форум группы Chief-Net » » Переводы » Battletoads & Double Dragon - The Ultimate Team (U)

Страниц (8): « 1 2 3 4 5 6 [7] 8 »
 

181. Guyver - 01 Сентября, 2016 - 01:43:45 - перейти к сообщению
Guyver
Жек, а там если смотреть ппу вьювером, то в старой версии есть 6 тайлов с графикой какой-то, а в твоей версии на их месте пустота. Это на игру никак не повлияет?
182. evgeny - 01 Сентября, 2016 - 01:44:02 - перейти к сообщению
evgeny
Не повлияет, это графический мусор. Т.е. больше тайлов загружено, чем требуется (это вобще спрайт руки с первого уровня, он тут не нужен).
183. Guyver - 01 Сентября, 2016 - 01:44:21 - перейти к сообщению
Guyver
Тогда всё ОК. Я немного изменил Й, опустив пониже перекладину буквы:
184. Guyver - 01 Сентября, 2016 - 01:44:48 - перейти к сообщению
Guyver
Теперь о переводе названий двух этапов, вот они, эти ужасные названия:
BLAG ALLEY - уровень как раз в конце и представляет некую аллею (дорожку, по краям которой колонны, а в середине пусто) и надо там гонять на мотике. BLAG - разбойник, хулиган. Предлагал "Скользкая дорожка" или "Кривая дорожка". Хз как поудачнее перевести. Или тупо написать ЛОГОВО БЛЭГА и не париться?
ROPES 'N' ROPER - по уровню передвигаемся, используя лассо. Сам босс, Ропер, тоже на лассо передвигается и одновременно палит из автомата. А Ропер - это как мастер, великолепно управляющийся с верёвкой, так и ковбой (отличный стрелок). Как вменяемо перевести этот каламбур? 'N' - это просто and, к РОК-Н-РОЛЛУ отношения не имеет? Получается "ВЕРЁВКИ (лассо, канаты, тросы) И РОПЕР"...
Предлагаю "РОПЕР-СТРОПЕР", производная от строп (парашютных bkb lkz gthtdjprb uhepjd) ;о) Как раз какой-то каламбур сохраняется... Своего рода дразнилка, как "РЁВА-КОРЁВА"...
185. Mefistotel - 01 Сентября, 2016 - 01:45:40 - перейти к сообщению
Mefistotel
Попробовал пройти версию не СНЕС с переводом Готакса. И понял, что перевод ужасно кривой... Вот, сделал скринов походу.
Тропа Блега неплохой вариант. Можно Нора Блэга. Это же крыса гигантская. Или Логово Блега. И не ломать долго голову. Как бы не называть эту трассу, всё действие происходит в логове этой крысы. И в этом логове три подэтапа. То есть смысл мы не искажаем.
В переводе на сеге, например, используется Убежище Блега.
А самого его назвать Громила Блэг. Его самом зовут просто Блэг. Так и на СНЕС и на СЕГА. А БИГ всего-навсего говорит о размере Блега. Большой как то обыдено, а вот громила в самый раз.
186. evgeny - 01 Сентября, 2016 - 01:46:03 - перейти к сообщению
evgeny
Может быть "BLAG ALLEY " -темный переулок?
187. Mefistotel - 01 Сентября, 2016 - 01:46:23 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ну темный точно не подходит, так как у нас не блек.
Вот по Роперу, может назовем "Родео Ропера" или "Родео с Ропером"??
Ковбойский спорт (Отобразить)

Всё таки этот Ропер - ковбой. И с лассо гоняет. Ну только у нас не быка надо укрощать в конце, а самого Ропера. Вот и Родео с Ропером)
P. S. Во вложении скрины из перевода версии на сегу.
188. KenshinX - 01 Сентября, 2016 - 01:46:44 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
BLAG ALLEY - уровень как раз в конце и представляет некую аллею (дорожку, по краям которой колонны, а в середине пусто) и надо там гонять на мотике. BLAG - разбойник, хулиган. Предлагал "Скользкая дорожка" или "Кривая дорожка". Хз как поудачнее перевести. Или тупо написать ЛОГОВО БЛЭГА и не париться?

Надо именно с именем. Вот в уровне с Ропером, мы имя задействовали, соответственно надо и тут. Иначе несистемно получится. И надо как-то указать на "гоночность" уровня (как с "верёвочностью"Подмигивание. Как там трассы называют? Трак, трек. Ну или что-то про дорогу хотя бы. Проспект, дорога, улица. Хз. Ну вот что-то в таком роде.

Цитата:
'N' - это просто and, к РОК-Н-РОЛЛУ отношения не имеет?

