форум группы Chief-Net » » Переводы » Перевод Terranigma (SNES)

Страниц (6): [1] 2 3 4 5 6 »
 

1. GD - 20 Мая, 2016 - 13:39:25 - перейти к сообщению
GDgt;
Решил поэкспериментировать... И устроить коллективный перевод игры Terranigma.
Уже много лет хотим с Морозом перевести эту игру на русский, но как-то всё медленно идет...
По этому посмотрев на опыт немецких коллег, захотелось посмотреть, что из этого может получится.

Мороз качественно хакнул игру, так что осталось только перевести её.
Все, кто хочет поучаствовать в переводе...
-=Добро пожаловать =-

PS
Глоссарий на днях прикручу к проекту =)

PРS
Естественно, чтобы в конце не получилось "одеяло из лоскутков", текст будет тщательно корректироваться и приводиться к единому стилю)
2. Guyver - 20 Мая, 2016 - 13:41:04 - перейти к сообщению
Guyver
Сколько там всего текста. Может перевести кккак обычно. Переводчиков я вам найду. А то там что@то дело не движется... Укатываюсь
3. GD - 20 Мая, 2016 - 13:41:16 - перейти к сообщению
GDgt;
Привет Вова =)
Текста там 300 кб примерно.
Проект, если что есть в круптаре (Мороз его почти прикрутил, осталось несколько блоков)
Так что все на мази) Ну ес найдутся хлопцы, то здорово)
4. Guyver - 20 Мая, 2016 - 13:41:30 - перейти к сообщению
Guyver

Так триста кило это же немного. В драгон квест херойс тоже килобайт триста... фигня...
5. TrickZter - 20 Мая, 2016 - 13:41:47 - перейти к сообщению
TrickZter
Привлекать кого попало к переводу - не самая лучшая идея. Вон уже напереводили:
Lhasa does not belong to any country. - Лхаза не задержится больше ни в одной стране.
You will discover what you must do in due time. - Вы найдете чем себя занять.
GD переводит получше этого анонимуса, но тоже не без ошибок. Например:
Whew, maybe I got a cold. - Ну и дела, может я замерз.
В данном случае cold - это простуда.
6. Guyver - 20 Мая, 2016 - 13:42:01 - перейти к сообщению
Guyver
Ну почему кого попало... Есть 2 пиривотчика по профессии... Но даже у них без игры и "контекста" ошибки быть могут... Это да...
7. TrickZter - 20 Мая, 2016 - 13:42:44 - перейти к сообщению
TrickZter
Цитата:
Ну почему кого попало... Есть 2 пиривотчика по профессии... Но даже у них без игры и "контекста" ошибки быть могут... Это да...
Ты меня не понял, это говорю про открытый перевод на notabenoid Улыбка Выше приведённые ошибки к контексту не имеют никакого отношения. Это банальное незнание английского. А с контекстом, есессно, вылезут и другие ошибки.

Если есть нормальные переводчики, то, конечно, лучше дать переводить им, а не толпе энтузиастов с сомнительным знанием инглиша.
8. gegmopo3 - 20 Мая, 2016 - 13:42:59 - перейти к сообщению
gegmopo3
Хех, что-то ее никто не хочет переводить толком, так что пох, будет так)
9. GD - 20 Мая, 2016 - 13:43:16 - перейти к сообщению
GDgt;
Мда... Осечка)
простыл :rolleyes:
исправил)
10. KenshinX - 20 Мая, 2016 - 13:43:36 - перейти к сообщению
KenshinX
Глоссарии, сложные предложения и т.д. ещё бывают коллективными, а перевод лучше делать одному, ну максимум двоим.
Игру не проходил, поэтому у меня в основном про русский:
When I get big, I'm gonna do shows like Perel! - Когда я выросту, то буду выступать так же как Перел!
Во-первых опечатка (вырасту). А во-вторых фамилия должна быть "Перель", я думаю.
You're great! - Ты не подрожаем!
Аж две опечатки (неподражаем). И лучше "великолепен".
Sounds exciting! I'll go anywhere! - Звучит здорово! По любому, иду!
"По любому" через дефис. Вообще, это какое-то немного не то слово.
You can see things reflected in crystal blue! - В синем кристалле можно увидеть различные вещи!
Не сторонник кристально-точных переводов, но see things - мерещится, привидится. Т.е. про "вещи" там лишнее. И вообще это американщина. Подмигивание
The child has been saying something odd. Ребенок сказал, что-то странное.
Лишняя запятая. По тексту ещё часто встречаются лишние запятые перед "что". Вордовские штучки...
If you know how, why don't you deal with it? - Если ты знаешь, как с этим справится, может тогда сам и разберешься?
СправитЬся.
Gramps. That box... What exactly was it? - Деда. Тот ящик... Что он на самом деле такое?
Игрок может подумать, что над ним смеются. Указывают на "ящик" и тут же спрашивают: что "он" такое на самом деле... Ящик это. xD Надо как-то политературнее сказать.
Дальше не глядел. Ещё напрягает дословность, вроде: "Эй!", "Что?", "...Внешний мир, да?".
11. Anton299 - 20 Мая, 2016 - 13:43:50 - перейти к сообщению
Anton299
>I'll go anywhere
Я пойду куда угодно.
12. gegmopo3 - 20 Мая, 2016 - 13:44:06 - перейти к сообщению
gegmopo3
Цитата:
перевод лучше делать одному, ну максимум двоим.

