форум группы Chief-Net » » Переводы » Legend of Zelda - A Link to the Past [SNES]

Страниц (6): « 1 2 [3] 4 5 6 »
 

61. NALMAN - 20 Марта, 2018 - 00:32:37 - перейти к сообщению
Я думал «Link to the Past” означает «связь с прошлым», чтобы обозначить, что это не продолжение Zelda 2, а предыстория. В те времена Nintendo ещё не плюнула на хронологию серии и в ней можно было разобраться без притянутых за уши официальных гайдов.
Но согласен: переводить название неправильно, даже если в нём нет никакой игры слов.
62. Anton299 - 20 Марта, 2018 - 09:06:08 - перейти к сообщению
Думаю, они в те времена о хронологии вообще особо не думали. )
Всего третья игра, и тут скорей был поиск "формулы" геймплея, которая оказалась весьма удачной. Игроки того времени вряд ли считали, что это предыстория первых двух игр.
63. Mefistotel - 20 Марта, 2018 - 15:44:28 - перейти к сообщению
Мы так-то переводим названия в 99% случаев. Нравится кому-то это или нет - большой роли для нас не играет.
Поэтому не расстраивайтесь.
64. Guyver - 20 Марта, 2018 - 16:08:54 - перейти к сообщению
Если кому-то сильно нужно, можно сделать патч на англ. логотип.
65. Anton299 - 20 Марта, 2018 - 21:48:12 - перейти к сообщению
Да переводите, чё.
"Связь с прошлым" - хоть оно и не пришей кобыле хвост тут, это "прошлое".
Ну, т.е., опять появился Ганон, как раньше он появлялся в СИКВЕЛАХ. Закатив глазки

Я бы все-таки не переводил. Это как логотип же.
Главное - текст, глоссарий и баги поправить.
66. Guyver - 21 Марта, 2018 - 05:20:14 - перейти к сообщению
Ну... Представь что игру сделали в России. И логотип её русский. Как ты думаешь, при локализации её, к примеру, в США, какой логотип оставят? Подмигивание
67. Anton299 - 22 Марта, 2018 - 18:52:40 - перейти к сообщению
Английский, конечно. Но могут и русский, с переводом в сноске на англ.
Но японский-латиница и латиница-русский я б не сравнивал.

Хочешь - перерисовывай, мне-то что. )
Но просто вот эта "Связь (Линка?) с прошлым" как-то за уши притянуто, чесслово, а корректнее и не перевести, наверное.
68. NALMAN - 23 Марта, 2018 - 00:44:14 - перейти к сообщению
На мой взгляд, чтобы корректно эту игру слов сохранить, нужно главгероя в русской локализации назвать Связник (или Связной - как сеть магазинов прям) - ну а почему нет? В английском точно так же нет имени Link, как в русском имени Связник. Тогда и изначальный смысл имени заложенный японцами сохранится (что персонаж всего лишь связующее звено между игроком и игрой). Радость
Это всё на правах бреда, конечно, но именно в такие дебри вы можете уйти, начав переводить/адаптировать названия игр и имена персонажей Улыбка
Лично мне вообще без разницы, переводите, если у вас это такая фирменная фишка и вам это важно.
69. Ilya - 27 Марта, 2018 - 01:56:25 - перейти к сообщению
Anton299 пишет:
Не переводи название... )

Согласен! Улыбка
Я считаю что названия переводить не нужно даже если это легко сделать.
А если для этого ещё и титулку перерисовывать нужно, напримеркак в Chrono Triger...
В общем просто высказал своё мнение. Улыбка
70. Guyver - 08 Апреля, 2018 - 10:07:03 - перейти к сообщению
Алекс помог с заставкой. Особенно трудно далась "З" в Зельде, было 3 варианта, остановился на этом. Как-то так будет:



И направления света он ещё перерисовал:



Надеюсь, с графикой всё и где-нибудь в середине игры она не выплывет неперерисованная... Остался текст, где-то 2/3. Но у меня пуск агрегата на носу, работаю все дни до 21:00 без выходных, поэтому откладывается на неопределённый срок.
71. Anton299 - 08 Апреля, 2018 - 12:56:16 - перейти к сообщению
Мягкий знак в слове "Зельде" кривоват, как по мне.

Вот, попробовал изобразить русское слово "Зельде" на основе шрифта Triforce (есть у меня на сайте).

З = тройка.
72. Guyver - 09 Апреля, 2018 - 16:23:05 - перейти к сообщению
Как перевести это?





П1
П2
П3

Кто играл, подскажите, много там этажей может быть и подземелий? Небось в башнях много их?
73. Anton299 - 10 Апреля, 2018 - 10:07:14 - перейти к сообщению
Первый этаж - 1Э (если влазит, можно и 1Эт).
Подвал 1 - П1.

