форум группы Chief-Net » » Переводы » Operation Europe (Sega Genesis)

Страниц (7): « 1 2 3 [4] 5 6 7 »
 

91. Ast85 - 16 Мая, 2016 - 04:30:05 - перейти к сообщению
Ast85
На данный момент:
Графика 95%, текст 60%, тестирование 0%.
(за 3 года 3-й раз почти заново начинаю переводить)
92. Guyver - 16 Мая, 2016 - 04:34:24 - перейти к сообщению
Guyver

А у меня всё никак нет свободного времени, чтобы составить проект. Как я и предупреждал...
93. AleksStar - 16 Мая, 2016 - 04:35:27 - перейти к сообщению
AleksStar
Ast85, Готов протестировать, перевод. присылай star79@bk.ru
94. Guyver - 16 Мая, 2016 - 04:37:09 - перейти к сообщению
Guyver
Ast85, я заново перерисовал оба игровых шрифта и составил основу проекта в круптаре. Ты готов начать проект заново? С чистого листа? Но уже нормально, без геморроя и ограничений?

Я подключил несколько пробных групп и расскажу тебе как подключить остальные. Это очень просто! И избавляет от кучи гемора, из-за которого ты до сих пор не перевёл игру...



Выходи в аську, надо перетереть... 313459579

П.С. Перевод надо именно с нуля начинать. Он у тебя не очень хороший получился, так как тебя останавливала неудобность редактирования текста (надеюсь). Теперь это не должно мешать...
95. Ast85 - 16 Мая, 2016 - 04:38:28 - перейти к сообщению
Ast85
В личку ответил.
96. Guyver - 16 Мая, 2016 - 04:40:03 - перейти к сообщению
Guyver
Хм... Если ты не хочешь нормально делать - то я пас. Если потратить час-другой для тебя это много для хорошего результата... Помогать не буду тогда ни в чём...
97. Ast85 - 16 Мая, 2016 - 04:41:52 - перейти к сообщению
Ast85
Цитата:
Хм... Если ты не хочешь нормально делать - то я пас. Если потратить час-другой для тебя это много для хорошего результата... Помогать не буду тогда ни в чём...

Ну, как уже объяснил, всё же доделаю то, что есть. А то опять всё заново, когда 2/3 уже готово - это жуть. Может и не хватить сил доделать. А так - доведу до конца. А там можно и улучшением перевода заниматься.
Любые советы и пожелания учитываются)))
98. Mefistotel - 16 Мая, 2016 - 04:46:18 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ты в свой текст легко можешь скопировать в проект круптара. Это займет час-два.
99. Ast85 - 16 Мая, 2016 - 04:46:46 - перейти к сообщению
Ast85

Цитата:
Ты в свой текст легко можешь скопировать в проект круптара. Это займет час-два.

Круптар ещё освоить надо. Так с ходу я его не понял, а детально разбираться - нет никакого желания.
В hex - редакторе всё намного проще. (для меня))
100. Mefistotel - 16 Мая, 2016 - 04:47:11 - перейти к сообщению
Mefistotel

На этом можно и проститься с проектом.
Думаю, после очередной порции косяков, вызванных переводом в хексредакторе, ты забросишь навсегда этот проект.
101. Ast85 - 16 Мая, 2016 - 04:48:16 - перейти к сообщению
Ast85
Цитата:
На этом можно и проститься с проектом.
Думаю, после очередной порции косяков, вызванных переводом в хексредакторе, ты забросишь навсегда этот проект.

Согласен, всё возможно. Но пока дело перевода идёт, хоть и со скрипом.
p.s. Особенно доставляют случайно генерируемые реплики генералов из отдельных словосочетаний. )))
p.p.s. Текущую версию перевода я отсылаю всем желающим, кому интересно. (Гайверу отсылал, другим людям, написавшим в теме)
Принимаются любые замечания.
102. Guyver - 16 Мая, 2016 - 04:48:44 - перейти к сообщению
Guyver
Зачем в круптаре разбираться?! Мы уже разобрались! Твоё дело перевести нормально ;о)
103. Anton299 - 16 Мая, 2016 - 04:49:24 - перейти к сообщению
Anton299
Цитата:
Зачем в круптаре разбираться?! Мы уже разобрались! Твоё дело перевести нормально ;о)

У вас на форуме нет кнопочки "Лайк"?
Нажимаю!
Ast85, послушай совет опытных людей. В хекс-редакторе нормально сделать нельзя, т.к. там ты связан по рукам и ногам.
104. Gunslinger - 16 Мая, 2016 - 04:50:13 - перейти к сообщению
Gunslinger

Ast85. Если бы у меня была такая радость как проект к круптару и нормальные шрифты для P.T.O. я бы был безумно рад, а человек отказывается :blink:. Там даже таблицы поинтеров все есть!! Переводи, не хочу. Попробывал бы хотябы из хекса уже готовый перевод в круптар перенести.
105. Ast85 - 16 Мая, 2016 - 07:31:29 - перейти к сообщению
Ast85
Цитата:
Ast85. Если бы у меня была такая радость как проект к круптару и нормальные шрифты для P.T.O. я бы был безумно рад, а человек отказывается :blink:. Там даже таблицы поинтеров все есть!! Переводи, не хочу. Попробывал бы хотябы из хекса уже готовый перевод в круптар перенести.

