форум группы Chief-Net » » Переводы » Scooby Doo [SEGA GENESIS]

Страниц (12): « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 ... » В конец
 

121. Марат - 03 Мая, 2016 - 11:50:12 - перейти к сообщению
Марат
Цитата:
это из-за того, что слово "скуби ду" имеет больше цветов?
давай я оптимизирую надпись, может поможет? (убиру лишние цвета, которые влепил...)


Нет, не из-за этого. Она даже оригинал не может также вставить, как было. Она умеет работать только с одним набором из 16 цветов, а надо, чтоб со всеми 64 цветами работала, так как в нашей карте используются цвета из разных наборов палитр. Какой-то тайл использует цвета из первой палитры, какой-то из второй и т.д.
122. Guyver - 03 Мая, 2016 - 11:50:31 - перейти к сообщению
Guyver
Мадам ЗЕЛЬДА, а не Зелда!!!
123. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 11:50:48 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Мадам ЗЕЛЬДА, а не Зелда!!!

Да ну? Конечно ЗелЬда. Просто опечатался.
Вот ещё графика...


Надпись Exit. До локаций легко добраться прыгнув в ямы в доме смеха(пасть клоуна).
Вот в "Костюмерную" добраться сложнее. Могу дать сейв, если проблема будет все-таки решена.
124. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 11:51:13 - перейти к сообщению
Mefistotel
В общем, я очень спешил. Так как улетать через два дня.
Выкладываю патч. Вставлен текст второго сцернария. Я прошёл его, исправив найденные баги. Но ошибки в любом случае должны быть. потому что это очень мутная игра и увидеть все надписи в игре довольно трудно.
Кто хочет, протестируйте.
Я приезжаю 30. Надеюсь к этому времени Сплинкер переведёт текст первого сценария.... А Марат сможет что-нибудь сделать с графикой.
Шрифт, что 8*16, истекающий кровью применяется в надписях на титуле и финальных титрах. Эти надписи тоже нужно перевести... Если в нем есть свободное место, то было бы супер. Чтобы оставить английские фамилии, но русские профессии...
125. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 11:51:27 - перейти к сообщению
Mefistotel
Марат, есть хоть какие-то результаты по графике?
Кто-нибудь тестировал сценарий?
126. Марат - 03 Мая, 2016 - 11:51:44 - перейти к сообщению
Марат
Цитата:

Марат, есть хоть какие-то результаты по графике?


Пока никаких результатов нет. Я каждый день обсуждаю с Джинном этот вопрос. Предлагаю ему различные варианты. Но он говорит, что то не то, это не то. В общем, там много различных тонкостей.
127. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 11:52:01 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Помощь нужна с переводом? :ph34r:
128. Guyver - 03 Мая, 2016 - 11:52:15 - перейти к сообщению
Guyver
Свяжись со Сплинкером...
129. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 11:52:29 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Предлагаю название перевести как "Скуби-ду и тайна" или "С-Д. Раскрытые\разгаданные тайны", "Скуби-ду и разгаданная тайна" или в таком духе. Лично мне тут как-то подзаголовок на английском не очень... Кстати, название-то "Скубби" или "Скуби"?
130. splinker - 03 Мая, 2016 - 11:52:50 - перейти к сообщению
splinker
Что-то твои варианты названия мне не очень понравились. Правильно писать "Скуби".
131. News_Bot - 03 Мая, 2016 - 11:53:03 - перейти к сообщению
GDgt;
"Скуби" Улыбка
132. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 11:53:22 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor


Цитата:
Что-то твои варианты названия мне не очень понравились. Правильно писать "Скуби".


Просто по-моему не очень красиво оставлять непереведенным ПОДЗАГОЛОВОК.
А по поводу двух "Б" - я просто помню, что вначале вы хотели писать именно "Скубби".
133. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 11:53:42 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
А по поводу двух "Б" - я просто помню, что вначале вы хотели писать именно "Скубби".

Когда в начале? 3 года назад? Читай темы полностью. Купо сразу указали на ошибку в имени. Это был Джин.
Цитата:
Просто по-моему не очень красиво оставлять непереведенным ПОДЗАГОЛОВОК.

Сплинкер, что можешь предложить по поводу Scooby Doo mystery..?
134. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 11:54:09 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Кстати, Коль, там есть ограничение на длину строки?
135. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 11:54:26 - перейти к сообщению
Mefistotel

Нет никаких ограничений. Текст автоматически переносится.
136. Марат - 03 Мая, 2016 - 11:54:51 - перейти к сообщению
Марат

Цитата:

Сплинкер, что можешь предложить по поводу Scooby Doo mystery..?

