форум группы Chief-Net » » Переводы » Shadowrun (SNES)

Страниц (4): « 1 2 [3] 4 »
 

61. alex_231 - 17 Октября, 2014 - 20:11:12 - перейти к сообщению
alex_231
Mefistotel, вставил.
Вроде нормально получается.
62. Mefistotel - 17 Октября, 2014 - 20:11:28 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ром в студию! Улыбка
Ты в расширенный вариант вставлял?
63. alex_231 - 17 Октября, 2014 - 20:12:07 - перейти к сообщению
alex_231
Вот, я ресурсы вставлял в свободное место, в файлике offsets.txt описаны адреса пакетов и поинтеров к ним.

Upd: Сорри, если кто успел скачать архив до 17:45 (МСК), перекачайте, я в него забыл шрифт последний вставить.
64. Zerousha - 17 Октября, 2014 - 20:12:17 - перейти к сообщению
Zerousha
Есть какие новости, замечания?
65. Mefistotel - 17 Октября, 2014 - 20:12:34 - перейти к сообщению
Mefistotel
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается. Огорчение
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
66. Zerousha - 17 Октября, 2014 - 20:13:04 - перейти к сообщению
Zerousha
Цитата:
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается. Огорчение
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...

Да там графики кроме экранов компов, пригодных для взлома и нет считай, не переводить же надпись "Bar"(или какая там графика была).
Это не так важно, как всплывающие окошки текста, которые подгонялись под английский текст.
67. Mefistotel - 17 Октября, 2014 - 20:13:40 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается. Огорчение
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...
Цитата:
Да там графики кроме экранов компов, пригодных для взлома и нет считай, не переводить же надпись "Bar"(или какая там графика была).
Это не так важно, как всплывающие окошки текста, которые подгонялись под английский текст.

QUOTE (Zerousha @ August 12 2014, 23:32)
QUOTE (Mefistotel @ August 12 2014, 22:49)
Пока нет.
Мы закончим с Лангриссером и я займусь твоей игрой.
Разорваться не получается. sad.gif
Алекс, ты не желаешь пройти игру, попутно посмотрев непереведённую графику и сделать сейвов?
Так бы мы закончили гораздо быстрее...

Да там графики кроме экранов компов, пригодных для взлома и нет считай, не переводить же надпись "Bar"(или какая там графика была).
Это не так важно, как всплывающие окошки текста, которые подгонялись под английский текст.

Тогда жди, пока я освобожусь.
В данный момент ни у кого интереса к этой игре нет. Закатив глазки
68. KenshinX - 17 Октября, 2014 - 20:14:05 - перейти к сообщению
KenshinX
А как-то так всё это выглядит:

Переводчик:
- Есть переведённый текст, вставленный в ром!

Все:
- Ура!

Переводчик:
- Но надо немного дохакать!

Все:
- Решим! Главное - переведено! И много килобайт! И знаменитый тайтл!

Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- Но в тексте, судя по началу, есть кое-какие огрехи.

Все:
- Ничего! С этим можно что-то придумать. Потом.
69. Guyver - 17 Октября, 2014 - 20:14:21 - перейти к сообщению
Guyver
Переводчик:
- Есть переведённый текст, вставленный в ром!

Все:
- Ура!

Переводчик:
- Но надо немного дохакать!

Все:
- Решим! Главное - переведено! И много килобайт! И знаменитый тайтл!

Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- Но в тексте, судя по началу, есть кое-какие огрехи.

Mefistotel:
- Дайте мне парабеллум...

Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- А я что? Я ничего! Чуть что, так сразу - рыжий, рыжий...
Mefistotel: Весьма в тему, Гайв. УлыбкаУлыбкаУлыбка
70. KenshinX - 17 Октября, 2014 - 20:14:43 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
Другой переводчик (зловредный, занудный и вообще нехороший):
- А я что? Я ничего! Чуть что, так сразу - рыжий, рыжий...