Уважаемые Anton 299 и Gunslinger )
Немного поясню.
Моя цель не совсем - перевод. Скорее получение удовольствия от самого процесса. С круптаром это невозможно. Сорри если это не совсем понятно. Толковей сложно объяснить.
Перевод при этом, конечно, стараюсь сделать максимально возможно лучшим в моих силах. Но если честно, переводчик я средний (может даже ниже среднего), а взломщик и программист вообще никакой.
На данный момент: графика 95%, текст 70%, тестирование 0 %
Непереведены - половина служебных фраз и биографии генералов.
Переведены -вторая половина служебных фраз, практически все таблички и графика, всё меню, в том числе системное, все брифинги, все реплики генералов во время боя, 80% названий техники, 100% названий городов, 100% имен и фамилий генералов. Всё переводилось с максимальной исторической достоверностью, хотя ряд придуманных японцами населенных пунктов так и не нашёл в реальности.
106. Mefistotel - 16 Мая, 2016 - 08:05:07 - перейти к сообщению
Mefistotel
Сделай в ворде некий диздок, в котором будет оригинальный текст и русский, свод понятий и прочее. И сюда его.
107. Ast85 - 16 Мая, 2016 - 08:05:49 - перейти к сообщению
Ast85
Населенные пункты, генералы, техника и отряды, должности:
термины

Графические элементы - таблички, меню и т.п.:
графика
108. Guyver - 16 Мая, 2016 - 08:06:58 - перейти к сообщению
Guyver
Это несерьёзно. Вот, к примеру, мои термины, выглядят куда как лучше. И то, я ещё не закончил с пушками, буду смотреть каждую из них подробно и писать что за пушка - полевая, противотанковая, гаубица и т.д. С ними много путаницы...



Термины (Отобразить)
109. Gunslinger - 16 Мая, 2016 - 08:07:41 - перейти к сообщению
Gunslinger
Ast85. Я давно слежу за вашим переводом и в целом не сложно понять, что уже проделана большая часть работы с помощью Хекс редактора. Потрачены десятки часов. Я понимаю что, начинать проект заново и переносить все старые наработки в круптар это снова трата времени и к тому же как вы говорите вам нравится переводить через хекс. Я не буду спорить. Переводчик сам в праве выбирать как лучше ему работать. Просто хотелось бы увидеть качественный перевод этой замечательной игры за которой я провел немало времени. Если те средства которые вы используете позволяют вам работать без ограничений, то я хотел бы вам пожелать скорейшего и успешного завершения перевода.
По поводу глоссария у меня есть несколько замечаний:
1)Города
а)Knights bridge - Мост Рыцарей лучше оставить без перевода а использовать транслит (Найтс Бридж) (к примеру вы же не стали бы переводить New York как Новый Йорк).
б) Bir el Hormat, Bir el Gobi здесь вы оставили приставку эль, а в El Adem и El Doda убрали непонятно почему?
в) Beruhobenue - возможно имеется в виду с.Верхопенье Wikipedia хотя я точно не уверен. Вероятно у японцев с русским просто не очень)
2) Техника
а) Например советское орудие 76mmPAK вы переводите как 76ммПАК. Правильней было бы перевести как 76ммПТО, так как "PAK" это сокрашение от Panzerjagerkanone что пререводится как Противотанковое орудие. Хотя конечно же хотелось бы видеть 76мм ЗИС-3)))
б) Pzkpfw ~H, Pzkpfw ~G, Pzkpfw ~F2 и.т.д. тут будет вообще не понятно где здесь Панцер II например или Панцер IV так как указываеся только модификация. Конечно же можно будет понять по картинке, но далеко не все разбираются в немецких танках.
в) опять же Firefly лучше не переводить а транслитерировать Шерман Файрфлай .
Вообще система обозначений наименований техники и войск в игре жутко упрощенная, хотелось бы видеть исторические названия а не эти 152мм (лучше 152мм МЛ-20 например).
Все замечания являются моим личным мнением я ничего не навязываю и вам решать как оно будет в вашем переводе.
110. Gunslinger - 16 Мая, 2016 - 08:13:49 - перейти к сообщению
Gunslinger
Guyver,
Полностью с вами согласен систему обозначения войск в игре нужно перерабатывать в соответствии с историческими, это один из больших недостатков в игре. И без поинтеров не обойтись, так как места там очень мало.
ПТО (противотанковое орудие) - в военной литературе обозначение встречается намного чаще чем противотанковая пушка, лучше использовать его ИМХО.
111. Guyver - 16 Мая, 2016 - 08:14:19 - перейти к сообщению
Guyver

