Миф заключается в том, что ретранслейшн якобы ближе к японской версии. Или все знали, что он не ближе? Тогда зря побеспокоил :rolleyes:
В ридми к ретранслейшну говорится:
Цитата:
I hope you all enjoy TheRedEye's script changes. We've approached this project
with the aim of bringing you the experience of the original Japanese version,
but there have been a few minor changes to bring the script alive, rather than
do it word-for-word. We'd like to think this is what the original translation
should have been, 18 years ago.
with the aim of bringing you the experience of the original Japanese version,
but there have been a few minor changes to bring the script alive, rather than
do it word-for-word. We'd like to think this is what the original translation
should have been, 18 years ago.
На RHDN можно встретить даже такие отзывы:
Цитата:
Don't even play the original translation anymore
Reviewed By: Animation Guru on 05 Mar 2012
This is so much better than the original translation. Just put that old Master System cart away and find some way to patch this one into a cart instead.
Other reviewers have commented on the FM sound. I’m not going to waste much time on it. Yes, it does sound much better than the Phantasy Star you’re used to, providing you have have FM synth capability.
The translation is the main focus of this review, and boy oh boy, is it a goodie. To quote Shane Bettenhausen, the original translation of Phantasy Star was “beyond garbage”. This one freshens up the game a bit in ways that will (for the most part) line it up more accurately with your other Phantasy Star games.
There are a number of more prudent localization choices that I appreciate here. The mad scientist from whom you acquire the Laconian Pot for the second time is no longer called “Dr. Mad”. Your first encounter with Dark Force is called “Nightmare” as opposed to “Succubus”, thus removing the awkward sexual connotation from the encounter. Burgers and sodas are gone. Noah is now called Lutz. Dark Force is no longer called Dark Falz. And best of all, all of the character interactions have been freshened up and read much more conversationally.
There are a few forgivable hiccups in the translation. Odin has been renamed Tylon. Apparently, it’s supposed to be Tyrone, but invoking the Tina-is-Terra rule from Final Fantasy VI, I actually accept the name Tylon, because it sounds much more alien. And it’s CERTAINLY better than calling him Odin.
There’s even one amusing case of Engrish in the game, in which Alis’ spell “Translate” has been misspelled as “Transrate”. However, again I had to forgive it, because it preserves the charm of early 90s translation authenticity.
The best-looking 8-bit RPG is now even better than before. If you’ve never played the original or want to play it again, you MUST play this version.
Reviewed By: Animation Guru on 05 Mar 2012
This is so much better than the original translation. Just put that old Master System cart away and find some way to patch this one into a cart instead.
Other reviewers have commented on the FM sound. I’m not going to waste much time on it. Yes, it does sound much better than the Phantasy Star you’re used to, providing you have have FM synth capability.
The translation is the main focus of this review, and boy oh boy, is it a goodie. To quote Shane Bettenhausen, the original translation of Phantasy Star was “beyond garbage”. This one freshens up the game a bit in ways that will (for the most part) line it up more accurately with your other Phantasy Star games.
There are a number of more prudent localization choices that I appreciate here. The mad scientist from whom you acquire the Laconian Pot for the second time is no longer called “Dr. Mad”. Your first encounter with Dark Force is called “Nightmare” as opposed to “Succubus”, thus removing the awkward sexual connotation from the encounter. Burgers and sodas are gone. Noah is now called Lutz. Dark Force is no longer called Dark Falz. And best of all, all of the character interactions have been freshened up and read much more conversationally.
There are a few forgivable hiccups in the translation. Odin has been renamed Tylon. Apparently, it’s supposed to be Tyrone, but invoking the Tina-is-Terra rule from Final Fantasy VI, I actually accept the name Tylon, because it sounds much more alien. And it’s CERTAINLY better than calling him Odin.
There’s even one amusing case of Engrish in the game, in which Alis’ spell “Translate” has been misspelled as “Transrate”. However, again I had to forgive it, because it preserves the charm of early 90s translation authenticity.
The best-looking 8-bit RPG is now even better than before. If you’ve never played the original or want to play it again, you MUST play this version.
Ну, и текст нового русского перевода сделан на основе ретранслейшна по этой причине, наверное. Или нет?
Да, я читал описание перевода.
Цитата:
произошло множество изменений в лучшую сторону: благодаря эффективному методу сжатия, текста стало значительно больше
Текста в ретранслейшне больше не потому, что перевод раньше не влезал, а потому, что переводчики насочиняли целые предложения (!) "to bring the script alive". Я даже не знаю, можно ли назвать это "переводом с японского" :unsure:
Если изложенное и известно участникам форума, уверен, что всё равно найдутся люди, которые будут думать, что ретранслейшн -- более точный перевод. Вот их и хочу предупредить о том, что ситуация очень и очень неоднозначная