форум группы Chief-Net » » Переводы » Legend of Zelda - A Link to the Past [SNES]

Страниц (6): « 1 [2] 3 4 5 6 »
 

31. Guyver - 25 Декабря, 2017 - 14:08:56 - перейти к сообщению
ОК. Будет время после нг.
32. Satan - 31 Декабря, 2017 - 12:25:07 - перейти к сообщению
Прошу прощения, тот баг, о котором Вы говорите, я по-моему видел на одном из стримов, когда сундук стоял в какой-то комнате с водой, стример взял ключ, открыл дверь, а затем умер, после смерти сундук был открыт, а ключа не было. Стример играл на последней версии перевода, сам же я из-за цвета волос проходил игру предпоследнего перевода, в связи с чем вопрос, то что Линку изменили цвет волос, точно не могло повлиять на игру? в том числе на этот глюк, если это уже обсуждали, то извиняйте. Спасибо.
33. Guyver - 31 Декабря, 2017 - 13:25:39 - перейти к сообщению
Этого не знает никто, потому что такие баги без сейвов не поправишь. А сейвов за столько лет так никто и не присылал ни разу. Увы...
34. Guyver - 04 Января, 2018 - 11:04:08 - перейти к сообщению
Поправил уже примерно треть текста. Немного перерисовал шрифт и подключил таблицу его ширин в круптаре.

Остаётся много вопросов про то, как писать вещи, названия и места в игре. Часть из них говорящие, часть нет. Будет путаница со строчными и заглавными буквами... Нужно будет всё очень внимательно после меня отредактировать.

Hyrule - это Хайрул. Хилия и Хайрул это же не одно и то же? Я совсем запутался...

Пока не подключил предметы и некоторые меню. По предметам надо бы заново вынуть/вставить запакованный шрифт... Ведь в нашей последней версии не всё меню переведено.

Алекс, Марат, гляньте?

1. В меню паузы надписи ITEM, DO

Команды и названия предметов. Нужно найти шрифт и расположение надписей ITEM, DO, кулоны и Снаряжение... А так же надпись Life в самой игре...

2. Найти карту тайлов надписи Game Over при проигрыше...

3. Не могу найти сообщения при операциях с записями и сами меню - удалить игрока, копировать игрока и т.д. И меню ввода имени и алфавита не могу найти... Похоже, это тайловая карта, а не обычный текст. Нужны сообщения при удалении/копировании и всё что там есть с этими именами. Сам алфавит где лежит при написании имени и т.д.
35. Anton299 - 04 Января, 2018 - 21:53:00 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Hyrule - это Хайрул. Хилия и Хайрул это же не одно и то же? Я совсем запутался...


Во всех наших фан-переводах - "Хирул", "Хилиа".
Хирул (Hyrule) - название королевства
Хилиа (Hylia) - имя богини (это "та", древняя Зельда, реинкарнация богини Хилии, ещё не принцесса, из игры Skyward Sword, которая (на данный момент) является предысторией ко всей серии).

В официальном переводе игры "Zelda: Breath of the Wild":
"Хайрул" и "Хайлия" ("Хайлиа"? - не помню)

Я же глоссарий присылал...

"Хи-Хай-Хо-Ху, дух переводчика чую тут..." =)
36. Guyver - 05 Января, 2018 - 03:23:52 - перейти к сообщению
Ну ясно. Меня смутило то, что Давид в нескольких случаях вместо одного слова писал второе. Видимо, по невнимательности. Вот я и подумал - мало ли что, он же с тобой консультировался, как помню...

Хирула в глоссарии нет...
37. Anton299 - 05 Января, 2018 - 19:15:03 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Хирула в глоссарии нет...

