alex_231
Mefistotel, вставил.
Вроде нормально получается.
61. alex_231 - 17 Октября, 2014 - 20:11:12 - перейти к сообщению
62. Mefistotel - 17 Октября, 2014 - 20:11:28 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ром в студию!
Ты в расширенный вариант вставлял?
Ром в студию!
Ты в расширенный вариант вставлял?
63. alex_231 - 17 Октября, 2014 - 20:12:07 - перейти к сообщению
alex_231
Вот, я ресурсы вставлял в свободное место, в файлике offsets.txt описаны адреса пакетов и поинтеров к ним.
Upd: Сорри, если кто успел скачать архив до 17:45 (МСК), перекачайте, я в него забыл шрифт последний вставить.
Вот, я ресурсы вставлял в свободное место, в файлике offsets.txt описаны адреса пакетов и поинтеров к ним.
Upd: Сорри, если кто успел скачать архив до 17:45 (МСК), перекачайте, я в него забыл шрифт последний вставить.
64. Zerousha - 17 Октября, 2014 - 20:12:17 - перейти к сообщению
Zerousha
Есть какие новости, замечания?
Есть какие новости, замечания?
65. Mefistotel - 17 Октября, 2014 - 20:12:34 - перейти к сообщению
Mefistotel
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается.
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается.
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
66. Zerousha - 17 Октября, 2014 - 20:13:04 - перейти к сообщению
Zerousha
Да там графики кроме экранов компов, пригодных для взлома и нет считай, не переводить же надпись "Bar"(или какая там графика была).
Это не так важно, как всплывающие окошки текста, которые подгонялись под английский текст.
Цитата:
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается.
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается.
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
Да там графики кроме экранов компов, пригодных для взлома и нет считай, не переводить же надпись "Bar"(или какая там графика была).
Это не так важно, как всплывающие окошки текста, которые подгонялись под английский текст.
67. Mefistotel - 17 Октября, 2014 - 20:13:40 - перейти к сообщению
Mefistotel
QUOTE (Zerousha @ August 12 2014, 23:32)
QUOTE (Mefistotel @ August 12 2014, 22:49)
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается. sad.gif
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
Да там графики кроме экранов компов, пригодных для взлома и нет считай, не переводить же надпись "Bar"(или какая там графика была).
Это не так важно, как всплывающие окошки текста, которые подгонялись под английский текст.
Тогда жди, пока я освобожусь.
В данный момент ни у кого интереса к этой игре нет.
Цитата:
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается.
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается.
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
Цитата:
Да там графики кроме экранов компов, пригодных для взлома и нет считай, не переводить же надпись "Bar"(или какая там графика была).
Это не так важно, как всплывающие окошки текста, которые подгонялись под английский текст.
Это не так важно, как всплывающие окошки текста, которые подгонялись под английский текст.
QUOTE (Zerousha @ August 12 2014, 23:32)
QUOTE (Mefistotel @ August 12 2014, 22:49)
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается. sad.gif
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
Да там графики кроме экранов компов, пригодных для взлома и нет считай, не переводить же надпись "Bar"(или какая там графика была).
Это не так важно, как всплывающие окошки текста, которые подгонялись под английский текст.
Тогда жди, пока я освобожусь.
В данный момент ни у кого интереса к этой игре нет.
68. KenshinX - 17 Октября, 2014 - 20:14:05 - перейти к сообщению
KenshinX
А как-то так всё это выглядит:
Переводчик:
- Есть переведённый текст, вставленный в ром!
Все:
- Ура!
Переводчик:
- Но надо немного дохакать!
Все:
- Решим! Главное - переведено! И много килобайт! И знаменитый тайтл!
Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- Но в тексте, судя по началу, есть кое-какие огрехи.
Все:
- Ничего! С этим можно что-то придумать. Потом.
А как-то так всё это выглядит:
Переводчик:
- Есть переведённый текст, вставленный в ром!
Все:
- Ура!
