888
На SNES есть игра Violinist of Hameln, может кто слышал, а может кто и перевел уже давным-давно, но я когда пытался ее перевести столкнулся вот с чем: в начале игры идет мультик, там текст выводится одним шрифтом, а диалоги в игре выводятся другим. Так вот, в мультике текст свободно изменяется без проблем, а вот в диалогах не меняется вообще. Я попробовал изменить текст диалога в hex редакторе, запустил игру, но текст не изменился, но если извлеч текст, то видно, что он изменен. Если у кого есть идеи на этот счет, подскажите, что тут можно сделать.
Вот таблица, она правда немного не полная.
Спойлер (Отобразить)00=ъ
01=э
02=ю
20=
81=A
82=B
83=C
84=D
85=E
86=F
87=G
88=H
89=I
8A=J
8B=K
8C=L
8D=M
8E=N
8F=O
90=P
91=Q
92=R
93=S
94=T
95=U
96=V
97=W
98=X
99=Y
9A=Z
9B=.
9C=,
9D='
9E=!
9F=?
A0=:
A1=a
A2=b
A3=c
A4=d
A5=e
A6=f
A7=g
A8=h
A9=i
AA=j
AB=k
AC=l
AD=m
AE=n
AF=o
B0=p
B1=q
B2=r
B3=s
B4=t
B5=u
B6=v
B7=w
B8=x
B9=y
BA=z
Я скачивал РОМ вот отсюда:
http://tv-games.narod.ru/snes/games/h.htm
Guyver
Залей на slil.ru уже пропатченный английский ром. Запакованный раром на максимальном уровне сжатия...
Марат
Цитата:На SNES есть игра Violinist of Hameln, может кто слышал, а может кто и перевел уже давным-давно, но я когда пытался ее перевести столкнулся вот с чем: в начале игры идет мультик, там текст выводится одним шрифтом, а диалоги в игре выводятся другим. Так вот, в мультике текст свободно изменяется без проблем, а вот в диалогах не меняется вообще. Я попробовал изменить текст диалога в hex редакторе, запустил игру, но текст не изменился, но если извлеч текст, то видно, что он изменен. Если у кого есть идеи на этот счет, подскажите, что тут можно сделать.
Ну, очевидно же, что ты не тот текст изменяешь. Искомый текст, видимо, сжат, либо находится ниже/выше найденного.
-Z-
можно поинтересоваться развитием этого проекта!? надеюсь тоже увидеть завершенным этот релиз! в игру помню играл, но где-то заминка случилась и я игру забросил
! надеюсь завершите проект! :rolleyes:
888
Хотелось бы этот перевод завершить, да вот только я так и не разобрался, почему-то текст не изменяется, когда его обратно в РОМ вставляешь...
Guyver
А что, текст переведён? Или как?
888
Нет. Так как он не менялся я решил отложить перевод.
Guyver
Ну и зря забросил. Всё прекрасно редактируется.
Цитата:http://i12.fastpic.ru/big/2011/0112/94/3fcb0113c9260f47b463b73a1487f794.gif
Текст этого диалога лежит по адресу 170D57
Как тебе и говорили выше, текст просто лежит ниже...
888
Хм... Видимо, я не совсем понимаю, что значит "лежит ниже".
Я извлек его с адресами и вставляю его обратно, по тем же самым адресам.
Как же тогда с ним работать?...
...Кстати, если открыть английский патч, к примеру, через Word Pad, то там текст лежит вообще одним массивом и никаких адресов перед строками нет.
Guyver
Это не адрес перед строками, это адрес, по которому лежит эта строка. В общем, я бы на твоём месте занялся переводом, а хакингом пусть занимается кто-то другой... Если в ips патче есть весь текст - можешь перевести его (текст)...
Ты извлекал покпереводом? Выкинь его...
888
Покеперевод не выкину! )
Если кто согласится занятся хакингом, я только за!
Но а как переводить то? Я же там все строки посдвигаю.
Guyver
А какая тебе разница, тебе нужен текст для перевода, вот и бери его там...
Естественно, патч работать не будет...
Кстати, перед переводом посмотри мангу или аниме "Гамельнский скрипач"...
888
Ну как какая разница? Перевести дело не долгое, там не так много текста, как потом его вмещать?
888
Ага, спасибо.
Так, если я правильно понял, то перевод это за мной, а с хакингом вы мне поможете? Правильно?)))
Guyver
И, кстати, сами переводчики пишут, что скрипт и исходный код можно попросить в письме, у Anus P. по почте maxwellb@home.com
Guyver
Я ром только мельком глянул, вроде ничего не запаковано... Попробую... В любом случае, с уже имеющимся переводом найти хакера не проблема... Тем более, что в этой игре только проект надо составить, как я понимаю...
888
Ну тогда здорово! Я сейчас в поездке, когда вернусь, сразу же займусь переводом.
-Z-
ну вот просто все офигенно и замечательно.... хорошо что поднял тему yahoo .... Chief-NET крут!!! ну надеюсь увидеть проект завершенным!
Gektorsan
Ура! Все ок! Теперь могу писать)
Перевод текста готов. Ну там пару кусочков осталось, но это из-за того, что там текст растерян. Вобщем, Гайвер, что мы делаем дальше? :huh:
Guyver
Я чуток занят. У меня через 2 недели экзамен, а потом еду на 3 недели в Москву... Т.е. буду в Москве - только тогда сделаю проект. Ты текст сперва кинь на проверку... Можешь мне в личку. Оригинал и перевод. У нас его корректор на ошибки посмотрит и проверит.
Gektorsan
Хорошо, отправлю.
Mefistotel
Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.
/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…
Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать?
И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?
Guyver
Флейта, Стакатто, Горн - там у всех музыкальные имена. Я же ссылку давал выше... Лучше сперва посмотреть аниме и проникнуться его духом, а потом переводить...
Mefistotel
Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.
/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…
Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать?
И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?
Guyver
Флейта, Стакатто, Горн - там у всех музыкальные имена. Я же ссылку давал выше... Лучше сперва посмотреть аниме и проникнуться его духом, а потом переводить...
Gektorsan
Агась... Гайвер, может я ошибаюсь, но кажется, сначала была манга, а уже по манге сняли аниме. Игра сделана по манге. Кстати, как объяснить на титульной страничке манги значек ENIX?
А зачем смотреть аниме, если нам нужна игра? Мангу я прочел первую главу, дальше на русском не нашел. К тому же, текст из игры есть текст из игры. Зачем чем-то пропитываться, мы отсебятину хотим писать? Нам нужно просто текст перевести. Аниме у меня нет, но мангу по ходу выпуска ее на русском читать буду, мне прикололась)
А насчет текста: Его переводил не я. Я лишь посредник)))
Теперь, по повуду имен. Я же вложил в архив текстовичек "список". В нем имена и находятся.
Теперь по поводу контеста. Гхм, гхм... Если бы он был, в тестировании не было бы нужды, и сами бы управились))) А вот насчет не понятно как связанных строк, так тут дело вот в чем: Текст то я взял из патча, прямо вынул, открыв через ворд пад. И там видно, как многие строчки разорванны, поэтому я вначале и просил у Гайвера нормальный текст. Имена исправить не проблема, все равно ведь весь текст перебивать, правильно же?
Mefistotel
Я тестированием этой игры не смогу заниматься, а вот проверить хорошо переведённый текст на наличие ошибок в русском, это запросто.
Володя, придёться тебе нормально текст вытащить, вставить и проверить по смыслу, если хочешь ему помочь.
Guyver
Блин. Я тут уже занялся вплотную проектом на НДС... Попробую выкроить время...