Ну что значит не имеет? Это отсылка к слову rock'n'roll. Качайся и катись, если не ошибаюсь в переводе. Нашему человеку известно слово рок-н-ролл. Т.е. можно связать это либо с данным музыкальным термином, либо два существительных - верёвки и ропер.

Цитата:
Предлагаю "РОПЕР-СТРОПЕР", производная от строп (парашютных bkb lkz gthtdjprb uhepjd) ;о) Как раз какой-то каламбур сохраняется... Своего рода дразнилка, как "РЁВА-КОРЁВА"...

Вот удачный вариант. Лайкаю. )

Цитата:
   А самого его назвать Громила Блэг. Его самом зовут просто Блэг. Так и на СНЕС и на СЕГА. А БИГ всего-навсего говорит о размере Блега. Большой как то обыдено, а вот громила в самый раз.

Ну пуская будет "громила".
189. Mefistotel - 01 Сентября, 2016 - 01:48:48 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Надо именно с именем. Вот в уровне с Ропером, мы имя задействовали, соответственно надо и тут. Иначе несистемно получится. И надо как-то указать на "гоночность" уровня (как с "верёвочностью"Подмигивание. Как там трассы называют? Трак, трек. Ну или что-то про дорогу хотя бы. Проспект, дорога, улица. Хз. Ну вот что-то в таком роде.

Вот что думать? Местная трасса под заголовком "этап 2-3" никаким драйвом не обладает и в обметки не годится трассе с первой части (второй уровень). Вот там действительно BLAG ALLEY и нужно было бы обыгрывать. А здесь так, всего лишь третий кусочек общего этапа, который проходится чуть ли не с закрытыми глазами. Поэтому нейтральное "Логово Блэга" полностью подходит.
Цитата:
Ну что значит не имеет? Это отсылка к слову rock'n'roll. Качайся и катись, если не ошибаюсь в переводе. Нашему человеку известно слово рок-н-ролл. Т.е. можно связать это либо с данным музыкальным термином, либо два существительных - верёвки и ропер.

Не согласен, что здесь рок-н-ролл имеет отношение к этому уровню. По крайней мере однозначно говорить об этом нельзя. Можно поискать интервью с разрабами, может где есть.
По части "стропер". Это уже как бы наша выдумка, так как если со стропами иметь дело, то это стропаль (стропальщик), а не стропер.
Именно стропалем сокращенно называеют человека, работающего со стропами. Я сегодня зайду на склад ради интереса и скажу своим стропалям, что теперь вы "строперы"Подмигивание Думаю первая ассоциация у них будет со словом пропер.Улыбка
Если правильно указывать слово "стропаль", то рифмы не будет.
Имхо, что в названии точно отправляет к родео, так это упоминание про лассо (веревку), ковбоя или мастера в обращении с этим инструментом. Лассо чаще всего применялось в охоте на зверей или в родео. Чем вариант "Родео с Ропером" не нравится? Слова хоть похожи и сохраняется "n", только у нас предлог "с".
P. S. Приложил скрины из версии на снеса. Посмотрите для понимания подходов к переводу.
190. KenshinX - 01 Сентября, 2016 - 01:49:19 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
А здесь так, всего лишь третий кусочек общего этапа, который проходится чуть ли не с закрытыми глазами. Поэтому нейтральное "Логово Блэга" полностью подходит.

Вот в честь этого третьего кусочка и обозвали весь уровень. Потому что он наиболее запоминающийся. По этой причине и дали такое название. А не lair и т.д. Была бы там треть уровня, состоящая из шипов, они бы назвали "шипованный Блэг" - в таком роде как-то. Обыграть это надо бы... В сущности, Колян, весь прилетевший корабль - логово Блэга. У нас речь только об уровне. Подмигивание Так что вот ещё один плюс к обыгрыванию именно в значении alley.

Цитата:
Не согласен, что здесь рок-н-ролл имеет отношение к этому уровню. По крайней мере однозначно говорить об этом нельзя. Можно поискать интервью с разрабами, может где есть.

Две R и между ними n с апострофами - это не отсылка к слову рок-н-рольщик? Ну, я не знаю... Рок-н-ролл у буржуев ещё ассоциируется с чем-то вроде "дать жару/зажечь" (хотя затрудняюсь так правда на 100% донести).

Цитата:
  По части "стропер". Это уже как бы наша выдумка, так как если со стропами иметь дело, то это стропаль (стропальщик), а не стропер.  Именно стропалем сокращенно называеют человека, работающего со стропами. Я сегодня зайду на склад ради интереса и скажу своим стропалям, что теперь вы "строперы"Подмигивание Думаю первая ассоциация у них будет со словом пропер.

