форум группы Chief-Net » » Переводы » Dragon Warrior 4 [NES]

Страниц (10): « 1 2 3 [4] 5 6 7 8 9 ... » В конец
 

91. Mefistotel - 18 Июля, 2016 - 01:55:59 - перейти к сообщению
Mefistotel
qchap, ты еще здесь?Улыбка
Pedro, nds версия так же называется?
92. Mouse - 18 Июля, 2016 - 01:56:51 - перейти к сообщению
Mouse
Добрый день. Приношу извинения за беспокойство.

Дело в том, что все три части-ремейка DQ на NDS очень интересуют меня (это если не брать остальные игры DQ на NDS). Я хотел бы заняться их переводом, однако в данный момент игра расхачена неполностью, а это большое неудобство (невозможность тестировать, проверять нюансы ввода-вывода текста, отображение шрифтов и многое другое по мелочи и не очень). Как человек очень тревожный я не могу начать перевод, обладая одними лишь текстами, - это сродни переводу вслепую (пусть не полностью, но всё же).

Pedro в данный момент очень занят релизом FF IV, из-за чего времени на остальное нет. Пожалуйста, если вы можете оказать поддержку в технической части, я буду очень рад приступить к переводу этих игр.
93. KenshinX - 18 Июля, 2016 - 01:57:09 - перейти к сообщению
KenshinX
План замечательный, но не слишком ли амбициозный? Улыбка Три номерных игры... С простынями текста. И с не самым простым. Тут каждая игра - свой, отдельный и довольно сложный проект.

Помочь с хакингом наверняка захотят, как появится время и возможность. Но имеется ли что-то из наработок? Этот вопрос как-то возникает сам собой. Вот по 4 части. Глоссарий, как минимум. Возможно, какие-то отрывки текста. Неплохо, если бы уже на этот момент что-то было.

PS: А интересуют только DQ с NDS? Просто на GBA есть весьма хорошая РПГ по этой серии. Caravan Heart. Её даже хотели переводить Magic Team в своё время, но не сложилось. Недовольство, огорчение
94. Mouse - 18 Июля, 2016 - 01:57:31 - перейти к сообщению
Mouse
Цитата:
План замечательный, но не слишком ли амбициозный? Улыбка

Волков бояться...

Наработок у меня нет. Да и где им быть, если не расхачены игры и нет всех текстов? В блокноте выписывать фразы и переводить, что ли? Причина изложена выше - я не стану приступать, пока не буду уверен, что у проекта есть зелёный свет, и пока у меня не будет ВСЕХ игровых текстов, дабы я не метался по скриптам, пытаясь найти в них то, что где-то в других, не выданных мне файлах. Да и не понимаю, откуда взяться вопросу по наработкам - не нахожу его очевидным. Что с этими наработками делать? Если надо сразу протестировать что-то в технической части, то можно впечатать не имеющий отношения к игре текст и проверить необходимое. А просто так кормиться процентами, сколько чего выполнено, - дело на любителя. Я предпочитаю готовые продукты.

Цитата:
Тут каждая игра - свой, отдельный и довольно сложный проект.

Что имеется в виду? Только объём текста? Игры мало чем отличаются друг от друга. У них наверняка есть свои особенности, но не фундаментальные.
Вряд ли речь о хаккинге - во всяком случае, если то, о чём мне поведал pedro, не ошибка.

Меня не пугает этот объём, а имена монстров и названия предметов от одной игры так или иначе частично перейдут в другие.

Цитата:
PS: А интересуют только DQ с NDS? Просто на GBA есть очень весьма хорошая РПГ по этой серии. Caravan Heart.

Я не знаю, что она из себя представляет, но вся серия импонирует мне больше, чем одна другая, более известная. Не исключено, что я заинтересуюсь, но в данный момент мне нужно что-то проще - в том смысле, что я не знаю специфики названной игры. Возможно, там свои особенности, в которые надо немало вникать.

Не нужно думать предвзято, что я хватаюсь за слишком многое. У меня собственные привычки работы, старые и неискоренимые, как показало время.
95. Mouse - 18 Июля, 2016 - 01:58:29 - перейти к сообщению
Mouse
Цитата:
А выводы делать хакерам - работать-то в любом случае им.

