форум группы Chief-Net » » Переводы » Venus Senki \ Война на Венере [NES]

Страниц (2): [1] 2 »
 

1. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:02:43 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Народ, помогаем тестироваться... Интересная такая игрушка. Скачал аниме (могу дать ссылку), как посмотрю, сам займусь.
2. Guyver - 18 Октября, 2016 - 02:03:37 - перейти к сообщению
Guyver
Я вот только закончу сегодня - и выложу ром... ;о))) На тестинг... Ну или скрины всех диалогов кину...
3. Guyver - 18 Октября, 2016 - 02:04:24 - перейти к сообщению
Guyver
Вот переведённый ром: ссылка
Может кто потестит, или посмотрит хоть самое начало ;о))))) Я 1 раз прошёл - вроде больших ошибок не заметил ;о)
Японческий текст помогли перевести, а то в англ. версии оказывается не всё переведено было. Вот такие пироги... Может вечером выложу сюда скрины со всем текстом... Если получится...
4. Mefistotel - 18 Октября, 2016 - 02:04:56 - перейти к сообщению
Mefistotel

Цитата:
Ледники на полюсах Венеры растоплены, чтобы снабдить планету водой и, со временем, кислородом.

"Со временем" является наречием, и по-моему мнению, обособляться не должно.
www.gramota.ru
Кто ещё что-нибудь думает по этому поводу?
5. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:05:39 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Посмотрел аниме, в текст наверное надо вносить изменения...
Ледники на полюсах Венеры растоплены. На планете теперь есть вода, и со временем появляется кислород.
Подмигивание
Вот это на картинке - это астероид, никто специально ледники не растапливал, это была случайность.
По поводу других изменений - позже скажу)
6. Mefistotel - 18 Октября, 2016 - 02:06:01 - перейти к сообщению
Mefistotel
Вот, Гайвер, согласен с Рексом. Лучше изменить, как он сказал.
7. Guyver - 18 Октября, 2016 - 02:06:21 - перейти к сообщению
Guyver
ОК, это без проблем...
8. Lin - 18 Октября, 2016 - 02:06:43 - перейти к сообщению
Lin
СО ВРЕМЕНЕМ замените на ПОСТЕПЕННО. а то смысл фразы никакой. как это со временем появляется. может и правильно, но мой мозг подбрасывает мне смысл как временами появляется временами пропадает. а смысл, что планета насыщается кислородом уловить сложно.
И вместо растоплены мне нравится растаяли. но это имхо, а то сейчас пинать начнетеУлыбка.
9. Shurrick - 18 Октября, 2016 - 02:07:11 - перейти к сообщению
Shurrick
Цитата:
И вместо растоплены мне нравится растаяли. но это имхо, а то сейчас пинать начнетеУлыбка.

По-моему лучше растоплены т. к. это слово преполагает наличие внешнего воздействия (на скрине - в планету вроде метеорит рубанулсяУлыбка). Растаяли, на мой взгляд, предполагает, что ледники растаяли сами по себе.
10. Guyver - 18 Октября, 2016 - 02:08:08 - перейти к сообщению
Guyver
Текст (Отобразить)
11. Shurrick - 18 Октября, 2016 - 02:08:39 - перейти к сообщению
Shurrick
По-моему, лучше будет так:Они не решатся на подобную агрессию снова. А перевод ведётся напрямки с японского или с английского перевода?
12. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:09:02 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
98% англ. Но это фанперевод, она официально на англе не издавалась.
13. Shurrick - 18 Октября, 2016 - 02:11:08 - перейти к сообщению
Shurrick
Ещё один нюанс. В тексте имеется фраза: "Группа повстанцев....
ОКАЗАЛА ОТПОР..." По-моему, отпор можно дать, а оказать сопротивление. А если сделать так: "Группа повстанцев.... открыто выступила против армии Иштара. Их цель - освободить город Ио от захватчиков." или что-нибудь в этом духе? Конечно, легко сказать, но всё же. И ещё: В центре... находится радар...
- Войска противника пытаются пробиться к нему;
- Вражеские попытки пробиться к нему участились;
Не хочу никого обидеть, но складывается впечатление, что автор английского перевода НУ ОЧЕНЬ тужился, придумывая текст. ИМХО.
14. Guyver - 18 Октября, 2016 - 02:11:27 - перейти к сообщению
Guyver
Надо для проверки взять уже переведённое на англ. и дать на проверку на форум по сабам ;о) Коннор, сможешь проверить? Взять например из истории на японском сделать один скрин какого-то из 4 сообщений...
15. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:11:50 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Первые скрины, ты имеешь в виду (ну, начало игры)? Это сделаем. И еще одна идея есть Подмигивание
Цитата:
- Войска противника пытаются пробиться к нему;
- Вражеские попытки пробиться к нему участились;

Вот тут не согласен.
16. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:12:06 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Вов, до Питера не успеем же? Тогда я еще сравню с другой версией англоперевода, если там конечно есть, что смотреть, ибо не видел ее - есть в архиве на эмуленде.
Кароч сделаем конфетку Подмигивание
17. Shurrick - 18 Октября, 2016 - 02:12:24 - перейти к сообщению
Shurrick
Цитата:
Вот тут не согласен.