Ну я решил такое очевидное не писать, наверное.
Думал, и так понятно. )
38. Guyver - 08 Января, 2018 - 08:00:45 - перейти к сообщению
А ни у кого не сохранилось предпоследней версии, когда волосы у Линка были ещё не розовые? Если там косяка с сундуками ещё не наблюдалось, можно танцевать от этой версии... В любом случае, исправить её будет проще.
39. Satan - 08 Января, 2018 - 17:38:22 - перейти к сообщению
У меня осталась, ибо проходил именно эту версию, сохранил оба перевода, ссылку оставлю на РОМ предпоследней версии.
Не помню, умирал ли я в том храме или нет, но игру прошёл точно без всяких глюков, единственное, что я заметил, так это то, что иногда при разговоре с феей и ещё вроде где-то, в выборе ответа, после диалога было не нормально отображено диалоговое окно.

https://userscloud.com/ijw74e1c5j7o
40. Guyver - 08 Января, 2018 - 18:03:06 - перейти к сообщению
Спс. Попробую досоставить проект. Если мне кто-то поможет с третьим вопросом хотя бы...
41. NALMAN - 09 Января, 2018 - 06:09:08 - перейти к сообщению
Отпишусь на всякий случай, что пытался воспроизвести глюк с сундуками на последней версии на эмуляторе на компе - никак. Возможно глюк в этом подземелье возникает, если что-то конкретное делаешь или не делаешь сильно раньше...
42. Mefistotel - 09 Января, 2018 - 06:26:13 - перейти к сообщению
А возможно, что глюка и нет. Улыбка Помню, мы всем миром пытались активировать чит с "Чёрной бородой" в игре UW на SEGA. А он, как оказалось, был только в версии на SNES.
43. alex_231 - 24 Февраля, 2018 - 03:31:18 - перейти к сообщению
Глянул, нашел всё, что просили.
В архиве пакеты со шрифтом и графикой меню, и список адресов где что лежит.
Пока готов только распаковщик. Сжатие не сложное, но условий много - придется повозиться, как закончу отпишусь.
44. Guyver - 03 Марта, 2018 - 04:12:08 - перейти к сообщению
Подключил предметы и перерисовал меню. Осталось добить текст...
45. Guyver - 03 Марта, 2018 - 05:45:32 - перейти к сообщению
Из всех предметов не знаю как перевести Quake Medallion. Не влезает землетрясение (8 букв), может по аналогии с огненный/небесный медальон:

ЗЕМНОЙ/ЗЕМЛЯНОЙ
МЕДАЛЬОН?

МЕДАЛЬОН
ЗЕМЛИ

46. Anton299 - 03 Марта, 2018 - 15:03:32 - перейти к сообщению
В Four Swords Adventures его перевели как
"медальон Землетрясения".

Может, "медальон Дрожи" (дрожь земли, типа, и фильм даже такой есть).
47. Mefistotel - 03 Марта, 2018 - 15:05:32 - перейти к сообщению
Anton299 пишет:
Может, "медальон Дрожи" (дрожь земли, типа, и фильм даже такой есть)

Классный фильм, в детстве смотрел)))
48. GD - 03 Марта, 2018 - 16:05:17 - перейти к сообщению
Привет, ребята!
Прикрепляю всё, что сохранилось по проекту. там не много...


https://cloud.mail.ru/public/H3Xm/GtFnNu4p3 (6.8 мб)


Честно говоря уже забыл, что там к чему...(
Но есть круптар с плагином (от Джина), какие-то утилиты... И бэкапы.


ПС
Да этот перевод конечно не очень вышел... и эти волосы, черт за ногу дернул их менять.

ПС2
Случайно нашел еще один архив, но по виду всё есть в том, что выше.
https://cloud.mail.ru/public/46yq/zisfvTCoN (2 мб) Тут только проект и ром.


ПС3

Еще какие-то файлы по талес оф фантизия нашел... каша какая-та)
Скину, а то пропадут же...
https://cloud.mail.ru/public/M7W4/UhpxHRTsG (25 мб)
49. Mefistotel - 03 Марта, 2018 - 16:56:44 - перейти к сообщению
Чёрт возьми, привидение)))
Да это уже ничего не надо. Проще с нуля всё сделать, так как косяков горы.
50. Guyver - 04 Марта, 2018 - 05:58:00 - перейти к сообщению
В принципе, я смогу выкроить место под это 1 слово. МЕДАЛЬОН ЗЕМЛЕТРЯСЕНИЯ. Если сильно всё оптимизировать...