Хакерам нужно только взломать игру, извлечь текст, нарисовать графику и запихать всё обратно (не так уж мало, если подумать). Улыбка То есть оценивать работу с текстом им не нужно - только пригодность текстов для вставки. К их счастью, мучаться с простынями всё равно мне, тем более, если он вызывает столько опасений. И я по себе знаю, что такое скептическое отношение: сколько на поле брани фанатских переводов (речь не только об играх) полегло народу - не сосчитать. И это тоже нормально. Всё-таки хобби нужно заниматься в радость и в собственное удовольствие - делать из этого методичную работу, как минимум, глупо: денег за неё не платят.

Нет, никаких проблем я не ощущаю. Качество локализаций, насколько возможно, я постараюсь перенести, а если это реализуемо - то даже где-то попытаюсь улучшить. Всё-таки надо ещё учитывать, что у японцев длинное описание уместится в несколько иероглифов (то есть меньше десятка символов), а нам понадобится в районе двух-трёх дюжин хотя бы. И выбор сразу всех трёх частей был продиктован определёнными выгодными обстоятельствами, названными хакером.

Правда, насчёт качества локализаций pedro скинул мне интересную заметку об отсутствии в четвёртой части огромного количества текстов - реплик спутников во время игровых событий, которые были возвращены в 5 и 6 частях из-за жалоб фанатов. Впрочем, это частности.

Игры, несомненно, имеют разный сюжет, но игровая вселенная у них общая, пусть даже действие происходит в несвязанных между собой участках этого мира. Но и это мелочи.

Я обратился в эту тему не столько за помощью, сколько во избежание недоразумения. Pedro именно по моей просьбе начал взлом этих игр. :rolleyes: Разумеется, ему пригодится помощь, и я буду признателен тоже.

И заключительное слово насчёт наработок: нельзя взять какой-то материал с какого-то ресурса и начать перевод. Приведу пример: перед вами имя выдуманного монстра (причём абсолютно выдуманного), изображения на ресурсе нет, есть лишь очень размытое описание, а на английском и на японском языках каламбур в имени мало что говорит. Как это перевести? Надо либо найти видео/скриншоты, либо самому сыграть и увидеть, как он выглядит, как атакует, и тогда всё встанет на свои места.
А теперь это же надо применить к оружию, к доспехам, к расходным предметам (пище, снадобьям) и так далее. Единственный выход: обладать полной информацией, то есть найти фанатский ресурс, где будет изложено избыточно много, но такие ведь мало для каких игр существуют. Так что, как я думаю, нужно заниматься переводом названий именно во время игры, просто делать это с небольшим опережением игровых диалогов и всего прочего, чтобы видеть всю картину, а не ближайшие её участки.

И можно ко мне на ты. Я ещё не настолько старый. Улыбка
Ну а Dragon Quest Monsters: Caravan Heart, вполне вероятно, я мог бы перевести, но надо обдумать детали. Кто будет направлять меня в этом переводе? Я же всего лишь работаю с текстом. И каковы объёмы? Это важно лишь для оценки продолжительности работы. Если бы в игре было в районе 300-400 кб чистого текста, тогда ладно, можно было бы приступить без лишних раздумий, но там ведь наверняка много больше, что скажется на времени изучения. В общем, пока что я только сотрясаю воздух: надо хотя бы обсудить и разобраться в деталях. Например, в статье на Википедии было сказано, что в игре присутствует персонаж седьмой части оригинальной серии. Подобные факты могут вызвать неудобства.

Оффтоп о мечтах (Отобразить)
96. Mefistotel - 18 Июля, 2016 - 01:59:36 - перейти к сообщению
Mefistotel
Давненько не появлялось такой перспективной молодежи.
Ты никуда не пропадай. Улыбка
Через недельку приеду с командировки, пообщаемся более плотно.
Алекс, было бы неплохо, если ты на DS посмотрел. В экстрим хакинге темка.
97. Mouse - 18 Июля, 2016 - 02:02:46 - перейти к сообщению
Mouse
Всенепременно буду заглядывать по разным на то причинам.
98. KenshinX - 18 Июля, 2016 - 02:03:28 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
И заключительное слово насчёт наработок: нельзя взять какой-то материал с какого-то ресурса и начать перевод. Приведу пример: перед вами имя выдуманного монстра (причём абсолютно выдуманного), изображения на ресурсе нет, есть лишь очень размытое описание, а на английском и на японском языках каламбур в имени мало что говорит. Как это перевести? Надо либо найти видео/скриншоты, либо самому сыграть и увидеть, как он выглядит, как атакует, и тогда всё встанет на свои места.
А теперь это же надо применить к оружию, к доспехам, к расходным предметам (пище, снадобьям) и так далее. Единственный выход: обладать полной информацией, то есть найти фанатский ресурс, где будет изложено избыточно много, но такие ведь мало для каких игр существуют. Так что, как я думаю, нужно заниматься переводом названий именно во время игры, просто делать это с небольшим опережением игровых диалогов и всего прочего, чтобы видеть всю картину, а не ближайшие её участки.


