
Цукино, и живёт она в японском городе Токио"?

Оставлять "-сама" в переводе - неприемлемо, если есть, что предложить, кроме "госпожа, господин", то озвучь, пожалуйста.
Про "кристальную розу" вообще не понял.
231. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 11:31:20 - перейти к сообщению
KenshinX
Гер гауптман! - сказали бы в Германии.
Господин капитан! - сказали бы, к примеру, в Англии.
Месье капитан! - во Франции.
Товарищ капитан! - сказали бы у нас лет 30 назад.
Отчего же, позволь поинтересоваться, непримемлимо при переводе обращение "-сама" в Японии? Улыбка Неужели аж "неприемлимо"?
Что до "Кристальной розы" - это то самое "Barazuisho" (барадзуисё). Важный сюжетный термин - поэтому его и оставили без перевода. А ещё у них там хватает разных других словечек для привязки к сеттингу. Не надо быть семи пядей во лбу, чтоб догадаться - так сделано специально. Для максимального погружения в атмосферу. Чтоб игрок прочуствовал, где находится и т.п. Эффект присутствия, короче. Выглядит странно? Да, возможно. Я и не говорю, что выглядит сильно вразумительно. Но и с другой стороны, знаешь, Япония для не японцев - страна странная.
Ну, вот был бы это мой перевод, скорее всего, всё повторилось бы за англичанами. Поскольку перевод не мой - просто поглядываю со стороны, задаю какие-то вопросы. На самом-то деле правда и сам не знаю зачем... Возможно, от досады, что у самого до этого проекта руки не дошли.
232. alex_231 - 03 Марта, 2016 - 11:31:41 - перейти к сообщению
alex_231
Товарищ капитан - и сейчас актуально Подмигивание
И вообще это - частности.
Katogawa-sama - по-русски будет звучать "господин(жа) Катогава".
А если оставить Катогава-сама, то не все поймут, что это значит (не все ведь знакомы с японской культурой).
233. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 11:32:08 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
А если оставить Катогава-сама, то не все поймут, что это значит (не все ведь знакомы с японской культурой).

Нет, ну это смотря где оставить. То есть если так сказать по японскому телевидению - все (а игроки у нас по умолчанию японцы) поймут. Если так сказать у нас, к примеру, на канале ТНТ - поймут не многие, конечно. Тут, видишь, всё сложно в этом плане. Улыбка
234. Guyver - 03 Марта, 2016 - 11:33:58 - перейти к сообщению
Guyver
Я за "госпожа" вместо всяких тян, и тем более чан и т.д. японизмов ;о) У меня племяшка будет играть - не поймёт... А она будет...
А онигири бы оставил, это многим известно и глаз не режет... Да ведь?
235. alex_231 - 03 Марта, 2016 - 11:37:48 - перейти к сообщению
alex_231
Согласен, некоторые понятия можно и оставлять.
А по поводу ТНТ: целевая аудитория этих игр кто (изначально, а не сейчас, конечно, хотя и сейчас встречается)?
Дети, которые (если они нормальные и родители у них нормальные) "юмор", транслируемый по вышеобозначенному каналу не воспринимают.
236. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:38:19 - перейти к сообщению
Animanyak
Цитата:
Да ведь не имена же это... Запереводились вы там, видать, господин любезнейший. :rolleyes:

Кеншин Я с тобой в кошки мышки играть не буду. Это аниме моего детства и если тебе кажется что я перевожу игру, не зная хотя бы самой малой информации о ней, то ты дорогой оооооооочень ошибаешься.
И по ходу очень любишь троллллллей :rolleyes:
Хорошо, поскольку до конца перевода осталось очень мало создам тему. Еще с ГрекРус-ом договоримся, ведь до этого перевод здесь и обсуждался...
237. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 11:38:42 - перейти к сообщению
KenshinX
Мда.
238. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:39:03 - перейти к сообщению
Animanyak
Кстати, Химура Батусай, может прозвучать очень странно, но быть может ты видел этот фильм http://films.imhonet.ru/element/...764620/opinions/
Буду благодарен за рецензию, не хочется разочароваться после просмотра аниме.
239. Animanyak - 03 Марта, 2016 - 11:39:43 - перейти к сообщению
Animanyak
KenshinX
Я человек прямой, говорю все в лицо, без обид + хитрожопство не в моей натуре.
240. KenshinX - 03 Марта, 2016 - 11:40:18 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
Я за "госпожа" вместо всяких тян, и тем более чан и т.д. японизмов ;о) У меня племяшка будет играть - не поймёт... А она будет...

Ну перевод он же ориентирован на фанатов, которым всё это должно быть понятно. Племяшка, если это русский ребёнок, и он не видел ничего кроме сериала в нашей озвучке, разумеется, ничего не поймёт. Так это ведь, как сказать-то, и не для русских детей делалось... Что игра, что сам перевод. Вот наша локализация делалась для русских детей, анлийский перевод на SNES - для конкретных таких анимешников. Понятна общая мысль? Если её (мысль) отбросить, то можно и поставить вопрос "перевод VS локализация". Чтоб всем всё было понятно - хорошая же тоже мысль, чего. Ну, это переводчику решать в любом случае. Я б сделал так, кто-то сделал бы эдак...

Цитата:
Кстати, Химура Батусай, может прозвучать очень странно, но быть может ты видел этот фильм http://films.imhonet.ru/element/...764620/opinions/
Буду благодарен за рецензию, не хочется разочароваться после просмотра аниме.

Как тебе сказать. Лучше, пожалуй, книжку какую-нибудь полезную почитай.
Что вот до "Запереводились вы там, видать, господин любезнейший." - никто ничего дурного сказать не хотел. Просто невинная шутка была. Мол, запереводился, перепутал с устатку слова. Нет, что за болезненные восприятия.

PS: И ещё можно дополнить, что баланса или вообще какой-то сильного отхода от "всего японского" не видится вот почему: этого явно не хотели англичане. По-моему, немаловажная причина. Ну, это всё так - всего лишь одно личное мнение. Никаких догм, конечно. Улыбка

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®