Маша-растеряша - вот что-то из той же серии было бы. Это ж такой оборот просторечно-дразнилочный получился.

Мы по поводу тропы с Гайвом пришли к мысли "Блэг-трек". Креативно так подошли к этому варианту, в общем. B)
191. Guyver - 01 Сентября, 2016 - 01:49:38 - перейти к сообщению
Guyver
Вот финальный (второй ;о) ром:
192. Mefistotel - 01 Сентября, 2016 - 01:50:03 - перейти к сообщению
Mefistotel
Стойте, стойте!) А что с Шедоу-боссом или Боссом Теней? Получается Блэг-Трек, а Ропера таки сделали стропером?:\
193. Guyver - 01 Сентября, 2016 - 01:50:24 - перейти к сообщению
Guyver
Да не переживай ты так, это же дело 1 минуты, поменять названия уровней. Везде написали БОСС ТЕНЕЙ. Остальное глянь...
194. Mefistotel - 01 Сентября, 2016 - 01:51:16 - перейти к сообщению
Mefistotel
Готово! Прошу прокомментировать.
195. KenshinX - 01 Сентября, 2016 - 01:51:34 - перейти к сообщению
KenshinX
1.
"Ко мне" там делось в ограниченное пространство. Давай сделаем как ты говоришь. Правда не знаю, поместится или нет.
2.
"Пройден" тогда.
3.
GET ME в данном случае не переводится как "вам понятно". Было бы на конце предложения, ещё можно было бы предположить. А так это именно что "возьмите, достаньте, сделайте мне что-нибудь и т.д.". Обычная грозилка злодейских персонажей.
Давай сделаем твой вариант. "Подвал" пусть и похоже на подвал, где хранят картошку со свёклой, но, в принципе, катит и тут (как подземный этаж какого-то здания).
Теперь, значится, о Шэдоу-босс VS Босс теней. Я вот вам напишу, а там делайте что хотите.
- Кажется странным, что предпоследний главарь остаётся безликим боссом. Остальные у нас имеют имена и сразу же чувствуются личностями. Личность и этот.
- Представьте себе, что стало бы со вселенной Соника, пиши там имена несобственные. Тень, звуковой ёж, яйцечеловек, ну и т.д. А Соник ведь передвигается со скоростью звука, да-да. Чего ж его не называют в эту честь? Потому что для нас он Соник - вроде бы очевидные вещи. Ну вот примерно и у нас так же: главарь банды Теней, но имеет имя - Шэдоу. Как там это называется-то - "родовое имя", вот.
- Ну, и мы знаем немало примеров, когда комиксовых героев зовут по их качествам: Бетмен, Супермен, Мегамен. Это всё родовые имена. От летучих мышей, от выдающихся физических качеств, от плетущих паутину пауков и т.д. Мен - тоже англицизм. Никто ведь не станет говорить: а, если men, надо в обязаловку писать "человек", иначе ведь неправильно будет.
- Норот частично отнёсся к Шэдоу-боссу положительно (а это уже хоть какая-то положительная динамика).
- В фанатском мире по жабам и драконам нет никаких стандартов, эти стандарты, возможно, щас закладываем мы. Скажем одно, будет так, скажем другое будет эдак. Вполне в этом всём есть место и Шэдоу-боссу как имени собственному.
Ну, и, если мы оставляем Шэдоу-босса, чёрт с ним, я согласен на медаль на Дарк куин.
И одно предложение о фанатах-комментаторах. Им всё и всегда будет не нравится, потому что, ну - вот такие вот они.
196. KenshinX - 01 Сентября, 2016 - 01:52:00 - перейти к сообщению
KenshinX
Ну куа делись-то? Давайте доделывать. И забудем про эту игру далеко и надолго. )
На повестке дня остаётся два вопроса:
1)
Шэдоу-босс и Дарк Куин VS Босс "Теней" и Тёмная королева.
Решайте. Да, если что, то "тени" в кавычки, если я всё верно понял по сюжету Драконов. Это ведь организация, ну и становится ясно хоть о чём речь. Клан Тени мы ведь не скажем. Мы скажем клан "Тени".
2)
Надо менять название. Тут однозначно. Это не "непобедимая". Брякнул тогда зачем-то, всё уцепились. Читал тут ревью в 4 "Ромомании". Ревью-то так себе, но там был хороший пример названия - ударная. Это в принципе соответствует оригинальному названию. Т.е. должно быть не "несокрушимая", а "сокрушающая". Чувствуете разницу?
PS: Прошёл вчера оригинальную Battletoads. Наверное, теперь официально могу считать себя хардкорным геймером-эмуляторщиком. )
Отредактировано KenshinX (2013-03-07 11:39:29)
197. Mefistotel - 01 Сентября, 2016 - 01:52:26 - перейти к сообщению
Mefistotel
Я за босса теней без всяких кавычек и чёрную королеву.
Давайте все выскажемся.
По поводу названия. А вот не надо брякать. Улыбка В принципе, можно и заменить, если Гайвера уговоришь. Подмигивание
198. KenshinX - 01 Сентября, 2016 - 01:52:47 - перейти к сообщению
KenshinX
Чёрную или тёмную? :rolleyes: А кавычки нужны, выходит. Иначе у нас получается босс некой абстрактной тени. Повелитель всей существующей тени в мире. А не мафиозного клана. Клан ведь имеется в виду как имя собственное? Если да, то кавычится. Исчезла персонификация, соответственно мы играем по правилам нашего языка. Проще говоря, это не Бог Тени, это босс "теней" (вот она культурная разница между английским и русским - что им хорошо, то у нас непременно коряво).
Гайвер, ты уговаривайся и всё такое. B)
199. Guyver - 01 Сентября, 2016 - 01:53:08 - перейти к сообщению
Guyver
Кавычек всё равно нет среди знаков, увы и ах...
200. KenshinX - 01 Сентября, 2016 - 01:53:28 - перейти к сообщению
KenshinX
Ну останется Богом Теней тогда, раз их нету.
Что с названием?
201. Mefistotel - 01 Сентября, 2016 - 01:53:48 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Ну останется Богом Теней тогда, раз их нету.
Что с названием?

