форум группы Chief-Net » » Переводы » Тестерская помощь

Страниц (8): « 1 2 [3] 4 5 6 7 8 »
 

61. Guyver - 12 Ноября, 2023 - 10:35:02 - перейти к сообщению
А какой ответ ты ожидаешь получить от забаненного топикстартера?
62. JARL32 - 12 Ноября, 2023 - 11:06:51 - перейти к сообщению
Я не к топикстартеру обращался. Логично же, что форум посещают в основном ты и Мефистотель.
63. Mefistotel - 12 Ноября, 2023 - 16:05:29 - перейти к сообщению
Если честно, не сразу понял, что нужно, так как сообщение было другое изначально.
Есть тексты. На DD и Star Trek на английском, на Shadowrun вроде даже на русском.
Если доведешь до ума, то существенно мне поможешь.
Завтра скину.
64. JARL32 - 13 Ноября, 2023 - 10:14:39 - перейти к сообщению
Ну изначальное сообщение подразумевало текст к shadowrun. Потом остальных добавил. Хотелось бы наконец-то пройти эти игры. А попутно можно было бы попробовать перевести текст.
65. Mefistotel - 13 Ноября, 2023 - 10:16:42 - перейти к сообщению
По DD ты весь вытащенный текст видел и перевёл. Если когда-нибудь займусь ей, то наверняка ещё будет текст, так как это вероятно не всё)))

По Shadowrun открыл ранее скрытую тему:. Смысла её прятать уже всё равно нет. Там в последнем сообщении проект к Круптару с текстом. Можешь поглядеть, да попереводить.
http://chief-net.ru/forum/topic....opic=281&p=3

По Star Trek в профильной теме тебе отпишусь. Так удобнее работать.
66. JARL32 - 13 Ноября, 2023 - 10:26:15 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
так как это вероятно не всё

Да, там в игре будет режим с видом из глаз, и там я встречал текст, который не переводил.
67. JARL32 - 24 Декабря, 2023 - 09:05:22 - перейти к сообщению
Привет, ребята. Насчёт Стар трека и Шадоврана я не забыл. Как говорится, это вопрос времени. Так вот, я кое-что вспомнил, Guyver как-то писал, что пробовал переводить Ogre battle на псх. А я вот заинтересовался текстовыми скриптами, которые есть в открытом доступе, а вот по этой игровой вселенной я нашёл только скрипт к Tactics ogre на псп. Вот мне интересно, есть английский скрипт к этой игре?
Кстати, у меня есть пока эксклюзивный готовый текстовый сценарий к приквелу Shining force 3 - Shininig the holy ark, эту игру я прошёл и если интересно, могу поделиться.
68. Guyver - 24 Декабря, 2023 - 10:24:32 - перейти к сообщению
Ogre battle я перевожу до сих пор, написал утилиты для графики. Но некогда. По скриптам не знаю, никогда не смотрю в инете такое...








69. JARL32 - 19 Января, 2024 - 09:57:37 - перейти к сообщению
Я вот о чём думаю, есть много игр, для которых сделан полный текст сюжета на английском. Мне интересно, это западные неанглоговорящие пользователи делали их вручную? Или это ромхакеры извлекли из игр текст? А с Ogre Battle такое возможно?
В Шадовран я играю, но пока не прошёл. Неплохая игра, но на сеге мне больше нравится. Атмосфера там мрачнее.
70. Guyver - 19 Января, 2024 - 11:31:08 - перейти к сообщению
Ну, полный текст у меня и сейчас есть. Толку-то? Радость

Такое есть, но живёт недолго, как правило. Раньше, к примеру, я знал сайты, на которых были японские игры на денди со всем текстом из них. Но они теперь почти все недоступны... Но судя по тому, что секретный текст на таких страницах не указывался, то явно не хакерским путём было это сделано...
71. JARL32 - 19 Января, 2024 - 12:07:10 - перейти к сообщению
Честно говоря, я мог бы попросить этот текст для перевода. Но мне на мои хотелки и так дали текстов. Да и игру я не проходил. Поэтому не знаю что и как там. А сколько там килобайт текста?
Но если глянуть на ситуацию в целом, то лучше когда этот текст есть в открытом доступе, чем вообще без текста. На гамефакс ведь все эти тексты спокойно лежат. А вот переводы с японского на английский в текстовом виде полные я почти не встречал. Разве что на Front mission 2.
72. Guyver - 19 Января, 2024 - 12:19:42 - перейти к сообщению
Я сам её до конца не проходил, хотя и играл в детстве.

https://dropmefiles.com/XgLZR

Для примера там есть уже переведённый текст, плюсиками отмечены папки. Графический текст я пока не вынимал, некогда всё. В каждой папке свой проект круптара...
73. JARL32 - 16 Февраля, 2024 - 09:27:13 - перейти к сообщению
Вот ещё один вопрос, не знаю куда спросить, не создавать же новую тему. Если бы не был забанен, спросил бы на эмуленде, но сейчас там перед аудиторией стоят более важные вопросы.

