GDgt;
АААААААААА!!!!
СДАЛ!!! ВСЕ ЭКЗАМЕНЫ!!!! ПИПЕЦ!!!! ТЕРЬ НА ДАЧУ!!!!
Да приходится)))
так как, подганяю под Окарину)
31. GD - 22 Декабря, 2015 - 08:59:25 - перейти к сообщению
32. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:00:27 - перейти к сообщению
GD
Антон, как перевести эти названия:
1) Skeleton Forest
2) Village Of Outcasts
3) Lake Of Ill Omen
Антон, как перевести эти названия:
1) Skeleton Forest
2) Village Of Outcasts
3) Lake Of Ill Omen
33. ALLiGaToR - 22 Декабря, 2015 - 09:01:19 - перейти к сообщению
ALLiGaToR
1) Skeleton Forest (не обязательно скелет):
- Костяной Лес
- Лес Костей
2) Village Of Outcasts:
- Деревня Изгнанных
- Деревня Бродяг
- Одинокая Деревня
3) Lake Of Ill Omen:
- Озеро Дурного Знамения
- Озеро Дурной Приметы
Ну и т.д
1) Skeleton Forest (не обязательно скелет):
- Костяной Лес
- Лес Костей
2) Village Of Outcasts:
- Деревня Изгнанных
- Деревня Бродяг
- Одинокая Деревня
3) Lake Of Ill Omen:
- Озеро Дурного Знамения
- Озеро Дурной Приметы
Ну и т.д
34. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:02:06 - перейти к сообщению
GDgt;
Я написал, так:
Лес Костей
Деревня Бродяг
Озеро Дурного Знамения
Я написал, так:
Лес Костей
Деревня Бродяг
Озеро Дурного Знамения
35. Guyver - 22 Декабря, 2015 - 09:02:50 - перейти к сообщению
Guyver
GD, выслал скрипт тебе в личку и на почту... Грёбаный инет - кое-как успел, а то он у меня через каждую минуту отрубается...
GD, выслал скрипт тебе в личку и на почту... Грёбаный инет - кое-как успел, а то он у меня через каждую минуту отрубается...
36. Guyver - 22 Декабря, 2015 - 09:05:12 - перейти к сообщению
Guyver
Давай ещё если есть... Я сегодня свободен, так как обгорел на пляже ;о))))))
Давай ещё если есть... Я сегодня свободен, так как обгорел на пляже ;о))))))
37. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:05:58 - перейти к сообщению
GDgt;
Спасибо =)
Спасибо =)
38. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:07:12 - перейти к сообщению
GDgt;
Почти отредактировал часть скрипта Guyver'а.
ПС
В переводе будет нельзя изменить имя главного героя. (Только Линк=) )
Почти отредактировал часть скрипта Guyver'а.
ПС
В переводе будет нельзя изменить имя главного героя. (Только Линк=) )
39. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:07:57 - перейти к сообщению
GDgt;
Так)
прогресс перевода: 40 кб из 63 переведено.
Сливер! Дык мне ждать твой перевод? <_< ...или самому переводить... <_<
Так)
прогресс перевода: 40 кб из 63 переведено.
Сливер! Дык мне ждать твой перевод? <_< ...или самому переводить... <_<
40. Guyver - 22 Декабря, 2015 - 09:08:44 - перейти к сообщению
Guyver
А ск-ко всего Кб, а то 40 из 63 переведённого... Или ск-ко непереведённого осталось...
А ск-ко всего Кб, а то 40 из 63 переведённого... Или ск-ко непереведённого осталось...
41. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:10:32 - перейти к сообщению
GDgt;
До вторника жду известий от Сливера, если не появится, то сам начну...
Начал перерисовывать =)
Самое начало:
http://gdomain.ucoz.com/screenshots/12.png
Обозначение "храпа": (ХР)
http://gdomain.ucoz.com/screenshots/13.png
Всего 63 кб.
40 кб - уже переведено,
23 кб - ещё переводить.
До вторника жду известий от Сливера, если не появится, то сам начну...
Начал перерисовывать =)
Самое начало:
http://gdomain.ucoz.com/screenshots/12.png
Обозначение "храпа": (ХР)
http://gdomain.ucoz.com/screenshots/13.png
Всего 63 кб.
40 кб - уже переведено,
23 кб - ещё переводить.
42. Lin - 22 Декабря, 2015 - 09:11:31 - перейти к сообщению
Lin
А можно храп: ХРрр..
А можно храп: ХРрр..
43. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:12:43 - перейти к сообщению
GDgt;
Увы, в один тайл влезает только ХР.
Увы, в один тайл влезает только ХР.
