форум группы Chief-Net » » Переводы » Illusion of Gaia/Time [SNES]

Страниц (3): [1] 2 3 »
 

1. gegmopo3 - 28 Октября, 2015 - 17:52:26 - перейти к сообщению
Illusion of Gaia


Общий прогресс: ~95%

Перевод готов на 99%, сейчас идёт корректировка.
В игре добавлено VWF, 2 новых шрифта. Текст, который выводится спрайтами, для экономии VRAM переписан вывод, спрайты формируются в опертивке и потом переносятся в VRAM, до этого был весь алфавит в VRAM, что не позволяло иметь два алфавита (рус.,англ.). Переписан полностью вывод текста, переписана система пойнтеров, которые стали 3-х байтными и вынесены отдельным массивом.
Заместо надписи Player - Уилл, Фридан, Тень; в зависимости какая форма героя.
На будущее хочу сделать тоже самое с монстрами, заместо Enemy.






Так же будет еще мануал, карта и коробка, будет выпускаться полнокомплектный картридж ограниченным тиражом.

В скором времени нужны будут тестеры.
2. Mefistotel - 29 Октября, 2015 - 05:23:51 - перейти к сообщению
gegmopo3 пишет:
Так же будет еще мануал, карта и коробка, будет выпускаться полнокомплектный картридж ограниченным тиражом.

С Пашей заморачиваетесь? Улыбка

Со скриншотов сразу режет глаз ошибочное написание второго слова с большой буквы, в духе "Начать Приключение", "Удалить Дневник" и прочее. Это касается и всех названий предметов, амуниции, локаций и прочего. Оба пишутся с заглавной буквы только тогда, когда одно из них является именем собственным. К примеру, "Топор Одина".

Новость радует, но не хочется сглазить, так как законченных проектов в твоём портфолио не так много, как хотелось бы. Улыбка
3. gegmopo3 - 29 Октября, 2015 - 08:10:01 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Со скриншотов сразу режет глаз ошибочное написание второго слова с большой буквы, в духе "Начать Приключение", "Удалить Дневник" и прочее. Это касается и всех названий предметов, амуниции, локаций и прочего. Оба пишутся с заглавной буквы только тогда, когда одно из них является именем собственным. К примеру, "Топор Одина


Так сделано только в начальном меню.
Так же на подходе еще Soul Blazer и Terrangma.
4. JurasskPark - 16 Ноября, 2015 - 21:33:45 - перейти к сообщению
Простите, а кто такой Паша?
5. Mefistotel - 17 Ноября, 2015 - 00:14:02 - перейти к сообщению
Человек, изготавливающий репродукции SNES игр.
6. -Z- - 15 Декабря, 2015 - 09:27:32 - перейти к сообщению
Не ужели вся трилогия Soul Blazer - Illusion of Gaia - Terranigma будет на русском! Вы просто Боги, господа!!!
7. Demuohin - 09 Июля, 2016 - 20:57:54 - перейти к сообщению
Что там с переводом?
8. Brador - 31 Августа, 2016 - 13:06:51 - перейти к сообщению
перевод заброшен?
9. Mefistotel - 01 Сентября, 2016 - 14:10:39 - перейти к сообщению
По всей видимости да.
Надежды на успешное завершение проектов Морозова Сани немного.
10. gegmopo3 - 10 Сентября, 2016 - 17:48:09 - перейти к сообщению
Ничто не забыто, ничто не забито
11. Mefistotel - 10 Сентября, 2016 - 18:39:08 - перейти к сообщению
Всех интересует главный вопрос "когда"? Хотя бы одна часть)
12. gegmopo3 - 11 Сентября, 2016 - 11:29:05 - перейти к сообщению
С вахты приеду, буду искать тестеров на эту часть. Здесь осталось 1/3 текста меню и все.
13. gegmopo3 - 11 Сентября, 2016 - 11:30:18 - перейти к сообщению
И да, я не Морозов, а Семенов)
14. Mefistotel - 11 Сентября, 2016 - 14:05:44 - перейти к сообщению
Фамилию спецом не хотел афишировать)
А тестеров, судя по вопросам, должно быть достаточно.
15. gegmopo3 - 11 Сентября, 2016 - 16:44:32 - перейти к сообщению
Да пофиг, убивать пока никто не будет, если надо, по айпи надут))) нужен тот, кто текст на ошибочки проштудирует, а на баги, игра пройдена на 3 раза, тыкаясь во все углы и проверяя все, что можно и нельзя.
16. Mefistotel - 28 Сентября, 2016 - 02:33:38 - перейти к сообщению
Кидай текст в личку. Будем штудировать.
17. DOBROSLAV - 13 Марта, 2017 - 17:19:00 - перейти к сообщению
Ребят ну как там перевод?
18. Mefistotel - 22 Марта, 2017 - 11:02:59 - перейти к сообщению
Начал проверять игровой текст.
Впереди ещё тестирование, в том числе и на железе. Пока предлагаю обсудить несколько не совсем удачных транслитов по переводу.

