gegmopo3
Киньте сейвы игры, только не в квиксейве сделанные, а в сомой игре сохраненные=)
31. gegmopo3 - 08 Сентября, 2016 - 04:46:07 - перейти к сообщению
32. Ratnik05 - 08 Сентября, 2016 - 04:46:32 - перейти к сообщению
Ratnik05
Вот здесь выкладывал сейвы. Там как раз есть сейв перед финальным боссом сделанный самой игрой.
http://chiefnet.1bb.ru/index.php...ost&id=19243
Вот здесь выкладывал сейвы. Там как раз есть сейв перед финальным боссом сделанный самой игрой.
http://chiefnet.1bb.ru/index.php...ost&id=19243
33. KenshinX - 08 Сентября, 2016 - 04:46:53 - перейти к сообщению
KenshinX
Есть какой-нибудь прогресс по Супер метроиду? Пока есть время, готов помочь с тестированием. Ну и с корректировкой...
Есть какой-нибудь прогресс по Супер метроиду? Пока есть время, готов помочь с тестированием. Ну и с корректировкой...
34. Mefistotel - 08 Сентября, 2016 - 04:47:38 - перейти к сообщению
Эх, нужно всё-таки будет доделать этот перевод для сайта.
35. Satan - 04 Января, 2019 - 20:55:26 - перейти к сообщению
Привет ребят! Ссылка в первом посте заблокирована, не могу скачать Супер Метроид на Русском, можно где его получить? А то даже на ютубе видел прохождение СНЕСовского Метроида на Русском.
И вообще, перевод заброшен?
И вообще, перевод заброшен?
36. Mefistotel - 05 Января, 2019 - 01:23:41 - перейти к сообщению
Есть у меня в загашнике этот перевод. Всё руки не доходят доделать.
37. Djintau - 13 Июня, 2019 - 23:13:05 - перейти к сообщению
38. Mefistotel - 14 Июня, 2019 - 01:31:00 - перейти к сообщению
Ну вот, у кого то руки дошли.)
Можешь указать графику, с которой сам не справишься. И сейвы перед её появлением на версию Snes9x с дебаггером.
Поможем.
Можешь указать графику, с которой сам не справишься. И сейвы перед её появлением на версию Snes9x с дебаггером.
Поможем.
39. Djintau - 14 Июня, 2019 - 22:19:06 - перейти к сообщению
40. Mefistotel - 15 Июня, 2019 - 01:38:01 - перейти к сообщению
Ты спамбот переводчика что ли?
41. Djintau - 15 Июня, 2019 - 15:32:47 - перейти к сообщению
тупанул. Задал глупый вопрос, а так замёл тормозной путь.
42. Djintau - 15 Июня, 2019 - 15:39:08 - перейти к сообщению
Кто-нибудь выложите перевод из первого поста, пожалуйста.
43. Mefistotel - 16 Июня, 2019 - 01:07:01 - перейти к сообщению
Ты с нуля делаешь перевод или что за скрины выложил?
44. Djintau - 17 Июня, 2019 - 23:08:56 - перейти к сообщению
С нуля. Это проба пера, так сказать. Полноценно сделана только экипировка.
45. Mefistotel - 18 Июня, 2019 - 12:34:30 - перейти к сообщению
Попробовал поискать перевод SM на винте, но попытка не увенчалась успехом.
Нашёл только на GB. Может, на торрентах есть, но особой ценности в таких недоделках нет.
Нашёл только на GB. Может, на торрентах есть, но особой ценности в таких недоделках нет.
46. seikatsu - 18 Июня, 2019 - 23:06:37 - перейти к сообщению
Тоже попробовал поискать перевод SM для SNES у себя на винте, среди прочего хлама 7-летней давности.
Попытка, к счастью, увенчалась успехом!
Вот тот самый утерянный файл:
https://cloud.mail.ru/public/3gUa/MQZCmdyom
Попытка, к счастью, увенчалась успехом!
Вот тот самый утерянный файл:
https://cloud.mail.ru/public/3gUa/MQZCmdyom
47. Djintau - 22 Июня, 2019 - 18:10:18 - перейти к сообщению
Всем привет. Нужен совет по переводу названий локаций.
Crateria - Кратерия
Brinstar - Бринстар
Norfair - Норфаир или Норфайр (как в русскоязычной вики)?
Wrecked Ship - упавший корабль или разбившийся корабль (но второе длинновато на мой взгляд)? Можно ещё разрушенный или разбитый.
Maridia - Маридия
Tourian - Туриан
Crateria - Кратерия
Brinstar - Бринстар
Norfair - Норфаир или Норфайр (как в русскоязычной вики)?
Wrecked Ship - упавший корабль или разбившийся корабль (но второе длинновато на мой взгляд)? Можно ещё разрушенный или разбитый.
Maridia - Маридия
Tourian - Туриан
48. Djintau - 22 Июня, 2019 - 18:11:57 - перейти к сообщению
seikatsu спасибо
49. Mefistotel - 26 Июня, 2019 - 07:26:07 - перейти к сообщению
Djintau пишет:
Всем привет. Нужен совет по переводу названий локаций.
Crateria - Кратерия
Brinstar - Бринстар
Norfair - Норфаир или Норфайр (как в русскоязычной вики)?
Wrecked Ship - упавший корабль или разбившийся корабль (но второе длинновато на мой взгляд)? Можно ещё разрушенный или разбитый.