44. Anton299 - 22 Декабря, 2015 - 09:13:46 - перейти к сообщению
Anton299
Та нормально вроде )
Цитата:
Я написал, так:
Лес Костей
Деревня Бродяг
Озеро Дурного Знамения
Лес Костей
Деревня Бродяг
Озеро Дурного Знамения
Та нормально вроде )
45. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:14:28 - перейти к сообщению
GDgt;
Народ, как перевести A Link to the Past? (столько вариантов...)
я решил нижнюю часть лого перерисовать.
Начал проходить игру и вставлять текст. (А так же делаю сейвы, для будущего теста.)
Народ, как перевести A Link to the Past? (столько вариантов...)
я решил нижнюю часть лого перерисовать.
Начал проходить игру и вставлять текст. (А так же делаю сейвы, для будущего теста.)
46. Anton299 - 22 Декабря, 2015 - 09:15:28 - перейти к сообщению
Anton299
не переводи!
оставь как есть.
не переводи!
оставь как есть.
47. News_Bot - 22 Декабря, 2015 - 09:16:31 - перейти к сообщению
Guest
Переводи. Не слушай. Приписки всегда должны переводиться. Для примера смотри все издания официальных локализаторов РС. Если Тайтл громкий, то его не переводят. Переводят только припись к нему.
Переводи. Не слушай. Приписки всегда должны переводиться. Для примера смотри все издания официальных локализаторов РС. Если Тайтл громкий, то его не переводят. Переводят только припись к нему.
48. JurasskPark - 22 Декабря, 2015 - 09:17:18 - перейти к сообщению
JurasskPark (Аноним ))
Я тоже, за то чтобы перевести A Link to the Past.
Если Антон не переводил, это не значит, что нужно также как и он не переводить заставки. Ведь есть же переводы игр (консольных), где название игры не переведено, а "припись" переведена.
З.Ы. ГД, сделай два патча, один для нас, где A Link to the Past переведена и один для Антона, где A Link to the Past не переведена, чтобы он успокоился
Я тоже, за то чтобы перевести A Link to the Past.
Если Антон не переводил, это не значит, что нужно также как и он не переводить заставки. Ведь есть же переводы игр (консольных), где название игры не переведено, а "припись" переведена.
З.Ы. ГД, сделай два патча, один для нас, где A Link to the Past переведена и один для Антона, где A Link to the Past не переведена, чтобы он успокоился
49. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:18:09 - перейти к сообщению
GDgt;
Я спрашиваю, еще и о том, КАК перевести!? Чтоб не было потом "фиии..." из-за названия...
Предлагайте варианты:...
Я спрашиваю, еще и о том, КАК перевести!? Чтоб не было потом "фиии..." из-за названия...
Предлагайте варианты:...
50. Anton299 - 22 Декабря, 2015 - 09:20:03 - перейти к сообщению
Anton299
Да я вообще-то не нервничаю.
Просто название Link to the Past, как и другие "приписки" - это уже брэнд. Также как и "The Legend of Zelda". Слово "брэнд" в данном случае нужно воспринимать как "логотип".
Возьми, например, Elder Scrolls - Oblivion. У меня официальная локализация от 1С есть. Название в заставке не переведено.
Или Quake 3 Arena - нигде не видел "Квэйк 3 Арена". Или "Дум три". Это брэнды/логотипы.
Логотипы переводить - не есть правильно.
Ни логотипы со знаком, ни просто текстовые.
Переведи это на русский:
Глупо, да?
Legend of Zelda - Link to the Past - это тоже самое.
Поверьте. Я 13 лет работаю в рекламе. И вешали мы вывески "ПУМА" по-русски. Пока не дошло до важных людей, что логотипы никто в мире не переводит.
Если уж так хочется - вставьте где-нибудь в финальных титрах.
И тут уже варианты можно предлагать.
Напрашивается "Связь с прошлым" (и по смыслу игры, и буквально).
"Линк в прошлое" - как-то не то )
Можно так: "Легенда о Зельде: Линк - Связь с Прошлым", "Нинтендо, 1993 (или какой там) год", "Русская Локализация: GD, Djinn - 2008 год" и т.п.
Все это прекрасно впишется вместо каких-то японских фамилий в финальных титрах.
Я СЧИТАЮ, что так будет грамотно и правильно.
Цитата:
и один для Антона, где A Link to the Past не переведена, чтобы он успокоился
Да я вообще-то не нервничаю.
Просто название Link to the Past, как и другие "приписки" - это уже брэнд. Также как и "The Legend of Zelda". Слово "брэнд" в данном случае нужно воспринимать как "логотип".
Возьми, например, Elder Scrolls - Oblivion. У меня официальная локализация от 1С есть. Название в заставке не переведено.
Или Quake 3 Arena - нигде не видел "Квэйк 3 Арена". Или "Дум три". Это брэнды/логотипы.
Логотипы переводить - не есть правильно.
Ни логотипы со знаком, ни просто текстовые.
Переведи это на русский:
Глупо, да?