Эта фраза принадлежит другому персонажу данного произведения. Не надо свои фантазии в чужие книжки вписывать.

А парабеллумы тут другим положены.

На самом деле, речь шла о готовом тексте. Где? Он, может быть, уже существует? Если нет, то, наверное, есть мысль в скорых планах им заняться?

Просто хожу мимо, смотрю со стороны, так первая мысль: "Чё-ё-ё-ё происходит вообще?"
71. alex_231 - 17 Октября, 2014 - 20:15:00 - перейти к сообщению
alex_231
Mefistotel, что-то желания пока не предвидится.
72. Zerousha - 17 Октября, 2014 - 20:15:27 - перейти к сообщению
Zerousha
Я об этой шняге
73. alex_231 - 17 Октября, 2014 - 20:15:40 - перейти к сообщению
alex_231
Надо будет посмотреть, но пока могу предположить, что все такие окошки имеют одинаковую ширину и если их сужать, то нужно смотреть на все варианты их использования, чтобы не сузить слишком сильно.
74. Марат - 20 Июня, 2015 - 15:59:04 - перейти к сообщению
Марат
Оказывается в этой игре тоже используется тот же метод сжатия, что и в Blades of Vengeance.
75. Mefistotel - 20 Июня, 2015 - 16:00:33 - перейти к сообщению
Mefistotel
Такс. Можно заняться игрой поподробнее)
Zerousha, ты текст не правил согласно первичным рекомендациям Кенсина?
Если есть обновления, кидай последний проект.
Будем допиливать.
76. Zerousha - 20 Июня, 2015 - 16:04:13 - перейти к сообщению
Zerousha
Попиливал файлик в Круптаре, конечно. Вот, последние изменения были ещё в январе.
77. Guyver - 13 Ноября, 2023 - 10:16:20 - перейти к сообщению
Ап...
78. JARL32 - 13 Ноября, 2023 - 11:14:04 - перейти к сообщению
Вот здесь у меня затруднения. Я скачал круптар версии 7.1.1.17. Но так как я в этил делах нуб нубом, соответственно, получается плохо. Там ведь только проект к нему, с таблицами и прочими малопонятными вещами. Открыть у меня получилось только проект приложенный к шапке. Но вот найти там именно текст диалогов у меня не получается.
А, нашёл диалоги, когда открыл расширенный ром. Но все равно, наверно, нужна краткая пошаговая инструкция для нуба, как что открывать и смотреть, и где можно вносить правки.
79. Mefistotel - 13 Ноября, 2023 - 15:53:13 - перейти к сообщению
Завтра скину тебе архив с ромами и прочим необходимым. Скорее всего, он делался в версии 7.1.1.14
80. Mefistotel - 14 Ноября, 2023 - 08:12:36 - перейти к сообщению
Вот, держи текст. Он даже вроде бы весь переведён, но всё в очень сыром виде. Можешь почитать, попроверять. Внести свои правки при необходимости.
81. JARL32 - 14 Ноября, 2023 - 09:03:45 - перейти к сообщению
Я играл и проходил игру на сеге с переводом шедевра. И считаю, что многие моменты они перевели удачно. Хотя я сильно и не сравнивал там текст. Их единственным недостатком было то, что любили они делать пасхалки и вписывать свои имена в текст игры.
Бегло посмотрел текст. И да, там много расхождений. Если я дам комментарии, кто-нибудь будет встраивать их в текст? Опять же стоит вопрос в ограничении текста.
Например, хакер - decker - он же декер. Lone star - одинокие звезды, местная полиция - лоун стар. Бегущие в тени - бегущие - shadowrunners.
Могу потестировать игру, если будет надо.
82. Mefistotel - 14 Ноября, 2023 - 16:10:43 - перейти к сообщению
Ты прокоменти и отредактируй по максимуму. Никаких ограничений на данном этапе нет. Это потом уже при финальной вставке будем смотреть и искать компромиссы, если понадобится.
83. JARL32 - 27 Января, 2024 - 09:29:46 - перейти к сообщению
Игру я кое-как прошёл. Ей очень нужен перевод. Но даже без перевода, основная сложность игры - это квест. Что-то не заметил, не спросил - всё давай до свидания. К сожалению, в некоторых местах у меня не хватило терпения и пришлось подсмотреть гамефакс. В игре хватает неочевидных вещей. Хотя смотришь на решение и понимаешь, что всё было логично. Игра на сеге мне больше понравилась, там и атмосфера мрачнее и матрица повеселее. И в гамефакс смотреть не пришлось.
Так как я увидел весь английский текст в игре целиком, и увидел всю игру теперь можно писать отчёт.
84. JARL32 - 28 Января, 2024 - 12:11:31 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
всё в очень сыром виде.