Я уже устал. Ты опечатался или намеренно пишешь "боГ теней"?
Два раза причём.
У нас Босс, а не Бог.
Оставляем как есть.
По поводу ударная проси Гайвера. Улыбка
P. S. Королева конечно тёмная.
202. KenshinX - 01 Сентября, 2016 - 02:00:58 - перейти к сообщению
KenshinX
Босс Теней" фактически воспринимается как "божество, повелевающее тенями" (чёренькими такими). Богом он у нас ЩАС выглядит. Какие тут опечатки. :rolleyes: Именно как божество "босс теней" выглядит без окавыченного второго слова.
Если двумя короткими предложениями.
Между выражениями "повелитесь Теней" и "повелитель (банды) "теней"" - пропасть.
Между выражениями "непобедимая команда" и "ударная команда" - тоже пропасть.
203. evgeny - 01 Сентября, 2016 - 02:01:15 - перейти к сообщению
evgeny
А написать "Босс клана Теней" - реально?
204. KenshinX - 01 Сентября, 2016 - 02:01:31 - перейти к сообщению
KenshinX
По тексту - реально, на мой взгляд. В бегущих строчках и остальном таком - без понятия. Хотя, тёмная королева влезла ж как-то...
205. Mefistotel - 01 Сентября, 2016 - 02:02:08 - перейти к сообщению
Mefistotel
Там вроде 12 символов. Если клан добавить, то совсем другой сенокос.
Гайв, в принципе "ударная" вариант нормальный.
Шибко понравилось одно из значений этого слова, как раз наш вариант:
CODE:

Наносящая решающий удар;
связанный с нанесением решающего удара. У-ая армия. У-ое направление. У-ая группировка войск.

Надо бы перерисовать. Улыбка
206. Guyver - 01 Сентября, 2016 - 02:02:32 - перейти к сообщению
Guyver
Босс клана теней не влезет в экран, увы... В интро... На 1 букву больше, чем вообще возможно.
207. KenshinX - 01 Сентября, 2016 - 02:02:53 - перейти к сообщению
KenshinX

Тогда в интре Босс теней, а по тексту Босс клана - всех делов. Спишем его богоподобие на ограничения, как вышло с "темной".
208. Guyver - 01 Сентября, 2016 - 02:03:05 - перейти к сообщению
Guyver
я за!
209. GD - 01 Сентября, 2016 - 02:04:45 - перейти к сообщению
GDgt;
Если честно, ФАЙТ можно было и не трогать... Вообще очень противоречивая штука, перерисовка каких-нибудь бэкграундов...
Сейчас геймер не знающий слова FIGHT, очень редкий фрукт Подмигивание
Японцев же не смущает англ в их тексте, и даже иногда полностью англ. озвучка...
А так, нормально)
210. Марат - 01 Сентября, 2016 - 02:05:02 - перейти к сообщению
Марат
Цитата:
Подобное было в одном из Dragon Warrior (не помню, то ли во 2-м, то ли в 4-м). Не так уж это и сложно, если биты представлять строкой (с длиной строки работать проще).

Да, действительно, оказалось проще паренной репы.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®