151. Mefistotel - 25 Сентября, 2018 - 01:35:43 - перейти к сообщению
Миша, три патча надо накатывать на чистый ром SMT(SNES)_1_1+Rus.sms? Или надо предварительно вставить текст Круптаром, а потом патчи ставить?
152. bybyc9lc9l - 25 Сентября, 2018 - 14:50:16 - перейти к сообщению
Как душе угодно, патчи с проектом не пересекаются никак.
Вот ещё патчи, для облегчения игрового процесса.
Вот ещё патчи, для облегчения игрового процесса.
153. Mefistotel - 28 Сентября, 2018 - 14:43:07 - перейти к сообщению
Я не знаток вселенной и многого не знаю. Предлагаю обсудить пока следующее:
Ча-ща пиши с буквой А.
2) Badb Catha - Бадб Катха.
С ирландского языка - Ворон битвы, боевой ворон.
https://en.wikipedia.org/wiki/Badb
Можно оставить и по оригинальному.
3)
"Слепой" на языке маори (полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии).
https://mymemory.translated.net/.../Russisch/matapo
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?
Прямо точно 99 штук? Почему не просто "Иглы"?
Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) — меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
Одно из 4 сокровищ племен богини Дану. Также отождествлялся с более поздним Экскалибуром.
Почему клинок, а не катана? В игре это не катана?
Непонятно, что подразумевается под этим словосочетанием. В Японии есть музей Bizen Osafune Japanese Sword.
Если это имя и фамилия, то Бидзэн Осафунэ. Осафунэ - это вроде как с лодками что-то связанное с японского...
В то же время есть оче-е-е-е-ень длинный меч Bishu Osafune Norimitsu. Полоса меча: 377 см Длина клинка: 227 см Вес: 14,5 кг.
Не совсем понятно, почему Мурасамэ стал Мурамасой.
Волшебное копьё Кухулина вроде как называлось Га-Болг. Из того же эпоса и меч Калад-колг (Calad-colg).
Шлем огра звучит полегче, хотя и выбивается из общей стилистики. А Demon Eater - это точно огр?
Наручи Стража
Панцирь Земли
Кастеты Кайзера
Зачем в этих названиях второе слово писать с большой буквы? Это имена персонажей?
Логика проста. Если второе слово не имя собственное, то с маленькой.
Почему не Коктейль Молотова?
По правилам "Дракон" должен быть в кавычках.
Почему в одном случае переводим Pyro, а во втором оставляем Фрост?
Может Ледяной Джек? Джек Мороз как то на Дед Мороза смахивает. Да и в словаре это один из переводов.
Без Р на конце и лучше через Е. Хресвельг или Хрэсвельг (древнесканд. Hræsvelgr, «пожиратель трупов»)
Второе слово с маленькой.
Здесь есть какое-то упоминание.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Walter
◾Much like Jonathan and Flynn, Walter's name may be a reference to Chaos Hero who was nicknamed Waruo (translated as "bad guy" in the Kaneko Works.
(translated as "bad guy"
А куда буква Н исчезла?
Или это тот самый рентгеновский спутник с обсерваторией на борту?)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tenma
Медуза - это имя медузы?
Кирай - это имя собственное?
Может полностью написать Франчи SPAS12 (Franchi SPAS-12 (Special Purpose Automatic Shotgun)
P. S. Здесь обсудим или в ВК, а в проект я сам изменения внесу.
Цитата:
1) Kwancha - Каванчя
Ча-ща пиши с буквой А.
2) Badb Catha - Бадб Катха.
С ирландского языка - Ворон битвы, боевой ворон.
https://en.wikipedia.org/wiki/Badb
Можно оставить и по оригинальному.
3)
Цитата:
Matapo - Матапо?
"Слепой" на языке маори (полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии).
https://mymemory.translated.net/.../Russisch/matapo
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?
Цитата:
4) Needles - 99 игл
Прямо точно 99 штук? Почему не просто "Иглы"?
Цитата:
5) Клаём солаис
Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) — меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
Одно из 4 сокровищ племен богини Дану. Также отождествлялся с более поздним Экскалибуром.
Цитата:
6) Unnamed Katana - Безымянный клинок
Почему клинок, а не катана? В игре это не катана?
Цитата:
7)Bizen-Osafune Бидзэнский Осафунэ
Непонятно, что подразумевается под этим словосочетанием. В Японии есть музей Bizen Osafune Japanese Sword.
Если это имя и фамилия, то Бидзэн Осафунэ. Осафунэ - это вроде как с лодками что-то связанное с японского...
В то же время есть оче-е-е-е-ень длинный меч Bishu Osafune Norimitsu. Полоса меча: 377 см Длина клинка: 227 см Вес: 14,5 кг.
Цитата:
8) Maken Murasame - Мурамаса
Не совсем понятно, почему Мурасамэ стал Мурамасой.