Maridia - Маридия
Tourian - Туриан
Crateria - Кратерия
Brinstar - Бринстар
Norfair - Норфаир или Норфайр (как в русскоязычной вики)?
Wrecked Ship - упавший корабль или разбившийся корабль (но второе длинновато на мой взгляд)? Можно ещё разрушенный или разбитый.
Maridia - Маридия
Tourian - Туриан
Wrecked Ship лучше назвать "Разбитый корабль", а Norfair пока оставь Норфаир. По части русскоязычной вики ещё скряга Анс писал:
Цитата:
В этот раз у нас небольшой релиз - перевод "второго" GBA-Метроида.
Эту игру, как и Super Metroid, я расхакал и планировал быстренько завершить сразу же после релиза первого GBA-Метроида, Metroid Fusion, но вскоре забросил из-за проблем с глоссарием, да и, к тому же, представлялась очень сомнительной необходимость перевода игры с текстом на 5 килобайт. Так что если бы не lupus, решивший перевести игрушку во что бы то ни стало, этот релиз вряд ли бы когда-нибудь состоялся.
Перевод вышел хоть и мелкий, а нервы успел потрепать изрядно! Возможно, сказывается тот факт, что на момент начала проекта lupus был весьма неопытен в ромхакинге, а из-за моих бессистемных замечаний очень многое пришлось неоднократно переделывать заново. Ну, сейчас, кажется, багов не осталось, и единственные обоснованные претензии могут прозвучать лишь относительно спорных терминов в глоссарии.
А с глоссарием проблемы почище покемоновских. Я уж, кажется, переспрашивал всех русских фанатов 2D-Метроида, но даже заинтересованные студенты-лингвисты не смогли придумать для Mother Brain вариант перевода лучше, чем "Материнский Мозг". Да и "Screw Attack", ставшая для американских ретрогеймеров чем-то вроде мема, невозможно перевести на русский, не потеряв меметичность.
Такая вот неожиданная проблема существует во многих игровых сериалах, ведущих историю с 80-х годов, когда японские разработчики выдумывали самые немыслимые обороты найденных в английском словаре форм. Но раз lupus настаивает на релизе, я решил смириться с невозможностью стопроцентно отразить в переводе уникальность звучания оригинальных терминов и поступить так же просто, как делают официальные локализаторы - переводить по правилам русского языка, а не по фанатским понятиям.
Впрочем, в отличие от именитых игровых серий, по Metroid в рунете до сих пор нет ни единого фан-сайта, так что русскую фан-базу ещё только предстоит закладывать. И для этой цели существенным будет даже такой небольшой перевод.
Эту игру, как и Super Metroid, я расхакал и планировал быстренько завершить сразу же после релиза первого GBA-Метроида, Metroid Fusion, но вскоре забросил из-за проблем с глоссарием, да и, к тому же, представлялась очень сомнительной необходимость перевода игры с текстом на 5 килобайт. Так что если бы не lupus, решивший перевести игрушку во что бы то ни стало, этот релиз вряд ли бы когда-нибудь состоялся.
Перевод вышел хоть и мелкий, а нервы успел потрепать изрядно! Возможно, сказывается тот факт, что на момент начала проекта lupus был весьма неопытен в ромхакинге, а из-за моих бессистемных замечаний очень многое пришлось неоднократно переделывать заново. Ну, сейчас, кажется, багов не осталось, и единственные обоснованные претензии могут прозвучать лишь относительно спорных терминов в глоссарии.
А с глоссарием проблемы почище покемоновских. Я уж, кажется, переспрашивал всех русских фанатов 2D-Метроида, но даже заинтересованные студенты-лингвисты не смогли придумать для Mother Brain вариант перевода лучше, чем "Материнский Мозг". Да и "Screw Attack", ставшая для американских ретрогеймеров чем-то вроде мема, невозможно перевести на русский, не потеряв меметичность.
Такая вот неожиданная проблема существует во многих игровых сериалах, ведущих историю с 80-х годов, когда японские разработчики выдумывали самые немыслимые обороты найденных в английском словаре форм. Но раз lupus настаивает на релизе, я решил смириться с невозможностью стопроцентно отразить в переводе уникальность звучания оригинальных терминов и поступить так же просто, как делают официальные локализаторы - переводить по правилам русского языка, а не по фанатским понятиям.
Впрочем, в отличие от именитых игровых серий, по Metroid в рунете до сих пор нет ни единого фан-сайта, так что русскую фан-базу ещё только предстоит закладывать. И для этой цели существенным будет даже такой небольшой перевод.
Я попрошу lupus выложить глоссарий из его переводов GBA версий, плюс принять участие в обсуждении.
50. Djintau - 27 Июня, 2019 - 21:44:09 - перейти к сообщению
Mefistotel, спасибо. Склонялся к "упавший корабль", но прислушался к твоему совету.
51. Djintau - 28 Июня, 2019 - 22:32:30 - перейти к сообщению
52. Djintau - 28 Июня, 2019 - 22:40:03 - перейти к сообщению
Наверное, шрифт придётся уменьшить ради "Й".
53. Guyver - 28 Июня, 2019 - 23:39:47 - перейти к сообщению
Зачем?
54. Djintau - 30 Июня, 2019 - 01:07:51 - перейти к сообщению
55. rared54 - 08 Июля, 2019 - 19:28:06 - перейти к сообщению
ну как?
56. Satan - 16 Июля, 2021 - 17:12:42 - перейти к сообщению
Что-то давненько нет новостей по этому переводу, проект заморожен? А то ждёмс)