форум группы Chief-Net » » Переводы » Violinist of Hameln [SNES]

Страниц (6): [1] 2 3 4 5 6 »
 

1. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:15:31 - перейти к сообщению
888
На SNES есть игра Violinist of Hameln, может кто слышал, а может кто и перевел уже давным-давно, но я когда пытался ее перевести столкнулся вот с чем: в начале игры идет мультик, там текст выводится одним шрифтом, а диалоги в игре выводятся другим. Так вот, в мультике текст свободно изменяется без проблем, а вот в диалогах не меняется вообще. Я попробовал изменить текст диалога в hex редакторе, запустил игру, но текст не изменился, но если извлеч текст, то видно, что он изменен. Если у кого есть идеи на этот счет, подскажите, что тут можно сделать.
Вот таблица, она правда немного не полная.
Спойлер (Отобразить)

Я скачивал РОМ вот отсюда: http://tv-games.narod.ru/snes/games/h.htm
2. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:16:09 - перейти к сообщению
Guyver
Залей на slil.ru уже пропатченный английский ром. Запакованный раром на максимальном уровне сжатия...
3. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:16:34 - перейти к сообщению
888
Уф, еле залил. 3 кб/с это нечто))))
Вот: http://zalil.ru/upload/29542015
4. Марат - 28 Сентября, 2016 - 09:17:02 - перейти к сообщению
Марат
Цитата:
На SNES есть игра Violinist of Hameln, может кто слышал, а может кто и перевел уже давным-давно, но я когда пытался ее перевести столкнулся вот с чем: в начале игры идет мультик, там текст выводится одним шрифтом, а диалоги в игре выводятся другим. Так вот, в мультике текст свободно изменяется без проблем, а вот в диалогах не меняется вообще. Я попробовал изменить текст диалога в hex редакторе, запустил игру, но текст не изменился, но если извлеч текст, то видно, что он изменен. Если у кого есть идеи на этот счет, подскажите, что тут можно сделать.

Ну, очевидно же, что ты не тот текст изменяешь. Искомый текст, видимо, сжат, либо находится ниже/выше найденного.
5. -Z- - 28 Сентября, 2016 - 09:17:28 - перейти к сообщению
-Z-
можно поинтересоваться развитием этого проекта!? надеюсь тоже увидеть завершенным этот релиз! в игру помню играл, но где-то заминка случилась и я игру забросил Недовольство, огорчение ! надеюсь завершите проект! :rolleyes:
6. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:17:52 - перейти к сообщению
888
Хотелось бы этот перевод завершить, да вот только я так и не разобрался, почему-то текст не изменяется, когда его обратно в РОМ вставляешь...
7. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:18:16 - перейти к сообщению
Guyver
А что, текст переведён? Или как?
8. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:18:42 - перейти к сообщению
888
Нет. Так как он не менялся я решил отложить перевод.
9. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:19:18 - перейти к сообщению
Guyver
Ну и зря забросил. Всё прекрасно редактируется.
Цитата:
http://i12.fastpic.ru/big/2011/0112/94/3fcb0113c9260f47b463b73a1487f794.gif