Цитата:
9) Gae Bolg Гае Булг
Волшебное копьё Кухулина вроде как называлось Га-Болг. Из того же эпоса и меч Калад-колг (Calad-colg).
Цитата:
10) Demoneater Helm Огрский шлем
Шлем огра звучит полегче, хотя и выбивается из общей стилистики. А Demon Eater - это точно огр?
Цитата:
11) Наручи Атланта
Наручи Стража
Панцирь Земли
Кастеты Кайзера
Зачем в этих названиях второе слово писать с большой буквы? Это имена персонажей?
Логика проста. Если второе слово не имя собственное, то с маленькой.
Цитата:
12) Molotov Cocktail Молотов
Почему не Коктейль Молотова?
Цитата:
13) ПТРК Дракон
По правилам "Дракон" должен быть в кавычках.
Цитата:
14) Pyro Jack - Джек Фонарь
Jack Frost - Джек Фрост
Jack Frost - Джек Фрост
Почему в одном случае переводим Pyro, а во втором оставляем Фрост?
Может Ледяной Джек? Джек Мороз как то на Дед Мороза смахивает. Да и в словаре это один из переводов.
Цитата:
15) Hresvelgr Хрэсвельгр
Без Р на конце и лучше через Е. Хресвельг или Хрэсвельг (древнесканд. Hræsvelgr, «пожиратель трупов»)
Цитата:
Подскажи, почему Тунькоу., а не Дон-Ко к примеру.16) Donko - Тунькоу
Цитата:
17) Law Hero Герой Порядка
Chaos Hero Герой Хаоса
Chaos Hero Герой Хаоса
Второе слово с маленькой.
Цитата:
18) Waruo - не переведено
Здесь есть какое-то упоминание.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Walter
◾Much like Jonathan and Flynn, Walter's name may be a reference to Chaos Hero who was nicknamed Waruo (translated as "bad guy" in the Kaneko Works.
(translated as "bad guy"
Цитата:
19) Tenma - Тэмма
А куда буква Н исчезла?
Или это тот самый рентгеновский спутник с обсерваторией на борту?)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tenma
Цитата:
20) Medusa Shells - Пули Медузы
Медуза - это имя медузы?
Цитата:
21) Explosive Gun - Пушка Кирай
Кирай - это имя собственное?
Цитата:
22) SPAS12
Может полностью написать Франчи SPAS12 (Franchi SPAS-12 (Special Purpose Automatic Shotgun)
P. S. Здесь обсудим или в ВК, а в проект я сам изменения внесу.
154. bybyc9lc9l - 28 Сентября, 2018 - 15:50:07 - перейти к сообщению
Лучше здесь, читать твои комментарии, как и комментарии Диззи, для меня всегда было неземным удовольствием и возможностью почерпнуть новую информацию.)))
Но канал быстрее...
Но канал быстрее...
155. BoreS - 29 Сентября, 2018 - 12:52:22 - перейти к сообщению
1.
Это не русское слово. Т.к. оргиниала не нашёлъ, самъ переводилъ съ непальского.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Kwancha
2.
Пусть будетъ какъ имя собственное.
3.
Тамъ знакъ вопроса, я просто хз где это заклинание и что оно делаетъ.
Въ японской версии что-то не нашёлъ его.
Кстати для сравнения съ японскимъ оригиналомъ смотримъ сюда http://www.megaten.ru/games/smt-...ensei/magic.html
4.
Да, именно 99, вотъ оригиналъ: 九十九針
5.
Да, что-то я наверно пропустилъ его.
6.
Ну въ оригинале: 無銘の刀
Катана, мечъ. Можно въ принципе исправить на катану.
7.
Бидзэнский, т.к. онъ сделанъ въ провинции Бидзэнъ. А Осафунэ я такъ понялъ имя меча. Въ официальномъ переводе написано просто Osafune. Можно поступить такъ же и оставить одно Осафунэ.
И у насъ же есть ещё вотъ такое оружие: 備前の短刀 - Bizen Blade - Бидзэнский клинок
8.
Не совсемъ понятно, почему Мурамаса сталъ Мурамасэ
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мурамаса
9.
Ну я взялъ вариантъ изъ википедии, вариантъ изъ энциклопедии мне не попался. Да, исправлю на Га-Болг
10.
Вполне подходитъ, если смотреть оригиналъ и официальный переводъ
鬼喰い兜 - Ogre Helm
11.
Атлантъ это имя демона, смотримъ въ самомъ низу: http://www.megaten.ru/games/smt-...l-law/jirae.html
Стражъ - это название расы демонов. Земля - это имеется въ виду планета, я думаю пишется съ большой? Вотъ съ Кайзеромъ непонятно, его пишутъ и съ большой и съ маленькой.
12.
Ну какъ же, ограничения же по символамъ
13.
Согласенъ.
14.
Потому что Пиро, это уродство пендоперевода, оригиналъ - Jack O'Lantern (ジャックランタン. И я думаю самое подходящее будетъ Джек Фонарь.