Переводчик:
- Но надо немного дохакать!
Все:
- Решим! Главное - переведено! И много килобайт! И знаменитый тайтл!
Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- Но в тексте, судя по началу, есть кое-какие огрехи.
Все:
- Ничего! С этим можно что-то придумать. Потом.
69. Guyver - 17 Октября, 2014 - 20:14:21 - перейти к сообщению
Guyver
Переводчик:
- Есть переведённый текст, вставленный в ром!
Все:
- Ура!
Переводчик:
- Но надо немного дохакать!
Все:
- Решим! Главное - переведено! И много килобайт! И знаменитый тайтл!
Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- Но в тексте, судя по началу, есть кое-какие огрехи.
Mefistotel:
- Дайте мне парабеллум...
Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- А я что? Я ничего! Чуть что, так сразу - рыжий, рыжий...
Mefistotel: Весьма в тему, Гайв.
Переводчик:
- Есть переведённый текст, вставленный в ром!
Все:
- Ура!
Переводчик:
- Но надо немного дохакать!
Все:
- Решим! Главное - переведено! И много килобайт! И знаменитый тайтл!
Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- Но в тексте, судя по началу, есть кое-какие огрехи.
Mefistotel:
- Дайте мне парабеллум...
Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- А я что? Я ничего! Чуть что, так сразу - рыжий, рыжий...
Mefistotel: Весьма в тему, Гайв.
70. KenshinX - 17 Октября, 2014 - 20:14:43 - перейти к сообщению
KenshinX
Эта фраза принадлежит другому персонажу данного произведения. Не надо свои фантазии в чужие книжки вписывать.
А парабеллумы тут другим положены.
На самом деле, речь шла о готовом тексте. Где? Он, может быть, уже существует? Если нет, то, наверное, есть мысль в скорых планах им заняться?
Просто хожу мимо, смотрю со стороны, так первая мысль: "Чё-ё-ё-ё происходит вообще?"
Цитата:
Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- А я что? Я ничего! Чуть что, так сразу - рыжий, рыжий...
- А я что? Я ничего! Чуть что, так сразу - рыжий, рыжий...
Эта фраза принадлежит другому персонажу данного произведения. Не надо свои фантазии в чужие книжки вписывать.
А парабеллумы тут другим положены.
На самом деле, речь шла о готовом тексте. Где? Он, может быть, уже существует? Если нет, то, наверное, есть мысль в скорых планах им заняться?
Просто хожу мимо, смотрю со стороны, так первая мысль: "Чё-ё-ё-ё происходит вообще?"
71. alex_231 - 17 Октября, 2014 - 20:15:00 - перейти к сообщению
alex_231
Mefistotel, что-то желания пока не предвидится.
Mefistotel, что-то желания пока не предвидится.
72. Zerousha - 17 Октября, 2014 - 20:15:27 - перейти к сообщению
Zerousha
Я об этой шняге
Я об этой шняге
73. alex_231 - 17 Октября, 2014 - 20:15:40 - перейти к сообщению
alex_231
Надо будет посмотреть, но пока могу предположить, что все такие окошки имеют одинаковую ширину и если их сужать, то нужно смотреть на все варианты их использования, чтобы не сузить слишком сильно.
Надо будет посмотреть, но пока могу предположить, что все такие окошки имеют одинаковую ширину и если их сужать, то нужно смотреть на все варианты их использования, чтобы не сузить слишком сильно.
74. Марат - 20 Июня, 2015 - 15:59:04 - перейти к сообщению
Марат
Оказывается в этой игре тоже используется тот же метод сжатия, что и в Blades of Vengeance.
Оказывается в этой игре тоже используется тот же метод сжатия, что и в Blades of Vengeance.
75. Mefistotel - 20 Июня, 2015 - 16:00:33 - перейти к сообщению
Mefistotel
Такс. Можно заняться игрой поподробнее)
Zerousha, ты текст не правил согласно первичным рекомендациям Кенсина?
Если есть обновления, кидай последний проект.