С DQ, по-моему, как раз вполне благодатная почва в этом плане. Фанатские википедии, сайты, официальные сайты, гайды и т. п. Кстати, о последних, вот, вдруг пригодится - официальный гайд по DQ IV (если уже не пригодилось, конечно Улыбка).

Оффтоп о мечтах (Отобразить)

99. Mouse - 18 Июля, 2016 - 02:12:00 - перейти к сообщению
Mouse
Согласен с тем, что ресурсов по DQ немало, и всё-таки пока что переводить, не имея призрачной уверенности, что текст окажется в игре, тяжело с моральной точки зрения. Не хочется оказываться в одной и той же ситуации (не считая места действия) слишком часто. Грабли - наше всё, но всему есть предел (или почти всему). Улыбка

Мечта пока подождёт вердикта насчёт DQ. Если перевод начнётся, отложу. Если нет, начну канючить. Я же написал чуть выше - у меня свои старые привычки, стиль работы, который может показаться странным и непонятным, но он более последовательный, чем что-либо вообще в этом мире.

PS. Я и так уже целый месяц жду... О какой спешке речь? Улыбка
100. Mlegion - 18 Июля, 2016 - 02:23:28 - перейти к сообщению
Mlegion
Года два назад просил alex_231 дать скрипт на перевод. Перевёл хоть и не очень много, но может кому пригодится. При переводе прыгал от блока к блоку, так как переводил параллельно с игрой.
https://drive.google.com/file/d/....dit?usp=sharing
101. Mouse - 18 Июля, 2016 - 02:25:52 - перейти к сообщению
Mouse

Года два назад просил alex_231 дать скрипт на перевод. Перевёл хоть и не очень много, но может кому пригодится. При переводе прыгал от блока к блоку, так как переводил параллельно с игрой.
https://drive.google.com/file/d/....dit?usp=sharing

В том случае, если продолжится перевод версии, которую расхакал alex_231, эти наработки наверняка кому-нибудь пригодятся.
Версии NDS они вряд ли чем-то помогут.
102. greengh0st - 18 Июля, 2016 - 02:28:09 - перейти к сообщению
greengh0st
А как дела с переводом обстоят? А то тут меня в одной группе в контакте спрашивали про перевод этой игры.
103. alex_231 - 18 Июля, 2016 - 02:33:33 - перейти к сообщению
alex_231
Никак, переводчика нет, скрипт пылится.
104. greengh0st - 18 Июля, 2016 - 02:34:06 - перейти к сообщению
greengh0st
Понятно, грустно. Ну может кто-то всё таки найдёт время на перевод, я правда так пока ещё ни одной части так и не прошёл))))
105. Verdek - 18 Июля, 2016 - 02:34:36 - перейти к сообщению
Verdek
Кто-то ещё занимается переводом DQ IV?
Могу поучаствовать. есть полностю переведённый глоссарий.
Посмотреть его можно здесь .
Во вкладках бестиарий, оружие, предметы и т.д. В Прохождении есть переводы внутриигровых книг и стихов.
Если есть расхаченый скрипт и если есть человек, который готов работать над вставкой перевода в игру, можем сотрудничать.
106. Mouse - 18 Июля, 2016 - 02:35:32 - перейти к сообщению
Mouse
Цитата:
Кто-то ещё занимается переводом DQ IV?
Могу поучаствовать. есть полностю переведённый глоссарий.
Посмотреть его можно здесь .
Во вкладках бестиарий, оружие, предметы и т.д. В Прохождении есть переводы внутриигровых книг и стихов.
Если есть расхаченый скрипт и если есть человек, который готов работать над вставкой перевода в игру, можем сотрудничать.

Улыбка Всего одним сообщением выше:
Цитата:
Никак, переводчика нет, скрипт пылится.

То есть скрипт есть, переводчика нет, хакер - полагаю, автор темы и процитированного сообщения.