Я как-то так и делаю, но вообще не принципиально, можно и Э1, Э2...
А количество этажей по графике вытащенной смотри, оно же как правило одним блоком идет, по идее (ну или в скрипте еще этажи бывают, не графикой - не знаю, как здесь).
74. NALMAN - 11 Апреля, 2018 - 10:01:18 - перейти к сообщению
Guyver пишет:

Кто играл, подскажите, много там этажей может быть и подземелий? Небось в башнях много их?
В темной башне (предпоследний данж, после него только пирамида) этажей много, 8 точно есть.
В остальных максимум 4, не считая подвалов.
Или нужно точное количество?
75. Guyver - 11 Апреля, 2018 - 12:24:20 - перейти к сообщению
Спс.
76. Guyver - 20 Апреля, 2018 - 16:02:04 - перейти к сообщению
Никак не хватает времени доделать перевод, осталось лишь текст диалогов проверить. Работаю каждый день по 12 часов без выходных...
77. Anton299 - 20 Апреля, 2018 - 20:44:23 - перейти к сообщению
78. Guyver - 28 Мая, 2018 - 13:55:15 - перейти к сообщению
На данный момент осталось переперевести чуть меньше трети текста диалогов.

Помогите с названиями. Мне нужно чётко знать, какая часть слова пишется с маленькой буквы, а какая с большой. 100%

К примеру - "Ты должен дойти до озера Хилиа" - тут с большой буквы второе слово. А как быть с городом воров? Почему в нём нет слова с большой буквы? Или озеро плохого предзнаменования? Это же название?

гора Смерти
пустыня Тайн
Пустынный дворец
Восточный дворец
башня Ганона
Призрачный сад
Золотая земля ( одно из названий "Священного царства" ) - почему земля с маленькой?
Великое болото
Призрачная роща
Ледяная пещера
Ледяное озеро
Ледяной дворец
озеро Хилиа
озеро плохого предзнаменования
лес Заблудших
магазин зелий
болото Страданий
дворец Тьмы
равнина Руин
источник Счастья
Священное царство
святилище
Лес Костей
Очковая скала
болото Зла
Болотный дворец
лавка слухов
пирамида Власти
город воров
башня Геры
Черепашья скала
деревня Отверженных
водопад Желаний
водопад Зора

Золотая Сила
Семеро Мудрецов
Шестеро Дев - эти слова в любых предложениях будут с большой буквы (оба слова? "Я нашёл Семерых Мудрецов в заброшенной пещере." Потомки Семерых Мудрецов покончили жизнь самоубийством. Так?)

кристалл
большой ключ
синяя туника
Огненный медальон (напалм же)
книга Мадоры
банка
сачок
посох Бирны
посох Сомарии
пустая банка
Небесный медальон
меч воина
жезл Огня
окарина
золотой меч
зелёная туника
гарпун
жезл Льда
лампа
волшебный плащ
волшебный молот
волшебное зеркало
волшебный порошок
волшебный бумеранг
священные порталы
меч Героев
зелье жизни
зелье восстановления
зелье магии
зеркальный щит
Лунная жемчужина
гриб
сапоги Пегаса
кулон Храбрости
кулон Силы
кулон Мудрости
кулоны Добродетели
перчатка Силы
медальон Землетрясения
красная туника
красный щит
лопата
маленький ключ (или просто "ключ"Подмигивание
супербомба
закалённый меч
рукавица Титана
Триединство
ласты зора

С этим разобраться на 100%, и передам текст Коле на правку...

И ещё. Ганон или Гэнон?
79. Anton299 - 28 Мая, 2018 - 20:01:19 - перейти к сообщению
гора Смерти - ДА (география)
пустыня Тайн - ДА (она же)
Пустынный дворец - ДА (просто дворец и его Название)
Восточный дворец - ДА (то же самое)
башня Ганона - ДА (башня с названием)
Призрачный сад - ДА (сад с названием)
Золотая земля ( одно из названий "Священного царства" ) - почему земля с маленькой? - вот тут не знаю. Возможно, если "Земля" как название, собсно, местности... то с заглавной, но вроде лучше просто "Золотая земля".
Великое болото - ДА (география)
Призрачная роща - ДА (география)
Ледяная пещера - ДА (география)
Ледяное озеро - ДА (география)
Ледяной дворец - ДА (просто дворец и его Название)
озеро Хилиа - ДА (география)
озеро плохого предзнаменования - тут вобще что-то как-то длинно... надо "озеро Название" - Lake of Ill Omen... "Проклятое озеро"?.. дословно-таки да, "плохое предзнаменование".
лес Заблудших - ДА (география)
магазин зелий - ДА (просто магазин зелий)
болото Страданий - ДА (география)
дворец Тьмы - ДА (название дворца)
равнина Руин - ДА (география)
источник Счастья - ДА (география)
Священное царство - ДА (география/история)
святилище - ДА (просто сооружение, место богослужения.. "церковь/храм" же с маленькой пишутся)
Лес Костей - "лес Костей" (география, "лес" с маленькой)
Очковая скала - ДА (география)
болото Зла - ДА (география)
Болотный дворец - ДА (просто дворец и его Название)
лавка слухов - тут можно "лавка Слухов".
пирамида Власти - ДА (пирамида и её название)
город воров - тут просто город, в котором живут воры. (в Link Between Worlds у меня "город воров"Подмигивание
башня Геры - ДА (просто башня и Имя)
Черепашья скала - ДА (география)
деревня Отверженных - ДА (география)
водопад Желаний- ДА (география)
водопад Зора- ДА (география) (предположим, что так называется водопад).