Существуют программы для распознавания текста в эмуляторах, видел, допустим, как текст переводили с японского на английский. А есть программы, которые распознают текст с экрана эмулятора и сохраняют его в текстовый файл? Если есть, то как они называются?

Возможно, это Abbyy Screenshot Reader, но я точно не знаю, так как не проверял.
74. Guyver - 16 Февраля, 2024 - 17:17:27 - перейти к сообщению
Я просто делаю скрины и онлайн сервисом распознаю текст. Но это не в прямом эфире... В основном я так японский текст обрабатывал. И вот с Орг Баттл тоже такое делал, там много текста графикой нарисовано.

"25 лет назад..." - весь этот текст распознан онлайн сервисом.
75. JARL32 - 14 Марта, 2024 - 12:35:14 - перейти к сообщению
Давным-давно я прочитал в книге кодов про игру Where on Earth Is Carmen Sandiego? Тогда она казалась очень интересной, и что в ней много возможностей. Недавно узнал, что также были и шоу, и мультсериал с ней связанные и на западе она было довольно популярна. Но на русский язык ни мультсериал, ни шоу, ни игра никогда не переводились. Решил немного исправить эту ситуацию и сделал субтитры к первой серии мультсериала. Английский язык в нём интересен тем, что часто встречается игра слов и многие моменты сложно перевести на русский.
https://youtu.be/2706JFFVAlA
76. Guyver - 14 Марта, 2024 - 12:44:33 - перейти к сообщению
Я смотрел как-то игру на НЕС, даже немного перевёл, но потом забросил. Там сложности...

77. JARL32 - 14 Марта, 2024 - 13:13:49 - перейти к сообщению
Она есть и на сеге и на снес, и ещё на некоторых платформах. И сиквел к ней ещё существует. Сам я игру на картриджах никогда не встречал, да даже ни читал, чтобы кто-то в неё играл.
78. JARL32 - 31 Марта, 2024 - 11:47:36 - перейти к сообщению
Guyver, ещё один вопрос, точнее два. Если я начну переводить текст к Битве Огров(кстати, как же она правильно называется?), примешь ли ты такую помощь или частичную помощь и какие шансы будут увидеть готовый перевод?
79. Guyver - 31 Марта, 2024 - 12:00:21 - перейти к сообщению
Я не знаю, ничего обещать не могу. У меня ещё фронт мишн... И дело-то там не в переводе, а в работе с графикой и т.д. И ещё там несколько меню надо расширять. Типа СОХРАНИТЬ и ЗАГРУЗИТЬ и т.д. в самой игре, я сам не справлюсь... Пока там сокращения.

Т.е. там надо вытащить графику картинкой, распознать текст (есть онлайн сервис) и потом уже перевести его и вставить с помощью моей программы в файл с графикой с помощью TileLayerPro. Это ОЧЕНЬ муторно...
80. JARL32 - 31 Марта, 2024 - 12:41:47 - перейти к сообщению
Имхо, я бы пошёл путём компромисса, прям всё-всё не стал бы переводить и перерисовывать. Особенно в сокращениях. И сделал был играбельный билд с переводом сюжета и основного текста. А уже потом, при желании и возможностях доделывал бы до конца.
81. Guyver - 31 Марта, 2024 - 12:43:19 - перейти к сообщению
По факту пока так и получится... Если тебе нечего делать - я могу подготовить инструкцию что и как делать, а ты сделаешь ::wink24.gif:

Забыл, у тебя есть доступ в раздел союзников на форуме?
82. JARL32 - 31 Марта, 2024 - 12:50:17 - перейти к сообщению
Ну я скачал твой проект, открыл часть неперевёденного текста, скопировал в текстовый документ, можно начинать переводить. Доступа у меня нет, но я, во-первых, вряд ли здесь надолго, а во-вторых, как там говорится, он слишком много знал.
83. Guyver - 31 Марта, 2024 - 12:54:50 - перейти к сообщению
Текст-то ладно, я его за вечер переведу, а вот графический текст... Радость Переводи, потом если что подключим тебя к остальному Радость
84. JARL32 - 31 Марта, 2024 - 12:56:37 - перейти к сообщению
Да там вроде прилично текста для одного вечера... А что с графическим текстом? Напечатать и перевести с картинки?
85. Guyver - 31 Марта, 2024 - 12:58:21 - перейти к сообщению
Я так давно этим занимался, надо вспоминать что и где лежит и т.д.

