форум группы Chief-Net » » Переводы » Illusion of Gaia/Time [SNES]

Страниц (3): « 1 2 [3]
 

61. Arrogant - 19 Марта, 2018 - 19:24:22 - перейти к сообщению
Последние отчёты. Вроде полазил везде, но не забываем про человеческий фактор Ха-ха
62. Arrogant - 23 Марта, 2018 - 12:03:00 - перейти к сообщению
Мороз, нежданно-негаданно нашёл ещё несколько багов. Мне осталось найти оставшиеся 10 камней, для того, чтобы открыть скрытого босса. Так что не расслабляйся пока Улыбка
63. Arrogant - 20 Апреля, 2018 - 21:50:55 - перейти к сообщению
Едем дальше... Уж проштите жа грубость и сарказм. У меня тоже бывают фифекты речи Ха-ха Оштались ышо 2 папочки Хорошо
64. Arrogant - 21 Апреля, 2018 - 00:49:19 - перейти к сообщению
Усё просто шикарно. Наслаждайтесь )
65. gegmopo3 - 21 Апреля, 2018 - 14:07:23 - перейти к сообщению
Насчет иконок в меню, они программно находятся на одном месте. В прошлом ты просил передвинуть левее, я передвинул. Теперь надо каждый предмет центровать.
66. Arrogant - 21 Апреля, 2018 - 19:13:55 - перейти к сообщению
Сань, ты извини меня пожалуйста конечно, но я во всей этой технической части супернинтендо не очень разбираюсь. И ошибки ты некоторые спецом наляпал мне? В первой бете их не было. Некоторые фразы ты так насоставлял, что никак они не воспринимаются. Если видно, что в оригинале написана такая хрень, зачем же её так переводить (к примеру дом, где мужик вдыхает и выдыхает), ну чушь полная! И в прошлых отчётах я об этом писал, а ты опять мне про этот воздух. Он что там свою жену надул что-ли? Просто хочется, чтобы перевод был не просто конфетка, а ещё и красиво оформлен. У меня на компе пока тырнета нет, а с тапка писать долго. Да и ещё просмотри пожалуйста всякие там Хрю-хрю, Му-му и т.д. Второе слово пишется с маленькой буквы. Ну ты ж русский человек, а некоторые фразы составляешь не айс. Типа, "выпало с флейты" - ну нет такого выражения в русском языке, есть выражение "выпало из чего либо". Если хочешь, могу тебе ещё текстовый перевод прошерстить. Я понимаю, что это всё человеческий фактор - что-то можно пропустить, что-то технически не умещается, но на третий раз я её уже проходить не хочу, какая б она у меня любимая не была. Времени свободного сейчас не очень много у меня. Да и Марату так ещё и не отдал некоторую графику.
67. Mefistotel - 22 Апреля, 2018 - 13:30:16 - перейти к сообщению
Не нагнетай. Финальная вычитка и бетатест за мной.
Думаю, 95 % огрехов устраним точно.
68. gegmopo3 - 22 Апреля, 2018 - 16:12:46 - перейти к сообщению
Странно, скриншоты со скриптом не совпадают многие... Либо ты проходил неизмененную версию, либо к тебе пришло что-то не то.

Man: Cough, cough.
I seem to have caught
a little cold
69. Arrogant - 22 Апреля, 2018 - 17:52:55 - перейти к сообщению
Хех. Зато я поржал. Хорошо
70. gegmopo3 - 22 Апреля, 2018 - 20:06:12 - перейти к сообщению
Arrogant пишет:
Хех. Зато я поржал. Хорошо

Просто всё просторечие "пошлите" исправлено, а тут найдено. И ещё в чем загвоздка, я старался текст более разговорным делать, чем литературным, ведь диалоги ведут пацанва молодая)
71. Mefistotel - 11 Ноября, 2018 - 08:08:37 - перейти к сообщению
Если всё будет хорошо, то до конца месяца опубликую перевод на сайте.
72. Reforma_Alucard - 12 Ноября, 2018 - 00:15:15 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Если всё будет хорошо, то до конца месяца опубликую перевод на сайте.