Сырой, это мягко сказано. Я пока только термины просмотрел, уже на 2 страницы заметок сделал. У Кенсина, кстати, тоже есть ошибки. Даже не знаю, что делать. Хоть заново всё переводить. Не, там есть конечно и классные фразы, перевод которых мне понравился, но чувствуется незнание игры. Конечно, всё это звучит очень высокомерно.
Caryards - это не автостоянка. Это - автосвалка.
Король - Погоняло орка. King - Кинг. Если уж хочется на русский очень сильно, то уж сразу надо Царь брать.
Вы хотите контролировать Духа Шута Горохового! Jester Spirit он.
Да и есть масса терминов, требующих коллективного обсуждения.
К примеру, название клуба - Jagged Nails club -зазубренные гвозди. Обкусанные ногти? Зазубренные когти? Острые ногти/ когти?
85. Guyver - 28 Января, 2024 - 12:32:57 - перейти к сообщению
Ещё это могут быть "сломанные когти"...
86. JARL32 - 31 Января, 2024 - 09:17:32 - перейти к сообщению
Mefistotel, хотелось бы узнать ваше мнение. Переводить заново, не переводить, переводить с учётом старого текста. Смысла комментировать по максимуму нет, если термины переведены хреново или неправильно. Да, и опережая/обгоняя тень звучит красиво, но неправильно, бег в тени - это промышленный шпионаж.
87. Guyver - 31 Января, 2024 - 09:28:54 - перейти к сообщению
Моё мнение тут не особо ценится, но, учитывая предыдущего переводчика, я бы перевёл заново...
88. JARL32 - 31 Января, 2024 - 09:57:35 - перейти к сообщению
Guyver, ценится, ценится. Особенно оно будет цениться при согласовании терминов. Просто Mefistotel передал этот текст. Значит, у него какие-то планы на игру. Просто некоторые фразы и термины переведены правильно. Особенно мне понравились рифмы, которые Кенсин хотел убрать. Но если возникнут проблемы с авторскими правами - придётся переводить заново. А ты проходил игру?
89. Guyver - 31 Января, 2024 - 14:40:56 - перейти к сообщению
Я даже сам её переводил в своё время, но мои наработки есть только у меня. Давно это было... Но до конца я её не проходил. Но я спец по рифмам. Пиши - подумаем...
90. JARL32 - 01 Февраля, 2024 - 09:48:19 - перейти к сообщению
Ну рифма, вроде как, нужна только песне Марии Меркуриал. Это перевод что есть, я ещё не редактировал.
Спойлер (Отобразить)


Не думаю, что стоит тратить время и делать новый перевод, когда можно отредактировать существующий.

Я про такие вещи. Мне, к примеру эти варианты очень понравились. 1) Фраза полуголой официантки в ночном клубе. 2)Фраза хозяина арены.
Обе фразы я считаю удачными.
К тому же в простых фразах и терминах ошибок нет. Ну и нельзя же зафейлить wooden door и bronze gate.
Спойлер (Отобразить)


Вот, что мне не понравилось в первом листе. Остальное правильно.
Спойлер (Отобразить)


Ну и несколько "сомнительных терминов":
Спойлер (Отобразить)


Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®