Текст этого диалога лежит по адресу 170D57
Как тебе и говорили выше, текст просто лежит ниже...
10. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:19:48 - перейти к сообщению
888
Хм... Видимо, я не совсем понимаю, что значит "лежит ниже".
Я извлек его с адресами и вставляю его обратно, по тем же самым адресам.
Как же тогда с ним работать?...
...Кстати, если открыть английский патч, к примеру, через Word Pad, то там текст лежит вообще одним массивом и никаких адресов перед строками нет.
11. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:20:17 - перейти к сообщению
Guyver
Это не адрес перед строками, это адрес, по которому лежит эта строка. В общем, я бы на твоём месте занялся переводом, а хакингом пусть занимается кто-то другой... Если в ips патче есть весь текст - можешь перевести его (текст)...
Ты извлекал покпереводом? Выкинь его...
12. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:20:42 - перейти к сообщению
888
Покеперевод не выкину! )
Если кто согласится занятся хакингом, я только за!
Но а как переводить то? Я же там все строки посдвигаю.
13. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:21:32 - перейти к сообщению
Guyver
А какая тебе разница, тебе нужен текст для перевода, вот и бери его там...
Естественно, патч работать не будет...
Кстати, перед переводом посмотри мангу или аниме "Гамельнский скрипач"...
14. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:22:18 - перейти к сообщению
888
Ну как какая разница? Перевести дело не долгое, там не так много текста, как потом его вмещать?
15. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:22:52 - перейти к сообщению
Guyver
Главное - переведи, а уж вставить - с этим проблем быть не должно...
http://www.animemanga.ru/Catalog...ameln-hiki.shtml
16. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:23:17 - перейти к сообщению
888
Ага, спасибо.
Так, если я правильно понял, то перевод это за мной, а с хакингом вы мне поможете? Правильно?)))
17. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:23:48 - перейти к сообщению
Guyver
И, кстати, сами переводчики пишут, что скрипт и исходный код можно попросить в письме, у Anus P. по почте maxwellb@home.com
18. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:24:11 - перейти к сообщению
Guyver
Я ром только мельком глянул, вроде ничего не запаковано... Попробую... В любом случае, с уже имеющимся переводом найти хакера не проблема... Тем более, что в этой игре только проект надо составить, как я понимаю...
19. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:24:46 - перейти к сообщению
888
Ну тогда здорово! Я сейчас в поездке, когда вернусь, сразу же займусь переводом.
20. -Z- - 28 Сентября, 2016 - 09:25:17 - перейти к сообщению
-Z-
ну вот просто все офигенно и замечательно.... хорошо что поднял тему yahoo .... Chief-NET крут!!! ну надеюсь увидеть проект завершенным!
21. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:25:50 - перейти к сообщению
Gektorsan
Ура! Все ок! Теперь могу писать)
Перевод текста готов. Ну там пару кусочков осталось, но это из-за того, что там текст растерян. Вобщем, Гайвер, что мы делаем дальше? :huh:
22. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:26:14 - перейти к сообщению
Guyver
Я чуток занят. У меня через 2 недели экзамен, а потом еду на 3 недели в Москву... Т.е. буду в Москве - только тогда сделаю проект. Ты текст сперва кинь на проверку... Можешь мне в личку. Оригинал и перевод. У нас его корректор на ошибки посмотрит и проверит.
23. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:26:41 - перейти к сообщению
Gektorsan
Хорошо, отправлю.
24. Mefistotel - 28 Сентября, 2016 - 09:27:08 - перейти к сообщению
Mefistotel
Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.
/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…
Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать? Улыбка
И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?
25. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:27:49 - перейти к сообщению
Guyver
Флейта, Стакатто, Горн - там у всех музыкальные имена. Я же ссылку давал выше... Лучше сперва посмотреть аниме и проникнуться его духом, а потом переводить...
26. Mefistotel - 28 Сентября, 2016 - 09:28:51 - перейти к сообщению
Mefistotel
Я, знаете, не знаток английского языка и могу проверять русский перевод, НО...
Первый же блок.
/Elder: Oh!/ Flute!//You're going/with the/hero...?/....../Is that so...//well, if she/might be of/use.../...in the castle/nearby lives a/monster named/Tuba.../
Перевод:
Старейшина: О, Флейта! Ты вернулась с героем…? ...... Это так… ну что ж, если она может использовать… в замке, недалеко отсюда, живет монстр, имя которому Тьюба…
Вообще непонятно что к чему. Нужен контекст, так как времени играть у меня нет. Кого и кто хочет использовать? Улыбка
И твой перевод... Умные люди подсказывают, что верно переводить так:
Ах! Флейта! Ты пойдёшь с героем?.. Что ж, если так, то надеюсь, что она поможет... В замке неподалёку живёт монстр по имени Туба...
Флейта, Туба - название музыкальных инструментов. ТЬЮба, это явно перебор.
В общем, добавь контекст, чтобы было понятно, кто и что говорит. Или Гайвер пройди игру, проверяя его перевод. А потом я смогу проверить русский текст. Над переводом имён вообще надо задуматься серьёзно. приведи глоссарий из игры здесь в теме, английское тире русское название. И ГДЕ буква ё?
27. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:29:29 - перейти к сообщению
Guyver
Флейта, Стакатто, Горн - там у всех музыкальные имена. Я же ссылку давал выше... Лучше сперва посмотреть аниме и проникнуться его духом, а потом переводить...
28. Gektor - 28 Сентября, 2016 - 09:30:11 - перейти к сообщению
Gektorsan
Агась... Гайвер, может я ошибаюсь, но кажется, сначала была манга, а уже по манге сняли аниме. Игра сделана по манге. Кстати, как объяснить на титульной страничке манги значек ENIX?
А зачем смотреть аниме, если нам нужна игра? Мангу я прочел первую главу, дальше на русском не нашел. К тому же, текст из игры есть текст из игры. Зачем чем-то пропитываться, мы отсебятину хотим писать? Нам нужно просто текст перевести. Аниме у меня нет, но мангу по ходу выпуска ее на русском читать буду, мне прикололась)
А насчет текста: Его переводил не я. Я лишь посредник)))
Теперь, по повуду имен. Я же вложил в архив текстовичек "список". В нем имена и находятся.
Теперь по поводу контеста. Гхм, гхм... Если бы он был, в тестировании не было бы нужды, и сами бы управились))) А вот насчет не понятно как связанных строк, так тут дело вот в чем: Текст то я взял из патча, прямо вынул, открыв через ворд пад. И там видно, как многие строчки разорванны, поэтому я вначале и просил у Гайвера нормальный текст. Имена исправить не проблема, все равно ведь весь текст перебивать, правильно же?
29. Mefistotel - 28 Сентября, 2016 - 09:30:57 - перейти к сообщению
Mefistotel
Я тестированием этой игры не смогу заниматься, а вот проверить хорошо переведённый текст на наличие ошибок в русском, это запросто.
Володя, придёться тебе нормально текст вытащить, вставить и проверить по смыслу, если хочешь ему помочь.
30. Guyver - 28 Сентября, 2016 - 09:31:52 - перейти к сообщению
Guyver
Блин. Я тут уже занялся вплотную проектом на НДС... Попробую выкроить время...

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®