15.
Согласенъ.
16.
Потому что въ официальномъ переводе это ドンコウ - Tun Kou
Tun Kou (吞口 is a cannibalistic ogre of Chinese lore, known for carrying a knife between its teeth.
А это изъ нашего БКРС -
吞口
tūnkǒu
1) тунькоу ("заглатывающая пасть" оберег от злых духов в виде головы зверя с устрашающим видом, вывешивается перед входом в здание)
2) тунькоу (изображение дракона с раскрытой пастью на соединении лезвия с рукоятью)
17.
Ну типа это же Порядокъ и Хаосъ въ мире, не?
18.
Хмъ, не натыкался на это. И какъ поступимъ? Плохишь или типа того?
19.
Если кратко, то это правило записи въ японскомъ.
Буквосочетания "nm", "nb" и "np" передаются как "мм", "мб" и "мп" соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как "mm", "mb" и "mp" (хэпберновский стандарт).
20.
Медуза Горгона же.
21.
Вотъ тутъ непонятно. Оригиналъ и оф. переводъ: 鬼雷砲 - Kirai Cannon
И получается, что это имя, если разобрать японское написание: демонъ и громъ.
22.
Думаю хватитъ и просто SPAS12.
Цитата:
1) Kwancha - Каванчя
Ча-ща пиши с буквой А.
Ча-ща пиши с буквой А.
Это не русское слово. Т.к. оргиниала не нашёлъ, самъ переводилъ съ непальского.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Kwancha
2.
Цитата:
2) Badb Catha - Бадб Катха.
С ирландского языка - Ворон битвы, боевой ворон.
https://en.wikipedia.org/wiki/Badb
Можно оставить и по оригинальному.
С ирландского языка - Ворон битвы, боевой ворон.
https://en.wikipedia.org/wiki/Badb
Можно оставить и по оригинальному.
Пусть будетъ какъ имя собственное.
3.
Цитата:
3)
Цитата:
Matapo - Матапо?
"Слепой" на языке маори (полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии).
https://mymemory.translated.net/.../Russisch/matapo
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?
Цитата:
Matapo - Матапо?
"Слепой" на языке маори (полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии).
https://mymemory.translated.net/.../Russisch/matapo
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?
Тамъ знакъ вопроса, я просто хз где это заклинание и что оно делаетъ.
Въ японской версии что-то не нашёлъ его.
Кстати для сравнения съ японскимъ оригиналомъ смотримъ сюда http://www.megaten.ru/games/smt-...ensei/magic.html
4.
Цитата:
4) Needles - 99 игл
Прямо точно 99 штук? Почему не просто "Иглы"?
Прямо точно 99 штук? Почему не просто "Иглы"?
Да, именно 99, вотъ оригиналъ: 九十九針
5.
Цитата:
5) Клаём солаис
Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) — меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
Одно из 4 сокровищ племен богини Дану. Также отождествлялся с более поздним Экскалибуром.
Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) — меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
Одно из 4 сокровищ племен богини Дану. Также отождествлялся с более поздним Экскалибуром.
Да, что-то я наверно пропустилъ его.
6.
Цитата:
6) Unnamed Katana - Безымянный клинок
Почему клинок, а не катана? В игре это не катана?
Почему клинок, а не катана? В игре это не катана?
Ну въ оригинале: 無銘の刀
Катана, мечъ. Можно въ принципе исправить на катану.
7.
Цитата:
7)Bizen-Osafune Бидзэнский Осафунэ
Непонятно, что подразумевается под этим словосочетанием. В Японии есть музей Bizen Osafune Japanese Sword.
Если это имя и фамилия, то Бидзэн Осафунэ. Осафунэ - это вроде как с лодками что-то связанное с японского...
В то же время есть оче-е-е-е-ень длинный меч Bishu Osafune Norimitsu. Полоса меча: 377 см Длина клинка: 227 см Вес: 14,5 кг.
Непонятно, что подразумевается под этим словосочетанием. В Японии есть музей Bizen Osafune Japanese Sword.
Если это имя и фамилия, то Бидзэн Осафунэ. Осафунэ - это вроде как с лодками что-то связанное с японского...
В то же время есть оче-е-е-е-ень длинный меч Bishu Osafune Norimitsu. Полоса меча: 377 см Длина клинка: 227 см Вес: 14,5 кг.
Бидзэнский, т.к. онъ сделанъ въ провинции Бидзэнъ. А Осафунэ я такъ понялъ имя меча. Въ официальномъ переводе написано просто Osafune. Можно поступить такъ же и оставить одно Осафунэ.
И у насъ же есть ещё вотъ такое оружие: 備前の短刀 - Bizen Blade - Бидзэнский клинок
8.
Цитата:
8) Maken Murasame - Мурамаса
Не совсем понятно, почему Мурасамэ стал Мурамасой.