Я говорю, с пушками я ещё не разобрался. С остальным более-менее. Тут надо бы куда-то знатокам кинуть все пушки. И каждая армия их по-своему называет. У нас, к примеру, РАКов не может быть, как у союзников. У нас свои названия. Англичане с их х-футовками вообще отдельная история. И т.д. Надо обзывать не просто мм, а осознанно. Аналоги можно подобрать по картинке и мм, исторические, и вписать их названия.
112. Ast85 - 16 Мая, 2016 - 08:14:53 - перейти к сообщению
Ast85

Guyver и Gunslinger., спасибо.
C Верхопеньем в точку. Там как-раз рядом Белгород и Обоянь.
Все остальные замечания будут исправлены.
С поинтерами не проблема - можно текст сверху подвинуть. Я там всё равно много места пустотой забил.
Другой вопрос: Английские буквы. Я их переписал русскими. На название наподобиеПантера G или D (и подобные им) - неоткуда брать буквы G и D.
Остальные названия нормально впишутся.
113. Gunslinger - 16 Мая, 2016 - 08:17:27 - перейти к сообщению
Gunslinger

Guyver,
Наименование ограничено двенадцатью символами или можно будет расширить?
114. Guyver - 16 Мая, 2016 - 08:18:00 - перейти к сообщению
Guyver
Gunslinger: Нет, можно 12 на первой строке, и 12 (наверное, я больше 10 никогда не брал) во второй строке. Учитывая и символ переноса.

Ast85: Буквы брать есть откуда. Я же взял. Все приведённые мной названия вставлены в ром без сокращёний и с английскими буквами. И оружие надо называть точнее:

не "ИСУ152", а "ИСУ-152" и т.д.

115. Ast85 - 16 Мая, 2016 - 08:18:28 - перейти к сообщению
Ast85

Ну в принципе, можно втиснуть.
B, M, H, E - идентичны русским буквам, а для G, L, F и D места хватит.
116. Gunslinger - 16 Мая, 2016 - 08:18:59 - перейти к сообщению
Gunslinger

Советские орудия
152mm - 152мм МЛ-20 обр.1937г
122mm - 122мм М-30 обр.1938г
120mmMTR - 120мм обр.1943г (Надо както указать что миномет хотя и так видно по картинке)
85mmPAK - 85мм 52-К обр.1937г
76mmPAK - 76мм ЗИС-3 обр.1942г
57mmPAK - 57мм ЗИС-2 обр.1942г
45mmPAK - 45мм 53-К обр.1937г
Вроде в 23 символа вписывается хотя год можно и не указывать но желательно, если нужно могу и другие орудия глянуть.
117. Guyver - 16 Мая, 2016 - 08:19:30 - перейти к сообщению
Guyver
Ещё J и S нужны.
118. Guyver - 16 Мая, 2016 - 08:58:09 - перейти к сообщению
Guyver
Можно так:
Миномёт М-30 120-мм
Хотелось бы и для остального так же. Не просто МЛ-20, а пушка на худой конец, зенитка, полевое орудие и т.д.
По всем пушкам. Особенные непонятки у америкосов. У них пушки короткоствольныем/многоствольные . Это что за пушки? Дохрена мм, а ствол такой, что только в ближнем бою по пехоте осколочными шмалять.
119. Gunslinger - 16 Мая, 2016 - 08:58:53 - перейти к сообщению
Gunslinger
Guyver,
В обозначениях немецких танков используются римские цифры, я так понял арабские для того чтобы сократить количество символов?
В целом понять что пушка это пушка а миномет - миномет можно по изображению а зенитки в игре выполняют роль противотанковых орудий так как авиация непосредственно в бою не учавствует.
P.S М-30 это это 122мм гаубица а не миномет
120. Guyver - 16 Мая, 2016 - 08:59:33 - перейти к сообщению
Guyver
Да, почти так. В игре римских цифр не будет. Уж лучше отсутствие римских цифр, чем писать "Танк ФДжиIII". Но когда перевод будет готов и уже будет ясно, что к чему, и при этом останется 4 тайла лишних (или даже только 2), римские цифры можно будет вернуть. Это не сложно.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®