Mefistotel
Такс, добрался я и до этой темы.
Цитата:1766-1778:
Не властвовать боле супостатам
над Американской судьбинушкой,
над землёю свободною да справедливою...
Слово о полку Джорджевом,
11.01.1780 г.
Цитата:1838-1847:
Не нравится мне формулировка... Суть в том, что, "Попытки Британцев насадить свою власть в Америке
накрылись медным тазом - войну то они проиграли"...
Лучше так: "Попытки британцев насадить свою власть в Америки потерпели фиаско.
Они проиграли войну.
Цитата:British House of Commons
Это типо госдумы нашей.
Палата общин верный перевод. Английский парламент состоит из двух палат -
Палаты общин (нижняя) и Палаты лордов (верхняя). Премьер-министра парламента в нынешнее время выбирают из членов Палаты общин, а раньше выбирали из членов Палаты лордов.
Цитата:2056 - 2089:
я далёк от знания званий людей, входящих в состав правительства. Нужно больше "копания" в тыренетах )))
Должно быть так.
Prime Minister of Parliament - Премьер-министр Парламента.
Здесь много информации по
Комитету Адмиралтейства.
Lord of the Admiralty - Первый лорд Адмиралтейства
Ссылка.
Secretary of State for War- Статс-секретарь по делам обороны (длинное, но верное) или Министр обороны.
Secretary of State for Colonies - Статс-секретарь по делам колоний (длинное, но верное) или Министр колоний.
Secretary of the Treasury - Канцлер казначейства.
Royal Governor - Губернатор королевской/коронной колонии
President of Congress - Президент конгресса
Ссылка.
Marine Committee Chairman - Глава военно-морского комитета,
Board of War Chairman - Глава комитета по вооружению,
Secretary of Foreign Affairs - Статс-секретарь или Министр Иностранных дел
Superintendent of Finance - Управляющий финансами. Не совсем понятно кто это, так как канцлер казначейства финансами командовал.
Цитата:2260-2269:
непонятно, это "число чего-то для обмена на что-то" или какой-то изменяемый параметр
По ходу игры разберусь. )
Цитата:2284-2287:
is/00
{END}
s are/00
В таких местах лучше просто оставлять /00 и писать в обычных строках.
Цитата:2334 - умом понимаю, но выразить одним словом, которое мне бы понравилось, не могу sad.gif
А что ты здесь подразумеваешь?
Interest: - Доля, Пай, Участие.
Цитата:2349 - вполне может оказаться, что, как и в наши дни, это просто "доставка", хотя я и сомневаюсь
Да всякое может быть. И отгрузка и погрузка. Пускай пока так.
Цитата:2388 - что за "команда моря"?
Command of the sea - Господство на море.
Цитата:2412, 2415:
хороший повод похоливарить, транскрибируя имена на великий и могучий smiles.gif
Попробуем без холиваров.

Don Juan De Caugara - Дон жуан де ???. Спросим экспертов.

Gabriel De Sartine - Габриэль де Сартин.(франц.)
Шерше ля фам)))
Цитата:
2464 - коммисионка )))
commissary/00
Продовольственный магазин - Слишком длинно. Это что-то типо военторга. Военный магазин, в общем.
Кстати, prison лучше переводить как "тюрьма".
Так как после захвата офицеров их можно в тюрьму посадить, отпустить за бабки, которая тебе противоположная сторона даст или повесить.) Я помню вешал всех вражеских оффицеров всю игру, чем серьёзно подорвал игровой баланс.)
P. S. Где же Dizzy пропал, обещавший помогать с терминами. Его бы помощь не помешала.