Не совсем понятно, почему Мурасамэ стал Мурамасой.
Не совсемъ понятно, почему Мурамаса сталъ Мурамасэ
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мурамаса
9.
Цитата:
9) Gae Bolg Гае Булг
Волшебное копьё Кухулина вроде как называлось Га-Болг. Из того же эпоса и меч Калад-колг (Calad-colg).
Волшебное копьё Кухулина вроде как называлось Га-Болг. Из того же эпоса и меч Калад-колг (Calad-colg).
Ну я взялъ вариантъ изъ википедии, вариантъ изъ энциклопедии мне не попался. Да, исправлю на Га-Болг
10.
Цитата:
10) Demoneater Helm Огрский шлем
Шлем огра звучит полегче, хотя и выбивается из общей стилистики. А Demon Eater - это точно огр?
Шлем огра звучит полегче, хотя и выбивается из общей стилистики. А Demon Eater - это точно огр?
Вполне подходитъ, если смотреть оригиналъ и официальный переводъ
鬼喰い兜 - Ogre Helm
11.
Цитата:
11) Наручи Атланта
Наручи Стража
Панцирь Земли
Кастеты Кайзера
Зачем в этих названиях второе слово писать с большой буквы? Это имена персонажей?
Логика проста. Если второе слово не имя собственное, то с маленькой.
Наручи Стража
Панцирь Земли
Кастеты Кайзера
Зачем в этих названиях второе слово писать с большой буквы? Это имена персонажей?
Логика проста. Если второе слово не имя собственное, то с маленькой.
Атлантъ это имя демона, смотримъ въ самомъ низу: http://www.megaten.ru/games/smt-...l-law/jirae.html
Стражъ - это название расы демонов. Земля - это имеется въ виду планета, я думаю пишется съ большой? Вотъ съ Кайзеромъ непонятно, его пишутъ и съ большой и съ маленькой.
12.
Цитата:
12) Molotov Cocktail Молотов
Почему не Коктейль Молотова?
Почему не Коктейль Молотова?
Ну какъ же, ограничения же по символамъ
13.
Цитата:
13) ПТРК Дракон
По правилам "Дракон" должен быть в кавычках.
По правилам "Дракон" должен быть в кавычках.
Согласенъ.
14.
Цитата:
14) Pyro Jack - Джек Фонарь
Jack Frost - Джек Фрост
Почему в одном случае переводим Pyro, а во втором оставляем Фрост?
Может Ледяной Джек? Джек Мороз как то на Дед Мороза смахивает. Да и в словаре это один из переводов.
Jack Frost - Джек Фрост
Почему в одном случае переводим Pyro, а во втором оставляем Фрост?
Может Ледяной Джек? Джек Мороз как то на Дед Мороза смахивает. Да и в словаре это один из переводов.
Потому что Пиро, это уродство пендоперевода, оригиналъ - Jack O'Lantern (ジャックランタン. И я думаю самое подходящее будетъ Джек Фонарь.
15.
Цитата:
15) Hresvelgr Хрэсвельгр
Без Р на конце и лучше через Е. Хресвельг или Хрэсвельг (древнесканд. Hræsvelgr, «пожиратель трупов»)
Без Р на конце и лучше через Е. Хресвельг или Хрэсвельг (древнесканд. Hræsvelgr, «пожиратель трупов»)
Согласенъ.
16.
Цитата:
16) Donko - Тунькоу
Подскажи, почему Тунькоу., а не Дон-Ко к примеру.
Подскажи, почему Тунькоу., а не Дон-Ко к примеру.
Потому что въ официальномъ переводе это ドンコウ - Tun Kou
Tun Kou (吞口 is a cannibalistic ogre of Chinese lore, known for carrying a knife between its teeth.
А это изъ нашего БКРС -
吞口
tūnkǒu
1) тунькоу ("заглатывающая пасть" оберег от злых духов в виде головы зверя с устрашающим видом, вывешивается перед входом в здание)
2) тунькоу (изображение дракона с раскрытой пастью на соединении лезвия с рукоятью)
17.
Цитата:
17) Law Hero Герой Порядка
Chaos Hero Герой Хаоса
Второе слово с маленькой.
Chaos Hero Герой Хаоса
Второе слово с маленькой.
Ну типа это же Порядокъ и Хаосъ въ мире, не?
18.
Цитата:
18) Waruo - не переведено
Здесь есть какое-то упоминание.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Walter
◾Much like Jonathan and Flynn, Walter's name may be a reference to Chaos Hero who was nicknamed Waruo (translated as "bad guy"Подмигивание in the Kaneko Works.
(translated as "bad guy"Подмигивание
Здесь есть какое-то упоминание.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Walter
◾Much like Jonathan and Flynn, Walter's name may be a reference to Chaos Hero who was nicknamed Waruo (translated as "bad guy"Подмигивание in the Kaneko Works.
(translated as "bad guy"Подмигивание
Хмъ, не натыкался на это. И какъ поступимъ? Плохишь или типа того?