Тогда, может быть, так:
1) Сюда активно перебрасываются (стягиваются) войска противника;
2) В данном районе наблюдается большое скопление войск противника;

18. JurasskPark - 18 Октября, 2016 - 02:12:44 - перейти к сообщению
JurasskPark
Если тут такое обсуждение начала игры, то что же будет дальше. acute
19. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:13:19 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
2 Шурик: Не забывай, что важно подчеркнуть именно множественность попыток (по-видимому, безуспешных) противника прорваться к радару =)
2 JP: Только на нашем форуме! Оставайтесь с нами и вы узнаете, что будет дальше! Читайте форум группы Шеф-Нет! :ph34r: yu Голливудская улыбка
20. Shurrick - 18 Октября, 2016 - 02:13:34 - перейти к сообщению
Shurrick
Видимость английского скрипта ноль, иду по приборам. Sman Голливудская улыбка
Тогда так: В данном районе участились вражеские вылазки.
И ваще, пора обрубать щупальца иштаровским ястребам....
Ну не катит "повышенная активность противника". То есть кругом, перефразируя, "не трожь врага - вонять не будет", а возле радара - оба-на - повышенная активность!
21. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:13:54 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Блин, эта территория не захвачена противником, вот и все пироги. Шурик, в армии был? Это инструктаж командования. Сам прикинь, каие там должны быть выражения Подмигивание
22. Shurrick - 18 Октября, 2016 - 02:14:10 - перейти к сообщению
Shurrick
В армию пока не успел. ПОКА. Я ж говорю - иду по приборам.
И всё равно - без обид, но такой инструктаж больше похож на прогноз погоды или предупреждение о магнитных бурях на солнце. Слишком неконкретно, что ли. Всё, не иду на обострения, молчу. Вам видней. Можно даже снова мой пост потереть.
23. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:14:30 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Я твои посты не тер, точно Голливудская улыбка Критику продолжай, молодец Подмигивание Так что предлагай другие варианты. Качай ромы с эмуленда, смотри сам. =)

И, ТОВАРИЩИ, НАЧИНАЙТЕ В ИГРУ ИГРАТЬ, НАКОНЕЦ!!!
24. Mefistotel - 18 Октября, 2016 - 02:14:50 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
**Противник*находится*в*********
**пустыне.*Войска*Кайт**********
**контролируют*этот*************
**район.*Если*мы*к*ним**********
**приблизимся,*начнётся*********
**сражение!*Но*теперь***КАПИТАН*
**уже*слижком*поздно*******СИМС*
**поворачивать*обратно!***

Не слиЖком, а слиШком.
Гайв, правь.
Цитата:
И, ТОВАРИЩИ, НАЧИНАЙТЕ В ИГРУ ИГРАТЬ, НАКОНЕЦ!!!

Только приехал на работу, сегодня попробую начать.
25. JurasskPark - 18 Октября, 2016 - 02:15:08 - перейти к сообщению
JurasskPark
Я что-то не увидел нигде ссылку на РОМ (переведённый). Гости как и я наверно тоже. Вот поэтому никто и не играет.
26. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:15:25 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Цитата:
Я что-то не увидел нигде ссылку на РОМ (переведённый). Гости как и я наверно тоже. Вот поэтому никто и не играет.

Я имел в виду англ. и яп. версии РОМа. Есть на эмуленде Подмигивание
27. JurasskPark - 18 Октября, 2016 - 02:16:03 - перейти к сообщению
JurasskPark
Цитата:
Я что-то не увидел нигде ссылку на РОМ (переведённый). Гости как и я наверно тоже. Вот поэтому никто и не играет.
Я имел в виду англ. и яп. версии РОМа. Есть на эмуленде Подмигивание

Геймер умный, однако. Зачем геймер читать форуме, когда он ждёт патч с переводом на сайте. Rex O'Connor тоже умный, однако, но Геймер тоже не дурак. Его не обмануть. tbs
28. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:16:22 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Ссылка на архив со всеми версиям и игры, кроме русской =)
Расторопней надо быть, ребят Подмигивание
29. Rex OConnor - 18 Октября, 2016 - 02:17:06 - перейти к сообщению
Rex O#39;Connor
Вов, в архиве, оказывается, куча версий одного и того же перевода. Подожди, пока на фэнсабах ответят о корректности англоперевода. Завтра, думаю, это случится =) Тогда же, если агл. перевод прошел проверку, свяжись со мной по поводу окончательного рус. перевода.
30. Guyver - 18 Октября, 2016 - 02:17:26 - перейти к сообщению
Guyver
Да, я знал это - переводчики просто дорабатывали перевод. У меня было 2 версии...

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®