1) Watermia - Вотермия.
Совсем не передаёт заложенный смысл. Этот город на воде а-ля Венеция.
Водяния, Водевиль и прочее.

2) Psycho Dash - Псайко-рывок!
Теперь ты можешь разбивать препятствия, которые будут мешать./CF
3) Psycho Slider - Псайко Подкат!
Теперь ты можешь при помощи подката пройти в маленькие отверстия./CF
"Псайко" тоже необходимо заменить. "Психо" как-то не звучит. Можно заменить на "Мощный" рывок и подкат.

4) ITEM LIST
Will=Will given to Russian Glass Opponent.

Кто проходил, может быть его встречал.
Вообще, простите за тавтологию, в игре есть игра - Russian Glass game. Если в ней одержать победу, то получаешь Will.
Цитата:
~~ Effect : Basically entitles you to four Kruks.
~~ Location(s): Defeat the man in the Russian Glass game.

Русское стекло... Это не русская рулетка?

Готов выслушать другие варианты.
19. Dimoks - 22 Марта, 2017 - 19:34:26 - перейти к сообщению
Russian Glass... Что-то вроде русской рулетки, но вместо пуль в револьвере — стаканы с ядом и вином (кажется, уже не помню, что там было, вино или что-то другое). Так-что название «Русские стаканы» думаю подойдёт. Стаканы, бокалы...
20. Mefistotel - 22 Марта, 2017 - 20:34:57 - перейти к сообщению
В принципе, назваеие "русская рулетка" передаёт смысл этой игры. Никому не известные придуманные "русские стаканы" на этом фоне проигрывают.
21. Dimoks - 22 Марта, 2017 - 23:30:33 - перейти к сообщению
Мне кажется, что в английском «Русская рулетка» специально изменено на «Русские стаканы». Это всего-лишь аналогия, а не прямая передача названия. Ну а что там было в оригинале... японском, наверное, я не знаю...
22. Mefistotel - 23 Марта, 2017 - 14:10:29 - перейти к сообщению
В общем, помощников как обычно тьма. Ха-ха
Пока рабочие варианты оставил такие:
1) Watermia - Водермия

2) Psycho Dash - Мощный рывок!

3) Psycho Slider - Мощный подкат!
23. Kash - 23 Марта, 2017 - 16:05:47 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
В общем, помощников как обычно тьма. Ха-ха
Пока рабочие варианты оставил такие:
1) Watermia - Водермия

2) Psycho Dash - Мощный рывок!

3) Psycho Slider - Мощный подкат!


По мне лучше написать "Водармия".
Окончание "дермия" воспринимается не как вода Улыбка
Или же "Водамия".
Water - вода + окончание "мия".
24. Mefistotel - 23 Марта, 2017 - 19:10:53 - перейти к сообщению
Водармия неплохо. Скоро выложу "весёлые" имена демонов.
25. Mefistotel - 24 Марта, 2017 - 02:34:13 - перейти к сообщению
Цитата:
За место надписи Player - Уилл, Фридан, Тень; в зависимости какая форма героя.
На будущее хочу сделать тоже самое с монстрами, заместо Enemy.

Так как в планах сделать вывод имён боссов-демонов, то можно обсудить их перевод. Ох и непростые они, эти имена. Информация взята отсюда:
http://gaming.wikia.com/wiki/Cha...Illusion_of_Gaia
http://shrines.rpgclassics.com/s...iog/bosses.shtml
Предпочтительный перевод выделен жирным шрифтом.
Demons:

Castoth
Japanese: ラヴァーボディ Ravābodi

Цитата:
The guardian of the Incan ruins. A giant red creature resembling the traditional Judeo-Christian depiction of devils, he rests at the bottom of a massive pit, only his head and claws visible above the ground. Castoth's challenge level was increased in the North American and European versions of the game. In the original Japanese version, this boss could be damaged at any time; in the later releases, it can only be damaged after knocking its claws away.

Перевод: Демон лавы, Лавовый демон, Огнедемон, Лавадемон.

Viper
Japanese: ハイウインド Haiuindo

Цитата:
A bird monster with a statue of a man's face for a head, it guards the Sky Garden; when Will kills it, the Sky Garden loses its' levity and plummets into the ocean. Viper appears again at the end of the game and assists Will's ascent up the Tower of Babel. In the original Japanese release Viper simply looked like a large blue bird. Its sprite was altered in later releases to increase interest.

Перевод: английское название вообще ни к селу, ни к городу. Сильный ветер, Птица бури, Демон ветра, Ветродемон, Буревестник (хорошо, но слишком длинное).