19.
Цитата:
19) Tenma - Тэмма
А куда буква Н исчезла?
Или это тот самый рентгеновский спутник с обсерваторией на борту?)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tenma
А куда буква Н исчезла?
Или это тот самый рентгеновский спутник с обсерваторией на борту?)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tenma
Если кратко, то это правило записи въ японскомъ.
Буквосочетания "nm", "nb" и "np" передаются как "мм", "мб" и "мп" соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как "mm", "mb" и "mp" (хэпберновский стандарт).
20.
Цитата:
20) Medusa Shells - Пули Медузы
Медуза - это имя медузы?
Медуза - это имя медузы?
Медуза Горгона же.
21.
Цитата:
21) Explosive Gun - Пушка Кирай
Кирай - это имя собственное?
Кирай - это имя собственное?
Вотъ тутъ непонятно. Оригиналъ и оф. переводъ: 鬼雷砲 - Kirai Cannon
И получается, что это имя, если разобрать японское написание: демонъ и громъ.
22.
Цитата:
22) SPAS12
Может полностью написать Франчи SPAS12 (Franchi SPAS-12 (Special Purpose Automatic Shotgun)
Может полностью написать Франчи SPAS12 (Franchi SPAS-12 (Special Purpose Automatic Shotgun)
Думаю хватитъ и просто SPAS12.
156. bybyc9lc9l - 29 Сентября, 2018 - 12:53:18 - перейти к сообщению
Это системные ошибки, не связанные с переводом. Не забудьте подправить.
Группа 13 строка 54 - (YEN) - там валюта не указывается даже в оригинале, или в будущем будут йены, а не макка. Если нужно указать валюту, можно попробовать, но только программным путём.
Группа 14
Из моих записей:
"{F6} - название предмета, сумма денег или магнетита макс от предмета."
Выделяем целую строку на эту команду.
Строки 229/231/236/254/465/466
Группа 13 строка 54 - (YEN) - там валюта не указывается даже в оригинале, или в будущем будут йены, а не макка. Если нужно указать валюту, можно попробовать, но только программным путём.
Группа 14
Из моих записей:
"{F6} - название предмета, сумма денег или магнетита макс от предмета."
Выделяем целую строку на эту команду.
Строки 229/231/236/254/465/466
157. BoreS - 29 Сентября, 2018 - 13:06:40 - перейти к сообщению
Цитата:
Группа 13 строка 54 - (YEN) - там валюта не указывается даже в оригинале, или в будущем будут йены, а не макка. Если нужно указать валюту, можно попробовать, но только программным путём.
Если это я проставилъ, то лучше просто убрать.
158. Mefistotel - 29 Сентября, 2018 - 16:41:37 - перейти к сообщению
Цитата:
1.
Цитата:
1) Kwancha - Каванчя
Ча-ща пиши с буквой А.
Это не русское слово. Т.к. оргиниала не нашёлъ, самъ переводилъ съ непальского. Улыбка
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Kwancha
Цитата:
1) Kwancha - Каванчя
Ча-ща пиши с буквой А.
Это не русское слово. Т.к. оргиниала не нашёлъ, самъ переводилъ съ непальского. Улыбка
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Kwancha
Переводим то мы на Великий и Могучий, поэтому долой "я" после Ч. Глаза Гра́ммар-на́ци будут целы.
2 - Ок.
Цитата:
Тамъ знакъ вопроса, я просто хз где это заклинание и что оно делаетъ.
Въ японской версии что-то не нашёлъ его.
Кстати для сравнения съ японскимъ оригиналомъ смотримъ сюда http://www.megaten.ru/games/smt-...ensei/magic.html
Въ японской версии что-то не нашёлъ его.
Кстати для сравнения съ японскимъ оригиналомъ смотримъ сюда http://www.megaten.ru/games/smt-...ensei/magic.html
3. Миша, программно нельзя вывести это заклинание, чтобы понять, что оно делает? Давайте пока оставим "Слепота". В игре есть ослепляющие пули.
4 - Ок.
5 - заменил на Клив-Солаш
6 - Безымянная катана
7 -
Цитата:
Сукэсада» является не фамилией конкретного человека, а названием кузнечного цеха, в котором трудилось порядка 60-ти человек.
Согласно другому источнику, существовала целая династия мастеров с такой фамилией, один из них родился в 1466 г. (дата смерти не указана). Глубже разбираться не буду: завтра рано вставать. При необходимости могу прислать перевод всего документа («болванка» имеется) или же отвечу на вопросы (если на них не ответят раньше), но, видимо, только в воскресенье.
Далее, об этой «суке Сада». Ряд японских специалистов утверждают, что клеймо «Сукэсада» ставилось на мечах массового производства, которые изготавливались группой кузнецов, проживавших в местечке Осафунэ провинции Бисю (или Бидзэн, что одно и то же, сейчас: префектура Окаяма, гор. Сэтоути, квартал Осафунэ).