Кстати, полагаю, ты Вердек с FFF. Спасибо большое за прохождение, оно очень помогает в прохождении и, следовательно, переводе. Если что, здесь тема перевода Dragon Warrior 4 на NES, а ты, возможно, NDS версией интересуешься. Впрочем, не мне судить. Ещё раз спасибо за гид.
107. Verdek - 18 Июля, 2016 - 02:36:29 - перейти к сообщению
Verdek
Цитата:


Если что, здесь тема перевода Dragon Warrior 4 на NES, а ты, возможно, NDS версией интересуешься.


Угу, да. Просто на двух страницах выше речь шла об NDS-римейке и я, грешным делом, подумал, что кто-то именно его переводом заинтересовался.
Кстати, ты же, вроде? Движется?

За прохождение - пожалуйста ))) Совсем скоро появится раздел по DQ V.
108. Mouse - 18 Июля, 2016 - 02:37:37 - перейти к сообщению
Mouse
Да, безусловно, трилогией на NDS заинтересовался именно я. На этом форуме можно пообщаться:
http://owls-group.org.ru/forum/
Хотя там очень тихо.

Впрочем, сейчас перевод на небольшой паузе в связи с загруженностью, но вскоре он продолжится. И гид по пятой части очень пригодится на будущее, а если уж появится гид по шестой - тем более.
109. gegmopo3 - 18 Июля, 2016 - 02:40:13 - перейти к сообщению
gegmopo3


Цитата:
Угу, да. Просто на двух страницах выше речь шла об NDS-римейке и я, грешным делом, подумал, что кто-то именно его переводом заинтересовался.
Кстати, ты же, вроде? Движется?

За прохождение - пожалуйста ))) Совсем скоро появится раздел по DQ V.


Могу текст с SNES версии подкинуть, если захотите перевод адаптировать на оригинальную версию.
110. Verdek - 18 Июля, 2016 - 02:42:37 - перейти к сообщению
Verdek
SNES как-то не очень интересует.
Вот NDS-римейк, если у кого скрипт есть 5-й или 6-й части, то было бы здорово.
111. Максим - 09 Августа, 2017 - 23:55:39 - перейти к сообщению
Забавная тема, правда я так и не понял, проблема была с хакингом или отсутствием переводчиков?
112. Mefistotel - 11 Августа, 2017 - 07:42:58 - перейти к сообщению
Отсутствие переводчика для текста.
113. Mefistotel - 09 Сентября, 2017 - 13:10:25 - перейти к сообщению
Нашёлся переводчик) Пока прислал для ознакомления первую главу.
114. Максим - 09 Сентября, 2017 - 15:01:43 - перейти к сообщению
Переводчик это хорошо. А где вы взяли текст по главам? В роме текст не по главам лежит. Вот к примеру несколько строк которые есть в первой главе, но тут же и текст с главы барыги
Спойлер (Отобразить)
115. Mefistotel - 09 Сентября, 2017 - 15:08:18 - перейти к сообщению
Всё равно как он лежит в роме.
Полный текст есть в свободном доступе в виде книги. Воспользуйся гуглом.
116. Максим - 14 Сентября, 2017 - 17:23:43 - перейти к сообщению
Нет ли случайно готового софта для нарезки слогов для DTE словаря?
117. Griever - 15 Сентября, 2017 - 09:53:31 - перейти к сообщению
Максим пишет:
Нет ли случайно готового софта для нарезки слогов для DTE словаря?

Даже несколько.
118. Максим - 19 Сентября, 2017 - 17:22:27 - перейти к сообщению
Griever спасибо, разобрался и все-таки сделал свою нарезку, так оказалось проще.

119. Максим - 04 Октября, 2017 - 23:17:21 - перейти к сообщению
alex_231 пишет:
{47} - число очков урона
{4C} - онончание (-s) для множественного числа в англ. и (-о/-а/-ов) для (1)/(2-4)/(5 и более) соответственно
{49} - имя персонажа
{46} - код конца строки.


не подскажите что делают остальные коды, например
{50},{51},{53},{54},{55},{56},{57},{58} ?

И как у вас реализован шрифт, с добавлением новых букв и соответственно увеличением дерева хаффмана или с заменой доп символов на буквы?
120. Mefistotel - 04 Октября, 2017 - 23:43:10 - перейти к сообщению
Остальные коды установи сам экспериментальным путём.
По Хаффману придётся Алекса подождать, когда он к выходным объявится.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®