Rex O#39;Connor
Это вообще нормальная практика? Будет типа 1.1?
211. Rex OConnor - 06 Мая, 2016 - 04:25:57 - перейти к сообщению
212. Guyver - 06 Мая, 2016 - 04:26:21 - перейти к сообщению
Guyver
Конечно нормальная, посмотри - там некоторые версии 0.1 выкладывают ;о)))
Конечно нормальная, посмотри - там некоторые версии 0.1 выкладывают ;о)))
213. GD - 06 Мая, 2016 - 04:26:45 - перейти к сообщению
GDgt;
Был там один "перевод", где был просто перерисован шрифт =) и статус: dead
Был там один "перевод", где был просто перерисован шрифт =) и статус: dead
214. News_Bot - 06 Мая, 2016 - 04:27:07 - перейти к сообщению
Solid_Santa
Шикарно. Правда с Легендарным мечом последний уровень стал каким-то совсем уж легким. Не чета чертовым ледяным пирамидам. И к слову, будете ли вы заключительные титры переводить (ну в смысле там, где имена людей работавших над игрой)?
Шикарно. Правда с Легендарным мечом последний уровень стал каким-то совсем уж легким. Не чета чертовым ледяным пирамидам. И к слову, будете ли вы заключительные титры переводить (ну в смысле там, где имена людей работавших над игрой)?
215. GD - 06 Мая, 2016 - 04:27:30 - перейти к сообщению
GDgt;
неа, ну их) смысл? в японе тоже были на англ.. причем смысла (геймплейного) никакого не несут эти титры...)
неа, ну их) смысл? в японе тоже были на англ.. причем смысла (геймплейного) никакого не несут эти титры...)
216. News_Bot - 06 Мая, 2016 - 04:27:51 - перейти к сообщению
Solid_Santa
Вы наверное не поверите, но английский я знаю неплохо. И я прекрасно понимаю, что в них нет тайного кармического смысла) Суть в том, что бы переведенно было все (не впадая особо в крайности). Но если переводить не собираетесь, то и бог с ними. Я не настаиваю))
Вы наверное не поверите, но английский я знаю неплохо. И я прекрасно понимаю, что в них нет тайного кармического смысла) Суть в том, что бы переведенно было все (не впадая особо в крайности). Но если переводить не собираетесь, то и бог с ними. Я не настаиваю))
217. Rex OConnor - 06 Мая, 2016 - 04:28:14 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Кстати, Давид, выложи титры, давай и правда переведем))
Кстати, Давид, выложи титры, давай и правда переведем))
218. Tigran - 06 Мая, 2016 - 04:28:36 - перейти к сообщению
Tigran
Вы че?! Зачем переводить титры???
Вы че?! Зачем переводить титры???
219. GD - 06 Мая, 2016 - 04:29:03 - перейти к сообщению
GDgt;
эээ... нет
Ни в Зельде, ни в МВ4, ни в ещё в одном проекте... титры как не были переведены, так и останутся нетронутыми... И ТЧК
...кстати, как там Етернал Еуе? =)
Цитата:
Кстати, Давид, выложи титры, давай и правда переведем))
эээ... нет
Ни в Зельде, ни в МВ4, ни в ещё в одном проекте... титры как не были переведены, так и останутся нетронутыми... И ТЧК
...кстати, как там Етернал Еуе? =)
220. Rex OConnor - 06 Мая, 2016 - 04:29:26 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Завтра освобождаюсь на него)
Тигран, это в локализации нормальная практика)
Завтра освобождаюсь на него)
Тигран, это в локализации нормальная практика)
221. Tigran - 06 Мая, 2016 - 04:29:51 - перейти к сообщению
Tigran
ой, да ладно их в большинстве игр не переводят.
а уж в фильмах и подавно.
помню, в старых фильмах типа "Фантомас" и "Фанфан тюльпан" с советским переводом было такое дело - на русском писали все имена-фамилии и даже названия компаний-производителей. Вроде: "компания Гамонт представляет", "режисер Андре Юнебель" и т.п.
Жуткое зрелище)))
имхо, не стоит переводить имена в титрах...
п.с. если конечно англ. шрифт не загажен
Цитата:
Тигран, это в локализации нормальная практика)
ой, да ладно их в большинстве игр не переводят.