Согласно другому источнику, существовала целая династия мастеров с такой фамилией, один из них родился в 1466 г. (дата смерти не указана). Глубже разбираться не буду: завтра рано вставать. При необходимости могу прислать перевод всего документа («болванка» имеется) или же отвечу на вопросы (если на них не ответят раньше), но, видимо, только в воскресенье.
Далее, об этой «суке Сада». Ряд японских специалистов утверждают, что клеймо «Сукэсада» ставилось на мечах массового производства, которые изготавливались группой кузнецов, проживавших в местечке Осафунэ провинции Бисю (или Бидзэн, что одно и то же, сейчас: префектура Окаяма, гор. Сэтоути, квартал Осафунэ).
Итого:
Bizen Blade - Бидзэнский клинок
Bizen-Osafune - Меч Бидзэн Осафунэ
8 - Ок.
9 -Га-Болг
10 - Шлем огра
11 - Наручи Атланта - Ок.
Наручи стража
Панцирь Земли - Ок.
Кастеты кайзера
12 - Коктейль Молотова
13 - ПТРК "Дракон"
14 - Jack Frost - Джек Фрост
15 - Хресвельг
16 - Тунькоу
17 - Law Hero Герой порядка
Chaos Hero Герой хаоса
18 - Плохой парень
19 - Ок.
20 - Ок.
21 - Ок.
22 - Дробовик SPAS12.
Цитата:
Это системные ошибки, не связанные с переводом. Не забудьте подправить.
Группа 13 строка 54 - (YEN) - там валюта не указывается даже в оригинале, или в будущем будут йены, а не макка. Если нужно указать валюту, можно попробовать, но только программным путём.
Группа 14
Из моих записей:
"{F6} - название предмета, сумма денег или магнетита макс от предмета."
Выделяем целую строку на эту команду.
Группа 13 строка 54 - (YEN) - там валюта не указывается даже в оригинале, или в будущем будут йены, а не макка. Если нужно указать валюту, можно попробовать, но только программным путём.
Группа 14
Из моих записей:
"{F6} - название предмета, сумма денег или магнетита макс от предмета."
Выделяем целую строку на эту команду.
Исправлено.
Завтра ещё напишу, а сегодня уже поздно.
Когда я дойду до тестинга, то уверен, что будет много работы по программной части.
159. bybyc9lc9l - 29 Сентября, 2018 - 22:18:33 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Попробую и проверю статистику противников, может там где в виде особой атаки затерялось...3. Миша, программно нельзя вывести это заклинание, чтобы понять, что оно делает? Давайте пока оставим "Слепота". В игре есть ослепляющие пули.
Mefistotel пишет:
Эххх, мама всегда говорила, что я плохо кончу, так что ни в чём себе не отказывай.))) Больше тонкостей обсудим в первой, меньше придётся переделывать вторую... Я не слабо болею, дней на 5 в офф... Не скучайте!
Когда я дойду до тестинга, то уверен, что будет много работы по программной части.
160. BoreS - 29 Сентября, 2018 - 22:37:32 - перейти к сообщению
Выздоравливай. Я тоже простуду подхватилъ.
161. Mefistotel - 30 Сентября, 2018 - 13:54:44 - перейти к сообщению
Почему бы не перевести текст заклинания на русский?
С ассемблером понятно, что там переводить нечего.
А когда появляется надпись SMT, то вставить в код и русские части. Шин Мегами Тенсей, к примеру.
Мне кажется, это бы было символично)
И ещё, не работают переносы строк на эмуляторе snes9x-1.54.
Смотрю в проект SMT_SNES_V1_1_05_09_2018 - после строк пусто...
С ассемблером понятно, что там переводить нечего.
А когда появляется надпись SMT, то вставить в код и русские части. Шин Мегами Тенсей, к примеру.
Мне кажется, это бы было символично)
И ещё, не работают переносы строк на эмуляторе snes9x-1.54.
Смотрю в проект SMT_SNES_V1_1_05_09_2018 - после строк пусто...
162. BoreS - 30 Сентября, 2018 - 14:47:31 - перейти к сообщению
Цитата:
Почему бы не перевести текст заклинания на русский?
Ни въ коемъ случае. Кто же переводитъ заклинания съ латыни?
Русского названия тоже не надо.
Цитата:
И ещё, не работают переносы строк на эмуляторе snes9x-1.54.
Посмотри какой версии у тебя круптаръ, у меня была такая проблема, пока мне не сказали использовать последнюю версию круптара. У меня 7.1.1.17 и всё работаетъ.
Тамъ ничего и не должно быть после строкъ.
163. bybyc9lc9l - 03 Октября, 2018 - 13:54:03 - перейти к сообщению
BoreS пишет:
В японской версии заставки, как и в заголовке там пишут Digital Devil Story, в заголовке ещё номер главы.Русского названия тоже не надо.