Jack and Silvana
Japanese: ジャックモンド Jakkumondo, シルヴァーナ Shiruvāna

Цитата:
A vampire couple; they seek the Mystic Statue hidden on Mu. They often bicker amongst themselves, and as the only boss characters to have any dialog, they also have somewhat of a back story. Near the end of the game the vampires appear to Will and Kara and explain that they were affected by the light of the comet at some point. As a result they cannot die. They must wait for the comet to be destroyed before their souls can rest.

Перевод: здесь всё просто -- Джек и Сильвана (Силвана).

Sand Fanger
Japanese: サンド[/b]ファンガー Sandofangā

Цитата:
A giant centipede that dwells near the Great Wall of China. It can lay thousands of eggs, and secretes a bodily fluid that is very helpful in curing disease. The fourth Mystic Statue is within its body.

Перевод: Песчаный ядозуб, Ядозуб, Песчаник, Пескозуб.

The Mummy Queen
Japanese: ファーロス (Fārosu?)
Цитата:
The Mummy Queen has the ability to split herself into several smaller spirits. When first encountered the Queen appears as a beautiful woman, but as she takes damage in battle she begins to decompose into a sickly green form, and finally she reverts to her mummified form shortly before her destruction. She holds the fifth mystic statue.

Перевод: Мумия королевы, Главная мумия

Solid Arm

Цитата:
An armored preying mantis monster with a head of bright red hair. He is an optional bonus boss and a cameo character from Soul Blazer, one of few bosses whom the player can only face as Will. Also known as Jeweler Gem.

Перевод: с гадом всё сложно. Это секретный босс, своего рода камео на Metal Mantis (Стальной богомол) из первой части. По тексту игры его называют Jeweler Gem, так как он собирает красные драгоценные камни (Red Jewel). Так вот когда вы отдадите ему 50 камней, то происходит с ним встреча, в ходе которой выясняется, что это злыдень Solid Arm. Почти как Солид Снейк из Метал гира.
Необходимо определиться с переводом его реального имени и псевдонима.
По части Jeweler Gem: коллекционер, ювелир камней, мастер по камням, антиквар.
По части Solid Arm: Солид Арм, Твёрдорукий, Твёрдорук . Пока у меня других вариантов нет. И неизвестно, как его в японке зовут. Надо бы раздобыть японское руководство по игре (Gaia Gensouki "Perfect Guid e Book" ). Пока ссылок на него не нашёл в скане.
Ну или просто сейв перед битвой с ним, чтобы в японке посмотреть. В английской версии идёт следующий текст:
Цитата:
D3Welcome to my home./CF
The Jeweler Gem is a
temporary form. The
true form is called
Solid Arm./CF


Chaos Comet

Цитата:
An artificially created comet produced by a lost civilization. The light radiated by the comet affected the evolution of living beings and even the planet itself; when war broke out, the comet fell into wicked hands and was used as a weapon. Though the comet was eventually sent hurtling into space, it returns every 800 years, destroying civilizations and mutating entire races into monstrous creatures.

Перевод: Комета хаоса.

Dark Gaia

Цитата:
As the Gaia which aids Will throughout the game represents life, Dark Gaia represents death itself; it attacks when Will and Kara, in the form of Shadow, are about to destroy the comet.

Перевод: без вариантов Тёмная Гайя.
26. BASSIX - 26 Марта, 2017 - 01:57:49 - перейти к сообщению
Sand Farmer - заключенные в песке. Пленники песка.
Может так?
27. Mefistotel - 26 Марта, 2017 - 06:12:13 - перейти к сообщению
Эту зубастую песчанную сороконожку назвать "пленники песка"?
Не понял
Она по-японски переводится, как "песчаный зуб". Fanger, а не фермер.
Собственно, вопрос только по Solid Arm.
28. BASSIX - 26 Марта, 2017 - 06:15:28 - перейти к сообщению
Нелепая попытка помочь не зная сюжета. Сорри за оффтоп..
29. BASSIX - 26 Марта, 2017 - 06:19:46 - перейти к сообщению
Мда. Наверное лучше "Ядозуб". Ближе по смыслу.
30. Mefistotel - 12 Апреля, 2017 - 09:05:05 - перейти к сообщению
В игре есть интересное предложение:
Цитата:
This is a teapot. We call it a /2DTear Pot". Once we were caught
up in a war. After the women sent their husbands to war, they saved their tears
in these pots.

Трабла только в обыгрывании teapot - tear pot.
Если бы не показывали чайник на экране, то можно было перевести, к примеру, как:
Это скатерть, но мы называем её "платком", так как ***"
Пока перевёл как:
Цитата:
/D3Это чайник, но мы называем
его /2Dпечальником"./CF
Однажды мы были втянуты в войну.
И жёны, отправившие мужей на фронт,
хранили свои слёзы в этих котелках.


Возможно также перевести просто как "котелок под чай/котелок под слёзы".

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®