Будем допиливать.
Такс. Можно заняться игрой поподробнее)
Zerousha, ты текст не правил согласно первичным рекомендациям Кенсина?
Если есть обновления, кидай последний проект.
Будем допиливать.
76. Zerousha - 20 Июня, 2015 - 16:04:13 - перейти к сообщению
Zerousha
Попиливал файлик в Круптаре, конечно. Вот, последние изменения были ещё в январе.
Попиливал файлик в Круптаре, конечно. Вот, последние изменения были ещё в январе.
77. Guyver - 13 Ноября, 2023 - 10:16:20 - перейти к сообщению
Ап...
78. JARL32 - 13 Ноября, 2023 - 11:14:04 - перейти к сообщению
Вот здесь у меня затруднения. Я скачал круптар версии 7.1.1.17. Но так как я в этил делах нуб нубом, соответственно, получается плохо. Там ведь только проект к нему, с таблицами и прочими малопонятными вещами. Открыть у меня получилось только проект приложенный к шапке. Но вот найти там именно текст диалогов у меня не получается.
А, нашёл диалоги, когда открыл расширенный ром. Но все равно, наверно, нужна краткая пошаговая инструкция для нуба, как что открывать и смотреть, и где можно вносить правки.
А, нашёл диалоги, когда открыл расширенный ром. Но все равно, наверно, нужна краткая пошаговая инструкция для нуба, как что открывать и смотреть, и где можно вносить правки.
79. Mefistotel - 13 Ноября, 2023 - 15:53:13 - перейти к сообщению
Завтра скину тебе архив с ромами и прочим необходимым. Скорее всего, он делался в версии 7.1.1.14
80. Mefistotel - 14 Ноября, 2023 - 08:12:36 - перейти к сообщению
Вот, держи текст. Он даже вроде бы весь переведён, но всё в очень сыром виде. Можешь почитать, попроверять. Внести свои правки при необходимости.
81. JARL32 - 14 Ноября, 2023 - 09:03:45 - перейти к сообщению
Я играл и проходил игру на сеге с переводом шедевра. И считаю, что многие моменты они перевели удачно. Хотя я сильно и не сравнивал там текст. Их единственным недостатком было то, что любили они делать пасхалки и вписывать свои имена в текст игры.
Бегло посмотрел текст. И да, там много расхождений. Если я дам комментарии, кто-нибудь будет встраивать их в текст? Опять же стоит вопрос в ограничении текста.
Например, хакер - decker - он же декер. Lone star - одинокие звезды, местная полиция - лоун стар. Бегущие в тени - бегущие - shadowrunners.
Могу потестировать игру, если будет надо.
Бегло посмотрел текст. И да, там много расхождений. Если я дам комментарии, кто-нибудь будет встраивать их в текст? Опять же стоит вопрос в ограничении текста.
Например, хакер - decker - он же декер. Lone star - одинокие звезды, местная полиция - лоун стар. Бегущие в тени - бегущие - shadowrunners.
Могу потестировать игру, если будет надо.
82. Mefistotel - 14 Ноября, 2023 - 16:10:43 - перейти к сообщению
Ты прокоменти и отредактируй по максимуму. Никаких ограничений на данном этапе нет. Это потом уже при финальной вставке будем смотреть и искать компромиссы, если понадобится.
83. JARL32 - 27 Января, 2024 - 09:29:46 - перейти к сообщению
Игру я кое-как прошёл. Ей очень нужен перевод. Но даже без перевода, основная сложность игры - это квест. Что-то не заметил, не спросил - всё давай до свидания. К сожалению, в некоторых местах у меня не хватило терпения и пришлось подсмотреть гамефакс. В игре хватает неочевидных вещей. Хотя смотришь на решение и понимаешь, что всё было логично. Игра на сеге мне больше понравилась, там и атмосфера мрачнее и матрица повеселее. И в гамефакс смотреть не пришлось.
Так как я увидел весь английский текст в игре целиком, и увидел всю игру теперь можно писать отчёт.