а уж в фильмах и подавно.
помню, в старых фильмах типа "Фантомас" и "Фанфан тюльпан" с советским переводом было такое дело - на русском писали все имена-фамилии и даже названия компаний-производителей. Вроде: "компания Гамонт представляет", "режисер Андре Юнебель" и т.п.
Жуткое зрелище)))
имхо, не стоит переводить имена в титрах...
п.с. если конечно англ. шрифт не загажен
222. Rex OConnor - 06 Мая, 2016 - 04:30:16 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
А ты в ПК-локализации играешь официальные?
А ты в ПК-локализации играешь официальные?
223. Mefistotel - 06 Мая, 2016 - 04:30:38 - перейти к сообщению
Mefistotel
В титрах переводятся только названия профессий, и то по желанию переводчика.
В титрах переводятся только названия профессий, и то по желанию переводчика.
224. Guyver - 06 Мая, 2016 - 04:31:00 - перейти к сообщению
Guyver
А я вообще сторонник таких титров:
Директор
Rex O'Connor
Художники
GD
Tigran
Т.е. чтобы профессии были на русском, а имена - на инглише...
А я вообще сторонник таких титров:
Директор
Rex O'Connor
Художники
GD
Tigran
Т.е. чтобы профессии были на русском, а имена - на инглише...
225. Rex OConnor - 06 Мая, 2016 - 04:31:20 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Вообще конечно автор перевода решает. Но думаю, надо посмотреть и на официальную локализацию для нашего рынка программных продуктов (читай: игр), а там вроде как переводят всегда)
Вообще конечно автор перевода решает. Но думаю, надо посмотреть и на официальную локализацию для нашего рынка программных продуктов (читай: игр), а там вроде как переводят всегда)
226. Tigran - 06 Мая, 2016 - 04:31:46 - перейти к сообщению
Tigran
ну да, стараюсь.
Воот! И я за такие титры!
Цитата:
А ты в ПК-локализации играешь официальные?
ну да, стараюсь.
Цитата:
А я вообще сторонник таких титров:
Директор
Rex O'Connor
Художники
GD
Tigran
Т.е. чтобы профессии были на русском, а имена - на инглише...
Директор
Rex O'Connor
Художники
GD
Tigran
Т.е. чтобы профессии были на русском, а имена - на инглише...
Воот! И я за такие титры!
227. Rex OConnor - 06 Мая, 2016 - 04:32:05 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
В общем, решать тому, чей проект. Я настаивать не буду)
В общем, решать тому, чей проект. Я настаивать не буду)
228. GD - 06 Мая, 2016 - 04:32:24 - перейти к сообщению
GDgt;
и не настаивайте
тема закрыта
и не настаивайте
тема закрыта
229. News_Bot - 06 Мая, 2016 - 04:32:47 - перейти к сообщению
Solid_Santa
Mefistotel, да никто и не требует транскрибировать имена из титров, но думаю, что названия профессий перевести бы стоило. В любом случае - огромное человеческое спасибо за проделанную работу.
Mefistotel, да никто и не требует транскрибировать имена из титров, но думаю, что названия профессий перевести бы стоило. В любом случае - огромное человеческое спасибо за проделанную работу.
230. Mefistotel - 06 Мая, 2016 - 04:33:12 - перейти к сообщению
Mefistotel
Хрен с этими титрами. В игре остался не переведенный элемент. Я писал об этом на прошлом листе.
Маратыч, в будущем сможешь вытащить этот большой мешок с буквой G (на прошлой странице есть сейв для Fusion на это место)? Если тебе будет нужен сейв для Gens, то дай знать...
Хрен с этими титрами. В игре остался не переведенный элемент. Я писал об этом на прошлом листе.
Маратыч, в будущем сможешь вытащить этот большой мешок с буквой G (на прошлой странице есть сейв для Fusion на это место)? Если тебе будет нужен сейв для Gens, то дай знать...
231. Марат - 06 Мая, 2016 - 04:33:36 - перейти к сообщению
Марат
Блин, я же писал сюда сообщение куда оно делось.
Ну да ладно, повторюсь. Мне нужен финальный патч игры, а то с нашего сайта я не могу скачать.
Блин, я же писал сюда сообщение куда оно делось.