Секрет Скуби Ду или тайна Скуби Ду.
137. splinker - 03 Мая, 2016 - 11:55:09 - перейти к сообщению
splinker
Из всех предложенных вариантов мне пока что больше всего понравился "Тайна Скуби Ду". Над своим ещё думаю.
138. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 11:55:40 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
"Тайна Скуби-ду" означает, что тайна - в САМОМ Скуби. Типа "Тайна заброшенного дома", "Тайна пустынной улицы" и т.п. Это разве так по сюжету?

А если так: "Скуби-ду. Новые тайны" или "Скуби-ду. Новые истории"??

Добавлено позже:

Цитата:
Цитата:
В нашем случае Ха-Ха - это название карнавала, а не часть слова. 6) То же самое что и город Санкт-Петербург.

Тогда нужно писать Карнавал "Ха-Ха"

Как порешили то? Минут 40 мучился, пока не нашелУлыбка)))
scenic

Надо писать "Карнавал " ;Ха-ха""

То есть: "Скуби-Ду на карнавале "Ха-ха".
Честно сказать, я и сам сомневался немного =)
139. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 11:56:25 - перейти к сообщению
Mefistotel
Я сразу так и говорил.
Давиду надо подправить свой рисунок. И вообще, куда ты пропал, GD? Мы когда-нибудь закончим перевод этой игры или нет?
Приложил картинку, которую надо было давно перерисовать.
Я уже предлагал название Давиду в аське. Думаю, надо перерисовать эти надписи так:
Arcade - Игры, Java Hunt - Кофейня, Closed - Закрыто, Job -Работа, Hammer game - Силомер.
140. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 11:56:42 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor


Цитата:
Java Hunt - Кофейня


А это реально кофейня?
141. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 11:57:06 - перейти к сообщению
Mefistotel
А что это по-твоему? Закусочная? Гавайский кофе... Предложи что-нибудь получше.
142. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 11:57:25 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor

Скриншот ты конечно не дашь?
143. Марат - 03 Мая, 2016 - 11:58:03 - перейти к сообщению
Марат

Скриншот ты конечно не дашь?

Прикрепил же он к своему сообщению. Смотри выше.
144. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 11:58:28 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Да, это реально кофейня. Если хочешь, можешь ей название придумать =)
Тебе Сплинкер прислал текст?
145. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 11:59:48 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:

Да, это реально кофейня. Если хочешь, можешь ей название придумать =)
Тебе Сплинкер прислал текст?


Не надо ей никаких придумывать названий. А каком тексте идёт речь? Я жду уже давно от Сплинкера текст сценария про отель.
В общем, коль GD куда-то испарился попрошу Вована перерисовать графику.
146. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 12:00:13 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Какого из 2 Вованов? БМПкорп тоже весь в запарах. Текст у меня, щас перешлю тебе.
147. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 12:01:02 - перейти к сообщению
Mefistotel
Вован (БмпКорп), подправил картинку. Теперь порядок. Также он перерисовал на русский первую картинку с графикой из карнавала.
148. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 12:01:34 - перейти к сообщению
Mefistotel
Начал вставку и корректировку текста первого сценария.
Много это времени не займёт.
149. Mefistotel - 03 Мая, 2016 - 12:02:53 - перейти к сообщению
Mefistotel
Текст вставлен. Переведенный текст превысил оригинальный на более чем 600 символов. Улыбка Провожу тестирование первого сценария.
В тексте есть косяк.
Цитата:
Sorry, son, but the staff all quit last week. The only ones who stayed were the cook and the gardener.

Прости, сынок, но персонал уволился на прошлой недели. Остались только повар и садовник.
Но это неверно. Помимо повара и садовника, в гостинице есть ещё консьерж, который вызывается звонком в колокольчик на первом этаже. Как думаете, нужно исправить предложение на троих человек, то есть: повар, садовник и консьерж?
Я за этот вариант ,а вы? Улыбка
Около отеля красуется вывеска Отель Блейка. Когда курсор подводишь к нему и жмешь, то герой произносит его название.

кавычки (Отобразить)

Что получается, писать нужно: Отель "Блейка" (абсурд). Думаю, верно все-таки писать "Отель Блейка", так как он читает название.
150. Rex OConnor - 03 Мая, 2016 - 12:03:20 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Коль, на вывеске: Отель Блейка
В тексте: отель Блейка - если говорится о том, что это его отель.
"Отель Блейка" - если имеется в виду именно название.

Именно так.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®