Так как я увидел весь английский текст в игре целиком, и увидел всю игру теперь можно писать отчёт.
84. JARL32 - 28 Января, 2024 - 12:11:31 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
всё в очень сыром виде.
Сырой, это мягко сказано. Я пока только термины просмотрел, уже на 2 страницы заметок сделал. У Кенсина, кстати, тоже есть ошибки. Даже не знаю, что делать. Хоть заново всё переводить. Не, там есть конечно и классные фразы, перевод которых мне понравился, но чувствуется незнание игры. Конечно, всё это звучит очень высокомерно.
Caryards - это не автостоянка. Это - автосвалка.
Король - Погоняло орка. King - Кинг. Если уж хочется на русский очень сильно, то уж сразу надо Царь брать.
Вы хотите контролировать Духа Шута Горохового! Jester Spirit он.
Да и есть масса терминов, требующих коллективного обсуждения.
К примеру, название клуба - Jagged Nails club -зазубренные гвозди. Обкусанные ногти? Зазубренные когти? Острые ногти/ когти?
85. Guyver - 28 Января, 2024 - 12:32:57 - перейти к сообщению
Ещё это могут быть "сломанные когти"...
86. JARL32 - 31 Января, 2024 - 09:17:32 - перейти к сообщению
Mefistotel, хотелось бы узнать ваше мнение. Переводить заново, не переводить, переводить с учётом старого текста. Смысла комментировать по максимуму нет, если термины переведены хреново или неправильно. Да, и опережая/обгоняя тень звучит красиво, но неправильно, бег в тени - это промышленный шпионаж.
87. Guyver - 31 Января, 2024 - 09:28:54 - перейти к сообщению
Моё мнение тут не особо ценится, но, учитывая предыдущего переводчика, я бы перевёл заново...
88. JARL32 - 31 Января, 2024 - 09:57:35 - перейти к сообщению
Guyver, ценится, ценится. Особенно оно будет цениться при согласовании терминов. Просто Mefistotel передал этот текст. Значит, у него какие-то планы на игру. Просто некоторые фразы и термины переведены правильно. Особенно мне понравились рифмы, которые Кенсин хотел убрать. Но если возникнут проблемы с авторскими правами - придётся переводить заново. А ты проходил игру?
89. Guyver - 31 Января, 2024 - 14:40:56 - перейти к сообщению
Я даже сам её переводил в своё время, но мои наработки есть только у меня. Давно это было... Но до конца я её не проходил. Но я спец по рифмам. Пиши - подумаем...
90. JARL32 - 01 Февраля, 2024 - 09:48:19 - перейти к сообщению
Ну рифма, вроде как, нужна только песне Марии Меркуриал. Это перевод что есть, я ещё не редактировал.
Не думаю, что стоит тратить время и делать новый перевод, когда можно отредактировать существующий.
Я про такие вещи. Мне, к примеру эти варианты очень понравились. 1) Фраза полуголой официантки в ночном клубе. 2)Фраза хозяина арены.
Обе фразы я считаю удачными.
К тому же в простых фразах и терминах ошибок нет. Ну и нельзя же зафейлить wooden door и bronze gate.
Вот, что мне не понравилось в первом листе. Остальное правильно.
Ну и несколько "сомнительных терминов":
Спойлер (Отобразить)
Не думаю, что стоит тратить время и делать новый перевод, когда можно отредактировать существующий.
Я про такие вещи. Мне, к примеру эти варианты очень понравились. 1) Фраза полуголой официантки в ночном клубе. 2)Фраза хозяина арены.
Обе фразы я считаю удачными.
К тому же в простых фразах и терминах ошибок нет. Ну и нельзя же зафейлить wooden door и bronze gate.
Спойлер (Отобразить)
Вот, что мне не понравилось в первом листе. Остальное правильно.
Спойлер (Отобразить)
Ну и несколько "сомнительных терминов":
Спойлер (Отобразить)