Mefistotel пишет:
Как и написал Борес, это версия Круптара, а не эмулятор. Почему-то старая версия не обрабатывает одиночный ввод в таблице "\n", только если ещё что-то написано. Мы это разобрали, но нужно было тебе отписать - не держи зла...И ещё, не работают переносы строк на эмуляторе snes9x-1.54.
Мотапо, ну это... Мотапо... Одиночная магия, затраты 3МГ, никаких доп.эффектов и ни у кого не встречается(хотя всё возможно)... Если хотите кого-то поМотапить по адресам(AEF5 - героиня, AF0A - порядок, AF17 - хаос) находятся индексы магии основных союзников, индекс Мотапо 14хекс, проставляете и понеслась... Кстати таким образом можно своим союзникам любой набор магии проставить, 00хекс - Аги, строка 350 в первой группе, находите нужную магию, отнимаете от номера строки 350, переводите в хекс и проставляете.)))
Коля, я так понимаю, ты хочешь вывод предметов не в две колонки, а расширенный вариант. Это у меня есть, только индексирование нужно доделать. Только я не вижу смысла делать это для магии и для вывода анализа демонов, через СОМР. Но это я, у вас с Боресом могут быть другие идеи на этот счёт...
164. BoreS - 03 Октября, 2018 - 14:13:32 - перейти к сообщению
Digital Devil Story это японский вариантъ названия игры, и после эпохи СНЕС не используется.
Въ данный моментъ это Shin Megami Tensei.
Что иероглифами и написано въ заставке.
Получается Мотапо просто неиспользуемая магия? Тогда и парится не стоитъ съ её названиемъ.
Меня въ принципе устраиваетъ нынешний вариантъ вывода. Всё равно полное название показывается при нажатии на него.
Въ данный моментъ это Shin Megami Tensei.
Что иероглифами и написано въ заставке.
Получается Мотапо просто неиспользуемая магия? Тогда и парится не стоитъ съ её названиемъ.
Меня въ принципе устраиваетъ нынешний вариантъ вывода. Всё равно полное название показывается при нажатии на него.
165. bybyc9lc9l - 03 Октября, 2018 - 15:53:01 - перейти к сообщению
BoreS пишет:
Это я понимаю, но вдруг фанатам это важно... Указание главы в истории и т.д...Digital Devil Story это японский вариантъ названия игры, и после эпохи СНЕС не используется.
Въ данный моментъ это Shin Megami Tensei.
Что иероглифами и написано въ заставке.
Въ данный моментъ это Shin Megami Tensei.
Что иероглифами и написано въ заставке.
BoreS пишет:
Для предметов нужно, там много длинных, особенно камни с заклинаниями, запутаешься с подбором. А вот с магией и именами демонов особых проблем нет.
Меня въ принципе устраиваетъ нынешний вариантъ вывода. Всё равно полное название показывается при нажатии на него.
166. BoreS - 03 Октября, 2018 - 15:57:49 - перейти к сообщению
Что-то я не увиделъ въ японской версии указание главы. Да и это первая глава съ серии. У второй части уже указана двойка. Такъ что здесь ничего не стоитъ придумывать.
Говорю это какъ фанатъ
Говорю это какъ фанатъ
167. bybyc9lc9l - 03 Октября, 2018 - 16:03:17 - перейти к сообщению
BoreS пишет:
Она в заголовке роме, посмотри на строку, которая выводится при загрузке рома, там написано.
Что-то я не увиделъ въ японской версии указание главы. Да и это первая глава съ серии. У второй части уже указана двойка. Такъ что здесь ничего не стоитъ придумывать.
168. BoreS - 03 Октября, 2018 - 16:05:35 - перейти к сообщению
а, это. въ игре то нетъ указаний, значитъ не надо ихъ туда и ставить. Ведь и такъ понятно, что это первая часть, другого же не указано
Терминаторъ же тоже первый безъ цифры
Терминаторъ же тоже первый безъ цифры
169. bybyc9lc9l - 03 Октября, 2018 - 16:09:55 - перейти к сообщению
Нет и нет.) Хотя на переиздании можно заработать и даже циферку проставить.) С этого начиналась история...
170. Mefistotel - 04 Октября, 2018 - 15:44:36 - перейти к сообщению
Давайте подробнее остановимся на гримуаре Армаделя и виртуальном вызове демона.
Серёга, с тебя перевод этих иудейских названий.
Миша, сможешь ли ты реализовать следующую фишку:
- появляется строчка EL ELOHIM ELOHO ELOHIM SEBAOTH, затем тухнет и эта строчка уже по-русски ****,
- появляется вторая строчка ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY, и тоже самое.
Затухание латинских надписей реализовать в стиле SMT в самом конце и появления иероглифов.
На крайняк просто русским текстом написать.