Вовремя я зашёл
73. Mefistotel - 01 Января, 2019 - 07:37:37 - перейти к сообщению
Перевод размещён на сайте.
С Новым годом! Ёлка
74. Jelektronik - 06 Января, 2019 - 10:07:12 - перейти к сообщению
Это отличная новость!

Но сходу нашел косяк в самом начале игры:
"В прошлом году я вместе со своим отцом добрались до Вавилонской башни."
В оригинале:
"A year has passed since i went to the Tower of Babel with my father."
Я в английском не силен, но went это никак не "добрались", а скорее "отправились", ну и как минимум не "я с отцом добрались", а "мы с отцом добрались", т.е.:
"В прошлом году мы с отцом добрались до Вавилонской башни."
Ну или даже так, если went переводить как отправились:
"В прошлом году мы с отцом отправились в поход (путешествие, экспедицию) до Вавилонской башни."

P.S. В игру ранее не играл, поэтому если придирка с отправились не обоснована, прошу сильно не бить Улыбка
75. Mefistotel - 06 Января, 2019 - 10:45:56 - перейти к сообщению
Английский я практически не сверял, так как в проекте был только русский текст. Смотрел в основном ляпы в англопереводе с японского. Думаю, подобные вольности имеют место быть. Если что накопаешь, пиши. Обновим в след. апдейте.
Есть ещё пару мелких багов и непереведённая графика.
76. Jelektronik - 06 Января, 2019 - 11:54:04 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Английский я практически не сверял, так как в проекте был только русский текст. Смотрел в основном ляпы в англопереводе с японского. Думаю, подобные вольности имеют место быть. Если что накопаешь, пиши. Обновим в след. апдейте.
Ну если явные косяки увижу отпишусь, но с английским уже сверять не буду, я здесь то посмотрел чисто из интереса, мне изначально просто неправильное построение предложения в русском языке в глаза бросилось:
"Я" в сочетании с "добрались" - тут либо "мы добрались" либо "я добрался" должно быть. Исходя из английского варианта точнее наверно будет "я добрался".
77. Mefistotel - 06 Января, 2019 - 12:20:39 - перейти к сообщению
Точнее будет, "мы с отцом добрались".
78. BASSIX - 06 Января, 2019 - 12:53:53 - перейти к сообщению
Прошел год с тех пор, как я ходил в Вавилонскую башню с моим отцом.
79. Dimoks - 27 Января, 2019 - 12:57:45 - перейти к сообщению
Собрал тут несколько ошибок. Опечатки, потерянные пробелы, запятые, наезды текста на рамку, из-за чего последующий текст дублируется на ней, сомнительные места. Хотел всё расписать, да как-то руки не доходят...
80. empty_fiend - 16 Февраля, 2019 - 18:01:04 - перейти к сообщению
День добрый. Давно следил за проектом, наверное с момента, как здесь появилось сообщение о начале работы, но вот совершенно не думал, что когда-то перевод для игры всё же зарелизится. С огромным удовольствием проходил раз 5 оригинал, и с не меньшим, в 6ой, пройду с русским переводом.
Я понимаю, что планы по релизу издания в коробке были в 2015, и сейчас могло что-то поменяться, но всё же хочу уточнить, есть ли надежда на физический картридж? Если физ. релизу быть, какой регион? Будет ли вариант с титульным экраном из японской версии (Уилл, Кара, Гамлет бегущие по комете)?
Вопрос номер два. Скрин не снял, но когда в руинах инка перед боссом в форме Фридана устанавливаешь статуи, в текстбоксе всё равно пишут, что Уилл установил статую на место. Не планируете так же менять имя в зависимости от выбранного персонажа? Кстати, очень круто, что теперь вместо Player над лайфбаром пишут имя персонажа =)

Огромное спасибо каждому приложившему руку к переводу моей любимой РПГ, вы классные =))

UPD: Не пришлось перепроходить, пример взял в шахтах.
81. Mefistotel - 17 Февраля, 2019 - 00:36:54 - перейти к сообщению
Ошибки исправлю. Ждём Мороза, так как ещё была неперерисованная графика и один мелкий баг.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®