Золотая Сила - тут можно "сила" с маленькой, "Золотая" с большой.
Семеро Мудрецов - мудрецы, конечно, лучше с маленькой, но в Link Between Worlds я их почему-то сделал с заглавной... пиши с мелкой, это же типа "титул"...
Шестеро Дев - эти слова в любых предложениях будут с большой буквы (оба слова? "Я нашёл Семерых Мудрецов в заброшенной пещере." Потомки Семерых Мудрецов покончили жизнь самоубийством. Так?) - "девы" лучше с маленькой.

кристалл - ДА
большой ключ - ДА (Big Key?) (просто большой ключ)
синяя туника - ДА (просто туника синего цвета)
Огненный медальон (напалм же) - можно с маленькой, ну или "специально" назвать его
книга Мадоры - ДА (я не знаю, что или кто такое Mudora)
банка - ДА, просто предмет
сачок - ДА, просто предмет
посох Бирны - ДА, предмет и "волшебное" название
посох Сомарии - ДА, предмет и "волшебное" название
пустая банка - просто предмет
Небесный медальон - ДА, предмет и "волшебное" название
меч воина - просто меч, просто воина. хочешь, напиши "Воина".
жезл Огня - ДА, предмет и "волшебное" название (но тут как и с медальоном...)
окарина - ДА, просто муз. инструмент.
золотой меч - ДА, просто золотой меч
зелёная туника - ДА, просто туника зелёного цвета
гарпун - ДА, просто предмет
жезл Льда - ДА, предмет и "волшебное" название (но тут как и с огненным медальоном...)
лампа - ДА )
волшебный плащ - ДА )
волшебный молот - ДА )
волшебное зеркало - ДА )
волшебный порошок - ДА )
волшебный бумеранг - ДА )
священные порталы - ДА )
меч Героев - ДА, предмет и "волшебное" название (в оф. переводе BotW - "Высший меч", во всех фан-переводах (моих, ваших - "меч Героев" - клинком может обладать ТОЛЬКО избранній герой - т.е. всегда очередной Линк).
зелье жизни / зелье восстановления / зелье магии - как хочешь, но лучше как есть, с маленькой.
зеркальный щит - ДА (просто щит, отражающий свет, как зеркало)
Лунная жемчужина - "лунная" - НА УСМОТРЕНИЕ.
гриб - ну, блин... ) просто гриб.
сапоги Пегаса - ДА (Пегас - имя)
кулон Храбрости/кулон Силы/кулон Мудрости - ДА, тут лучше с заглавной, как и названия соответствующих элементов Триединства.
кулоны Добродетели - ДА
перчатка Силы - ДА
медальон Землетрясения - ДА
красная туника - ДА (см. синюю и зелёную)
красный щит - ДА (щит красного цвета)
лопата - ДА )
маленький ключ (или просто "ключ"Подмигивание - если в оригинале "small key", то "маленький ключ", если просто "key", то "ключ". С маленьких букв всё.
супербомба - ДА
закалённый меч - ДА
рукавица Титана - ДА
Триединство - ДА (не пиши "Символ Триединства", как было в наших переводах раньше, сейчас просто "Триединство", с заглавной, т.к. уникальный предмет и его название).
ласты зора - ДА, просто ласты от народа зора.

С этим разобраться на 100%, и передам текст Коле на правку...

И ещё. Ганон или Гэнон? - ГАНОН! (даже в оф. рус. переводе BOTW + у японцев так произносится - гАнон, с ударением на "а"Подмигивание.

Вот... )

Большие Буквы - это боль... я знаю... )
80. Guyver - 30 Мая, 2018 - 12:48:20 - перейти к сообщению
мир света и мир тьмы как писать? мир Света, мир Тьмы?