Про перевод текста. По длине там 21 символ максимум (в диалогах), и если в строке 21 символ, то не надо ставить перенос на следующую и сразу слитно с последующей писать её (но вроде можно и поставить перенос, страшного ничего не будет).

Так что я не больше 21-го символа пишу в переводе... В общем, смотри как в оригинальном тексте и делай не больше максимально найденной длины... В таблице rus в круптаре все символы, что будут видны в игре. Лишних не пиши, их нет...

Переводить надо в круптаре, не отдельно...
86. JARL32 - 31 Марта, 2024 - 13:14:24 - перейти к сообщению
Я, кстати, попробовал переводить текстовый скрипт к фронт миссион 2, там английский язык просто суперкривой.

Спойлер (Отобразить)

У меня после этого текста закипел мозг.
По итогу ни оригинал, ни ремейк не имеют нормального перевода на английский. К четвёртой и к первой части на нинтендо дс, несмотря на наличие терминов, гораздо легче текст переводить.
87. Guyver - 31 Марта, 2024 - 14:05:30 - перейти к сообщению
Там в круптаре не все проекты доделаны были, вот все подключенные:

...

Из текстовых проектов остался ещё один, но там кроме меня его никто не переведёт, так как он без поинтеров и надо разбираться...
88. Guyver - 31 Марта, 2024 - 14:57:03 - перейти к сообщению
Если ты хочешь писать в переводе не так:

ПРИВЕТ, МЕНЯ ЗОВУТ ВАСИЛИЙ!

А так:

Привет, меня зовут Василий!

То в каждом проекте загрузи заново (точнее догрузи недостающие символы) русскую таблицу из ссылки ниже:

https://dropmefiles.com/0bt1u

Щёлкаешь в круптаре на таблицу rus правой кнопкой и выбираешь загрузить из файла. В игре всё останется ТАКИМИ буквами, но тебе будет легче набирать текст.

В самом круптаре работай так, чтобы было удобнее потом всё править. К примеру английский текст выглядит так:

CODE:
[ENEMIES, HEAL
CHARACTERS, AND AID
YOU IN BATTLE. THERE ARE A TOTAL OF
22 CARDS/2E/00


А русский надо чтобы был не таким:

CODE:
[ЕСТЬ КАРТЫ ДЛЯ АТАКИВРАГА, ЛЕЧЕНИЯ ВОИНОВИ ПОМОЩИ В БИТВЕ. В
ИГРЕ ВСЕГО 22 КАРТЫ./00


А таким (если ты русскую таблицу подгрузишь):

CODE:
[Есть карты для атаки
врага, лечения воинов
и помощи в битве. В
игре всего 22 карты./00


Ну т.е. сам переноси всё так, чтобы тебе удобнее было, хотя текст будет правильно работать в обоих случаях... В общем, глянь тот проект, который я успел перевести и делай так же, а лучше ещё лучше Ха-ха

Как закончишь - можно будет пробежаться по именам и названиям, если возникнут трудности. Там такие бывают, что трудно транслитерировать...

Я, кстати, на твоём месте бы пере-перевёл мою группу, я там не особо старался и кое-что мог перевести неправильно, так как обычно я нормально всё перевожу на последнем шаге, а в самом начале кое-как Закатив глазки Да и перевод был тестерский, чтобы посмотреть как всё будет работать в игре. Ну или в самом конце можно её поправить, как будет всё остальное.
89. JARL32 - 31 Марта, 2024 - 16:25:37 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Там в круптаре не все проекты доделаны были, вот все подключенные:

Ссылка не работает.

Guyver пишет:
на твоём месте бы пере-перевёл мою группу

Да просто проверить соответствие значения английскому тексту.

Я не быстро переводить буду, а по мере возможностей. Одного вечера мне будет явно недостаточно.
90. Guyver - 31 Марта, 2024 - 16:34:48 - перейти к сообщению
Перезалил. Пароль 123 - отпишись как скачаешь...

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®