Ну так покажи пальцем, кто этот "один" или "два" делать будет.
13. TrickZter - 20 Мая, 2016 - 13:44:21 - перейти к сообщению
TrickZter
Цитата:
Цитата:
перевод лучше делать одному, ну максимум двоим. 

Ну так покажи пальцем, кто этот "один" или "два" делать будет.

Цитата:
Переводчиков я вам найду.
acute
14. gegmopo3 - 20 Мая, 2016 - 13:44:38 - перейти к сообщению
gegmopo3
НУ так показывай-те, мне то похрену кто переводить будет.
15. KenshinX - 20 Мая, 2016 - 13:44:58 - перейти к сообщению
KenshinX
Ещё одно занимательное предложение:
My head sort of hurts... - Моя голова - образ боли...
В топку такие переводы.

Устройте конкурс на каком-нибудь эму-ленде. И как появится кто-нибудь, кто действительно хорошо переведёт кусочек текста, и у кого нет такой болезни, как: "ох, извините, но у меня больше совсем нет времени на переводы (несмотря на то что оно есть на игры)" - тому и давайте переводить весь текст. Самый трезвый путь в таком случае.
---------------
UPD
Цитата:
НУ так показывай-те, мне то похрену кто переводить будет.

А под руку тебя случайно не подвести? Голливудская улыбка Я так понимаю, что Гайвер даст вам двух переводчиков и они без знания контекста переведут эти 300 кб. Правда потом кто-то один должен будет исправить все их ошибки и олитературить текст.
16. GD - 20 Мая, 2016 - 13:45:13 - перейти к сообщению
GDgt;

Мда.... кто-то поторопился...(
с "сортом то... боли...
ничего вот с дипломом разберусь и буду править)
17. Gektor - 20 Мая, 2016 - 13:45:27 - перейти к сообщению
Gektorsan
Шокирован Теранигму переводят! Ях-ху!!! Вот это здорово! Хоть бы перевод состоялся! Жду с нетерпением! Жду за 100025 человек!)
18. -Z- - 20 Мая, 2016 - 13:45:42 - перейти к сообщению
~Z~
Цитата:
Шокирован Теранигму переводят! Ях-ху!!! Вот это здорово! Хоть бы перевод состоялся! Жду с нетерпением! Жду за 100025 человек!)

сам буду ждать с нетерпением yahoo !
19. Mefistotel - 20 Мая, 2016 - 13:46:10 - перейти к сообщению
Mefistotel

Я искренне надеюсь, что ЭТОТ перевод будет завершен, и его не постигнет судьба десятка других брошенных проектов.
20. -Z- - 20 Мая, 2016 - 13:46:27 - перейти к сообщению
~Z~
Цитата:
Я искренне надеюсь, что ЭТОТ перевод будет завершен, и его не постигнет судьба десятка других брошенных.
ну <GD> все-таки внушает доверие Голливудская улыбка . хотя наверное каждому нужна помощь в этом нелегком деле...
21. GD - 20 Мая, 2016 - 13:46:46 - перейти к сообщению
GDgt;
Цитата:
внушает доверие


Улыбнуло Улыбка
Но проект, да, надо бы доделать...
Что-то вяло получается с помощью этого ресурса...
22. Gektor - 20 Мая, 2016 - 13:47:04 - перейти к сообщению
Gektorsan
А чем конкретно можно помочь? Я, конечно, не силен в этом деле, но ради теранигмы готов постараться) Может хоть какую легкую работенку помогу сделать yess1
23. GD - 20 Мая, 2016 - 13:47:23 - перейти к сообщению
GDgt;
Ну....

Если только этим:
*клик *
24. Gektor - 20 Мая, 2016 - 13:47:37 - перейти к сообщению
Gektorsan
Ага, буду иметь ввиду) Прикольно проект составлен)))
25. Pantamorph - 20 Мая, 2016 - 13:48:12 - перейти к сообщению
Pantamorph
Цитата:
Ну....
Если только этим:
*клик*

Спасибо за линк, надо будет поискать там знатоков японского Голливудская улыбка
Удобно редактировать, если бы ещё инет был получше, может больше времени бы посвящал таким вещам и создал бы там свои проекты на будущее Улыбка
26. -Z- - 20 Мая, 2016 - 13:48:26 - перейти к сообщению
~Z~
Цитата:
Что-то вяло получается с помощью этого ресурса...

а какие еще есть ресурсы Улыбка .
27. GD - 20 Мая, 2016 - 13:48:38 - перейти к сообщению
GDgt;
Pantamorph, могу скинуть и обычным текстом, пару блоков =)
~Z~, без понятий =)
28. Pantamorph - 20 Мая, 2016 - 13:48:49 - перейти к сообщению
Pantamorph

Скидывай, посмотрим что смогу сделать...
Только сразу предупреждаю, что в игру толком не играл (Не зацепила), так что с игровым миром и терминами не знаком...
29. GD - 20 Мая, 2016 - 13:49:04 - перейти к сообщению
GDgt;
Бери вон, блок 10 ($188000) или какой-нибудь другой, который еще не начинали в Нотабеноиде =)

отсюда:
*клик *
30. Pantamorph - 20 Мая, 2016 - 13:49:18 - перейти к сообщению
Pantamorph


Архив скачал, никаких громких и необдуманных заявлений типа "Я займусь переводом игры" делать не буду, дабы избежать в будущем дурацких вопросов. Что смогу - то и сделаю Улыбка

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®