Цитата:
EL ELOHIM ELOHO ELOHIM SEBAOTH
ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY
JAH SADAY TETRAGRAMMATON SADAY
AGIOS O THEOS ISCHIROS ATHANATOS
AGLA AMEN
ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY
JAH SADAY TETRAGRAMMATON SADAY
AGIOS O THEOS ISCHIROS ATHANATOS
AGLA AMEN
Серёга, с тебя перевод этих иудейских названий.
Миша, сможешь ли ты реализовать следующую фишку:
- появляется строчка EL ELOHIM ELOHO ELOHIM SEBAOTH, затем тухнет и эта строчка уже по-русски ****,
- появляется вторая строчка ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY, и тоже самое.
Затухание латинских надписей реализовать в стиле SMT в самом конце и появления иероглифов.
На крайняк просто русским текстом написать.
171. BoreS - 04 Октября, 2018 - 16:45:09 - перейти к сообщению
Въ общемъ получилось следующее. Солянка съ разныхъ языковъ это, прославление всемогущего бога
Кстати, предпоследняя строчка это греческий:
ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМЕН
Кстати, предпоследняя строчка это греческий:
CODE:
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ισχυρός, Ἅγιος Αθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (τρίς)
Транслитерация на русский:
А́гиос о Фэо́с, А́гиос исхиро́с, А́гиос афа́натос, эле́исон има́с.
Транслитерация на русский:
А́гиос о Фэо́с, А́гиос исхиро́с, А́гиос афа́натос, эле́исон има́с.
ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМЕН
172. bybyc9lc9l - 05 Октября, 2018 - 13:54:27 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Да, это можно - вся заставка это обыкновенный текст из основного набора с изменённым режимом экрана. Миша, сможешь ли ты реализовать следующую фишку:
- появляется строчка EL ELOHIM ELOHO ELOHIM SEBAOTH, затем тухнет и эта строчка уже по-русски ****,
- появляется вторая строчка ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY, и тоже самое.
- появляется строчка EL ELOHIM ELOHO ELOHIM SEBAOTH, затем тухнет и эта строчка уже по-русски ****,
- появляется вторая строчка ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY, и тоже самое.
BoreS пишет:
ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМН
Текст этот будет?ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМН
P.S. Если дело дошло до заставки, можно также добавить...
BJSR 'CHIEF-NET'
BJSR 'MEGATEN'
А вместо SHIN... MEGAMI... TENSEI... вывести BoreS... Mefistotel... bybyc9lc9l... Потом затереть и вывести нормально.)
173. BoreS - 05 Октября, 2018 - 15:23:51 - перейти к сообщению
bybyc9lc9l пишет:
BoreS пишет:
ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМЕН
Текст этот будет?ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМЕН
Да, только въ последнемъ слове я Е добавилъ, АМЕН.
174. BoreS - 05 Октября, 2018 - 17:28:27 - перейти к сообщению
bybyc9lc9l пишет:
P.S. Если дело дошло до заставки, можно также добавить...
BJSR 'CHIEF-NET'
BJSR 'MEGATEN'
А вместо SHIN... MEGAMI... TENSEI... вывести BoreS... Mefistotel... bybyc9lc9l... Потом затереть и вывести нормально.)
BJSR 'CHIEF-NET'
BJSR 'MEGATEN'
А вместо SHIN... MEGAMI... TENSEI... вывести BoreS... Mefistotel... bybyc9lc9l... Потом затереть и вывести нормально.)
А почему нетъ
Только надо такъ:
BJSR 'CHIEF-NET.RU'
BJSR 'MEGATEN.RU'
175. Mefistotel - 06 Октября, 2018 - 00:03:18 - перейти к сообщению
Я бы без .ru писал, так как ничего не вечно под луной) А названия останутся в наших сердцах навсегда.
Ну это лишнее, наверно, так как название игры идёт. Да и тайминги там со звуком.
Цитата:
А вместо SHIN... MEGAMI... TENSEI... вывести BoreS... Mefistotel... bybyc9lc9l... Потом затереть и вывести нормально.)
А вместо SHIN... MEGAMI... TENSEI... вывести BoreS... Mefistotel... bybyc9lc9l... Потом затереть и вывести нормально.)
Ну это лишнее, наверно, так как название игры идёт. Да и тайминги там со звуком.
176. BoreS - 06 Октября, 2018 - 00:11:55 - перейти к сообщению
Ну название нашего сайта обязательно съ указаниемъ домена, т.к. просто надпись мегатен обозначаетъ целую вселенную.
177. Mefistotel - 06 Октября, 2018 - 15:06:20 - перейти к сообщению
Ну пусть с доменом будут.
178. bybyc9lc9l - 19 Октября, 2018 - 20:48:22 - перейти к сообщению
В русский переходит в конце строки, всё устраивает?
179. BoreS - 19 Октября, 2018 - 22:35:29 - перейти к сообщению
круто!
180. Mefistotel - 20 Октября, 2018 - 10:23:45 - перейти к сообщению
Респект. Ждём обновлённый ром.