Legend of Zelda - Link to the Past - это тоже самое.
Поверьте. Я 13 лет работаю в рекламе. И вешали мы вывески "ПУМА" по-русски. Пока не дошло до важных людей, что логотипы никто в мире не переводит.
Если уж так хочется - вставьте где-нибудь в финальных титрах.
И тут уже варианты можно предлагать.
Напрашивается "Связь с прошлым" (и по смыслу игры, и буквально).
"Линк в прошлое" - как-то не то )
Можно так: "Легенда о Зельде: Линк - Связь с Прошлым", "Нинтендо, 1993 (или какой там) год", "Русская Локализация: GD, Djinn - 2008 год" и т.п.
Все это прекрасно впишется вместо каких-то японских фамилий в финальных титрах.
Я СЧИТАЮ, что так будет грамотно и правильно.
51. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:20:58 - перейти к сообщению
GDgt;
Ну как тут возразить...
Сейчас корректирую текст...
Процесс идет... Тьфу... тьфу... тьфу... :rolleyes:
Ну как тут возразить...
Сейчас корректирую текст...
Процесс идет... Тьфу... тьфу... тьфу... :rolleyes:
52. JurasskPark - 22 Декабря, 2015 - 09:22:47 - перейти к сообщению
JurasskPark
Мне тоже понравилось
Цитата:
Можно так: "Легенда о Зельде: Линк - Связь с Прошлым", "Нинтендо, 1993 (или какой там) год", "Русская Локализация: GD, Djinn - 2008 год" и т.п.
Все это прекрасно впишется вместо каких-то японских фамилий в финальных титрах.
Я СЧИТАЮ, что так будет грамотно и правильно.
Все это прекрасно впишется вместо каких-то японских фамилий в финальных титрах.
Я СЧИТАЮ, что так будет грамотно и правильно.
Мне тоже понравилось
53. News_Bot - 22 Декабря, 2015 - 09:24:13 - перейти к сообщению
Guest
Цитата:
Ну, это и переводится как Мерседес на русском рынке. Или нет такого перевода?
Переведи это на русский:
54. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:25:16 - перейти к сообщению
GDgt;
это кстати, просто эмблема... букавак тута нету)))
это кстати, просто эмблема... букавак тута нету)))
55. Anton299 - 22 Декабря, 2015 - 09:26:25 - перейти к сообщению
Anton299
Вот и "Zelda- link to the past" - это тоже, по-своему, "эмблема" )
GD - переведи это в титрах. Будет и вашим, и нашим. И правильней )
Цитата:
это кстати, просто эмблема... букавак тута нету)))
Вот и "Zelda- link to the past" - это тоже, по-своему, "эмблема" )
GD - переведи это в титрах. Будет и вашим, и нашим. И правильней )
56. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:29:20 - перейти к сообщению
GD
Да я уже и забил на это... меньше работы...
ПС
Соорудил патч: (проверить размер...)
Прогресс:
~70% Текст
~15-20% Корректировка текста
~15% Графика
Объем патча: 48.2 Кб.
Да я уже и забил на это... меньше работы...
ПС
Соорудил патч: (проверить размер...)
Прогресс:
~70% Текст
~15-20% Корректировка текста
~15% Графика
Объем патча: 48.2 Кб.
57. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:31:20 - перейти к сообщению
GD
Чет веселое настроение на днях было...
Вот соорудил хак: (сильно сказано...)
Legend of Zelda: A Link to the past (EmoEdition)
http://gdomain.ucoz.com/screensh...ts/EMO-Zelda.png
Чет веселое настроение на днях было...
Вот соорудил хак: (сильно сказано...)
Legend of Zelda: A Link to the past (EmoEdition)
http://gdomain.ucoz.com/screensh...ts/EMO-Zelda.png
58. Guyver - 22 Декабря, 2015 - 09:32:47 - перейти к сообщению
Guyver
А в хаке Линк должен всё время умирать от любого прикосновения ;о))) И плакать ;о)))
А в хаке Линк должен всё время умирать от любого прикосновения ;о))) И плакать ;о)))
59. GD - 22 Декабря, 2015 - 09:33:32 - перейти к сообщению
GDgt;
Хорошая идея)))
Удар носого платка...
Магия... плачет и зовет кого нить на помощь)))
Ужас)))
Потихоньку начал перевод одного из двух последних частей текста...
Хорошая идея)))
Удар носого платка...
Магия... плачет и зовет кого нить на помощь)))
Ужас)))
Потихоньку начал перевод одного из двух последних частей текста...
60. ReCom - 22 Декабря, 2015 - 09:38:20 - перейти к сообщению
ReCom
<GD>, ну что там с переводом? Что-то давненько новостей от тебя не было...
<GD>, ну что там с переводом? Что-то давненько новостей от тебя не было...