Давным-давно на этой земле
жил и процветал народ,
известный как Хилиа. - хилиа или Хилиа??? По-идее с маленькой же, да?
81. Anton299 - 30 Мая, 2018 - 16:37:39 - перейти к сообщению
"мир Света", "мир Тьмы".
ну да, если название народа - то с маленькой: русские, украинцы, индонезийцы, хилианцы, гороны, зора, герудо, кокири и т.п.
а почему "хилиа"? "хилианцы" же.
82. Guyver - 31 Мая, 2018 - 05:24:27 - перейти к сообщению
Цитата:
"хилианцы" же.
- в твоём файле этого нет...
83. Anton299 - 31 Мая, 2018 - 20:07:50 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Цитата:
"хилианцы" же.
- в твоём файле этого нет...


Я просто, наверное, не написал там столь очевидное. )
Думал, ты знаешь.
Во всех наших переводах народ "hylians" называется "хилианцы".

Что там в официальной BOTW - не помню. "Хайлицы", вроде. Но если подгонять под наши переводы, то "Хирул" и "хилианцы", и всё тут. )
84. Guyver - 10 Июня, 2018 - 03:09:27 - перейти к сообщению
Ещё мне очень не нравится "Очковая скала". Звучит ужасно. Можно было бы как-то обыграть название скалы со словом "видеть". Скала Предвидения, к примеру... Или скала Обозрения (по мне, так самый лучший вариант). Или Оптическая скала. И таинственно, и форма как бы намекает...

П.С. Текст переведён, сегодня отправлю его Николаю. После правок и вставки нужно устроить тестирование...
85. Anton299 - 10 Июня, 2018 - 11:27:04 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Ещё мне очень не нравится "Очковая скала"


Оставь, т.к. во многих играх есть такой термин, и на русском он "Очковый, очковое".
В Оракулах там буквально - Eyeglass lake/island, в остальных Spectacle Rock (в Wind Waker есть и остров Spectacle Island). Это просто скала (озеро, остров) в форме очков, и все. Оптики нет, зрелищ и обозрения тоже.

"Spectacle Rock (so named because it kind of looks like a pair of eyeglasses) is a lot bigger in the Legend of Zelda: Breath of the Wild game—and it’s located in a totally different part of Hyrule: the Gerudo Region." — Some things never change..., Play Nintendo, retrieved May 9, 2017."

Спойлер (Отобразить)

86. Guyver - 16 Июня, 2018 - 16:42:07 - перейти к сообщению
Тестовая версия перевода готова.

При тестировании нужны скрины и игровые (!) сейвы с описанием куда идти и с кем говорить. Квиксейвы подойдут только для того, чтобы показать мне глюк. После исправления глюка проверить, исправлен он или нет, можно только игровым сейвом. Квиксейв не подойдёт... Теперь можно пользоваться и игровыми сейвами с разных ресурсов, и они должны подойти. Раньше они не работали. Только имя героя, скорее всего, будет абракадаброй отображаться. Это нормально.

Эмуль лучше юзать snes9x-x64, так как иных у меня нет...

Русский ром: https://dropmefiles.com/2GxBg
87. Anton299 - 16 Июня, 2018 - 21:08:54 - перейти к сообщению
Скачал посмотреть. Увидел два момента сразу:
1. "мана" -> "магия". Обсуждали же? Термина "мана" ни в одном переводе нет. Это "магия", "шкала магии" и т.п.
2. "Game Over" сделал как "Конец" (да, я знаю и помню тему на "Шедевре"Подмигивание =)
Если возможно, то лучше "Игра окончена". Если сильно сложно технически - хрен с ним, пусть будет "конец". Но отмечу, что весь тот спор на "Шедевре" возник из-за похожей ситуации в игре Wind Waker (GameCube) - там тоже анимация этой надписи, и проще было сделать "Конец" вместо "Игра окончена". Но это единственная игра, где это (пока) есть.
88. Guyver - 17 Июня, 2018 - 02:03:49 - перейти к сообщению
Перезалил... Исправил ману, несколько ошибок и отображение знака "-" (была неправильная ширина).

89. Mefistotel - 17 Июня, 2018 - 15:26:02 - перейти к сообщению
Цитата:
Эмуль лучше юзать snes9x-x64, так как иных у меня нет...

Я сразу скажу, что тестировать лучше на версии snes 9X с дебагером - Snes9X1.51.ep10r2. Это самый оптимальный вариант.
90. Satan - 17 Июня, 2018 - 16:18:25 - перейти к сообщению
Придирки скорее, но мне кажется не совсем ровным надписи ВЫБОР ИГРОКА
Выглядит примерно так В ЫБ О Р ИГ Р О К А, буквы где ближе где дальше друг от друга, не критично но всё же, эмулятор на котором запустил игру higan v106r40 x64.
И да... спасибо отдельно за не тронутые волосы у Линка)


Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®