Позже:

51. NALMAN - 04 Марта, 2018 - 06:30:53 - перейти к сообщению
Если интересно, в переводе 0.95 это были просто «БОМБОС», «ЭФИР» и «ДРОЖЬ», безо всяких медальонов.
52. Guyver - 04 Марта, 2018 - 06:38:41 - перейти к сообщению
Это да, но в тексте это медальоны...

Значит так, на данный момент имеем такой перевод вещей в меню (без сокращений):

Лук
Лук и стрелы
Лопата
Серебряные стрелы и лук
Бумеранг
Гарпун
Бомба
Волшебный порошок
Жезл огня
Жезл льда
Пчела
Добрая пчела
Огненный медальон
Небесный медальон
Медальон землетрясения
Лампа
Волшебный молот
Окарина
Сачок
Книга Мадоры
Зелье маны
Зелье жизни
Панацея (рассмотрю любые варианты, которые влезут в 8х2) - восстановит ману и жизнь
Банка
Фея
Гриб
Посох Сомарии
Посох Бирны
Волшебный плащ
Волшебное зеркало
53. Anton299 - 04 Марта, 2018 - 11:02:51 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Зелье маны
Зелье жизни
Панацея (рассмотрю любые варианты, которые влезут в 8х2) - восстановит ману и жизнь


я везде называю так:

красное зелье
зелёное зелье

"панацея" - синее зелье
(это общее зелье как правило всегда либо синее, либо фиолетовое-лиловое).

и слово "мана" я тоже не использую - "магия".
54. Guyver - 04 Марта, 2018 - 11:57:38 - перейти к сообщению
Ок. Можно и так.
55. Guyver - 17 Марта, 2018 - 20:04:21 - перейти к сообщению
Кто подскажет. В конце игры после титров идёт подсчёт чего на каждом уровне - очков, сохранений, попыток или чего? А то в моём сейве всё по нулям...

1 Уровень - число
2 Уровень - число
...
Последний Уровень - число

Общее количество - число


Что это считается?

П.С. Титры готовы, осталось добить текст и перепройти игру.
56. Anton299 - 18 Марта, 2018 - 12:20:17 - перейти к сообщению
Возможно, количество смертей. Если ни разу не умер, то нули будут.
НО я не уверен. )

Вот, че-то нашел - http://nintendoage.com/forum/mes...;threadid=106280
Zero is the lowest, you need to play through the game without dying or saving. So you must have either stopped and saved once, or died on that play through. Getting revived by a fairy that you have in a bottle doesn't count as a death.

57. Guyver - 18 Марта, 2018 - 15:18:13 - перейти к сообщению
Понятно, спс.
58. Anton299 - 19 Марта, 2018 - 16:14:46 - перейти к сообщению
кстати, в начале игры в диалоге с умирающим дядей есть фраза "Zelda is your..."
и тут вот говорят, что это ошибка перевода с японского.
https://vk.com/legend_of_zelda?w...ll-1109625_80534

Т.е. Не "Зельда твоя...", а скорее: "Ты для Зельды..." (последняя надежда).

59. Guyver - 19 Марта, 2018 - 16:36:05 - перейти к сообщению
Ага, видел такое. Ещё название на японском другое...
60. Anton299 - 19 Марта, 2018 - 20:46:43 - перейти к сообщению
На японском это "Triforce of the Gods", меня Мефистотель в ВК спрашивал сегодня. )
Я бы название не переводил вообще. Во всяком случае, кроме Zelda2 и названия (на втором экране, уже в меню - а на титулке оригинал) в Phantom Hourglass больше нигде в тех переводах, где я "отметился", названия игр не переводились и оставлены английские.
К тому же у Нинтендо часто что-то непереводимое "буквально" в названиях... то вот это вот Link to the Past (а Линк в прошлое в игре не путешествует), то "Wind Waker" - словари слова "Waker" не знают... "будитель", типа. =)
Ну и Breath of the Wild тоже коротко на руский буквально не перевести же (и в официальном переводе оно оставлено английское).

Не переводи название... )

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®