Ну да ладно, повторюсь. Мне нужен финальный патч игры, а то с нашего сайта я не могу скачать.
232. Mefistotel - 06 Мая, 2016 - 04:33:56 - перейти к сообщению
Mefistotel
Держи.
Держи.
233. Марат - 06 Мая, 2016 - 04:34:15 - перейти к сообщению
2009-12-14 12:49:16
Марат
Спасибо, скачал.
Марат
Спасибо, скачал.
234. Sined - 06 Мая, 2016 - 04:34:33 - перейти к сообщению
Sined
Не знаю, будет ли <GD> доделывать перевод, но всё же спрошу. Будут ли исправлены лишние цифры, которые стоят после чисел в магазине и на экране сохранений. А то когда я первый раз зашёл в магазин был удивлён ценам. Это, конечно мелочь, а не приятно.
Не знаю, будет ли <GD> доделывать перевод, но всё же спрошу. Будут ли исправлены лишние цифры, которые стоят после чисел в магазине и на экране сохранений. А то когда я первый раз зашёл в магазин был удивлён ценам. Это, конечно мелочь, а не приятно.
235. seikatsu - 06 Мая, 2016 - 04:34:58 - перейти к сообщению
seikatsu
Если речь про "З", то это буква а не цифра - сокращение слова "Золото", злато, или золотые монеты!
Если речь про "З", то это буква а не цифра - сокращение слова "Золото", злато, или золотые монеты!
236. TrickZter - 06 Мая, 2016 - 04:35:27 - перейти к сообщению
TrickZter
Неудачный выбран вариант - слишком на тройку походит. Лучше заменить на М (монеты) или вообще нарисовать монетку.
Цитата:
Если речь про "З", то это буква а не цифра - сокращение слова "Золото", злато, или золотые монеты!
Неудачный выбран вариант - слишком на тройку походит. Лучше заменить на М (монеты) или вообще нарисовать монетку.
237. alex_231 - 06 Мая, 2016 - 04:35:47 - перейти к сообщению
alex_231
Хорошая мысля всегда приходит апосля.
Хорошая мысля всегда приходит апосля.
238. GD - 06 Мая, 2016 - 04:36:16 - перейти к сообщению
GDgt;
Где вы был тогда?)
Мда... неудачный вариант выбран... Надо было "М" поставить...
Тогда вылезали другие баги связанные с вставкой текста и эту мелочь как-то проглядели =)
А сейчас этот проект вызывает рвотный рефлекс (любимая игра... <_< ), так что даже не знаю).
В точку!
Где вы был тогда?)
Мда... неудачный вариант выбран... Надо было "М" поставить...
Тогда вылезали другие баги связанные с вставкой текста и эту мелочь как-то проглядели =)
А сейчас этот проект вызывает рвотный рефлекс (любимая игра... <_< ), так что даже не знаю).
Цитата:
Хорошая мысля всегда приходит апосля.
В точку!
239. Sined - 06 Мая, 2016 - 04:36:41 - перейти к сообщению
Sined
Я тоже за монету
Не, вообще, перевод очень даже толковый. Достойный для такой потрясной игры. Но, вот, косячок с лишней цифрой 3 ну очень неприятный. :unsure:
Цитата:
Неудачный выбран вариант - слишком на тройку походит. Лучше заменить на М (монеты) или вообще нарисовать монетку.
Я тоже за монету
Не, вообще, перевод очень даже толковый. Достойный для такой потрясной игры. Но, вот, косячок с лишней цифрой 3 ну очень неприятный. :unsure:
240. sergei1204 - 06 Мая, 2016 - 04:37:04 - перейти к сообщению
sergei1204
Я на уровне (ворота открываются медальоном воздуха) где нужно ехать на ковре-самолёте. Но как ехать. Экран начинает двигаться, а ковёр стоит на месте. Я думал что ошибка игры. Перепробовал другие варианты игр в архиве. Но та же история. Не знаю как начать полёт. Может кто знает?
Я на уровне (ворота открываются медальоном воздуха) где нужно ехать на ковре-самолёте. Но как ехать. Экран начинает двигаться, а ковёр стоит на месте. Я думал что ошибка игры. Перепробовал другие варианты игр в архиве. Но та же история. Не знаю как начать полёт. Может кто знает?