форум группы Chief-Net » » Переводы » Star Ocean [SNES]

Страниц (1): [1]
 

1. nezra - 04 Ноября, 2015 - 22:49:06 - перейти к сообщению
Доброго времени суток, друзья.
Предлагаю вашему вниманию русский перевод игры Star Ocean для игровой приставки SNES. Переводилось все мной, еще в бородатых 2008-2009 годах. Переведен весь текст, включая меню. Проблема в том, что перевод есть лишь в формате *.txt. Засунуть его обратно в игру я не в состоянии, ибо не умею. Тогда хакингом занимался gegmopo3. Он же кинул мне текст. Структура текста сохранена. Я старался расставлять все знаки так, чтобы не изменить код. Плюс ко всему, пытался не выходить за рамки окна диалогов при переходе на новую строку. Для удобства, в архиве как русский перевод кусков, так и оригинал. Не знаю уж почему, но дальше перевода текста дело у нас тогда не пошло. Если кто-то захочет затолкать все это обратно в ром – пожалуйста. Я буду искренне признателен данному индивидууму. В архиве примерно 40% перевода. Для сравнения и оценивания, так сказать. Если кто-то возьмется, вышлю ему остальное.
Данное сообщение я продублировал еще на нескольких форумах околоприставочной тематики. Вдруг кто-то все же захочет помочь.
2. Guyver - 05 Ноября, 2015 - 16:39:10 - перейти к сообщению
Да видели мы уже на других форумах это, видели. ;о)

Нужны аргументы. Перевод-то лучше уже имеющегося. Или просто это альтернативный хороший перевод. Или... Что?

Так-то Морозу переводили все кому не лень. Даже я почти перевёл шедоураннера и текст у меня остался ;о))) И ничего! ;о)))
3. nezra - 05 Ноября, 2015 - 20:04:44 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Да видели мы уже на других форумах это, видели. ;о)

Нужны аргументы. Перевод-то лучше уже имеющегося. Или просто это альтернативный хороший перевод. Или... Что?

Так-то Морозу переводили все кому не лень. Даже я почти перевёл шедоураннера и текст у меня остался ;о))) И ничего! ;о)))


Думаю, это не мне решать. По крайней мере, было бы весьма странным заявить, что мой перевод - хуже. Сам понимаешь, я в этом деле - лицо заинтересованное. Именно для этого и выложил, чтобы сначала посмотрели, а потом уже решили, нужен он или нет (если найдутся те, кому это будет надо, разумеется). Да и не смотрел я другой перевод. В любом случае, альтернативным он от этого быть не перестанет) Думаю. любому из нас хочется понимать, что его труды не были напрасными. Да и для оценки уровня перевода сойдет. Я ведь и другие игры перевести хотел бы, а сам извлечь текст - не умею, к сожалению. А как еще заинтересовать потенциального хакера, если не дать ему посмотреть на предполагаемый результат.)
4. KenshinX - 05 Ноября, 2015 - 20:15:35 - перейти к сообщению
Да, парень, пораспинайся, что твой перевод полезен и нужен.

Вообще, зовущееся аргументами - по-моему, приложенный архив.

Ситуация с SO какая-то такая:

- 2015 год.
- Есть перевод Бубусяси.
- Есть те, кого он устраивает. Наверное, это подавляющее большинство конечных пользователей.
- Есть те (тот?), кому невыгодно, чтобы подчинённые занимались чем-то, чего не хочет Хозяин.
- Есть вопросы, имеет ли право на жизнь твоё творение. С требованием доказательств! =)

И это:

- Безвозвратно ушедшее время.
- Перевод уже есть.
- Мало кому (никому?), кроме тебя оно надо.
- Возможные палки в колёсах.
- Доказывай, обосновывай.

По мне-то, почему бы и не быть альтернативной версии перевода. Он же делался для своего удовольствия, надеюсь. Загвоздка вылезет с тем, что заниматься этим окажется не с кем. Ну, разве что с Морозом, возможно. Он, кстати, недавно тут как раз появлялся.
5. KenshinX - 05 Ноября, 2015 - 20:23:25 - перейти к сообщению
У Бубусяси было всё хорошо с хакингом: и интро переведено, и другие недочёты деджапов поправлены, и разное остальное. Текстово - здесь сложней, поскольку целиком не проходилось. Правда, помню забавный факт, что там дальняя и ближняя атаки были названы чем-то вроде "право" и "лево". И это только один из примеров. Но люди нахваливают.
6. nezra - 05 Ноября, 2015 - 20:31:36 - перейти к сообщению
KenshinX пишет:
По мне-то, почему бы и не быть альтернативной версии перевода. Он же делался для своего удовольствия, надеюсь. Загвоздка вылезет с тем, что заниматься этим окажется не с кем. Ну, разве что с Морозом, возможно. Он, кстати, недавно тут как раз появлялся.


В том-то все и дело, что переводилась игра (и в итоге была переведена) еще до того, как появился альтернативный вариант (или это мой - альтернативный, кому как удобнее\приятнее). И делалось это не из-за того, что, мол, а вот я-то сделаю гораздо круче, а по простой причине - мне нравится англ.яз.; жрпг; космос. Вот и получаем на выходе, что Star Ocean (являющейся одной из моих любимых серий) мне хотелось перевести очень сильно. Взялся (благо, Мороз вытащил текст), перевел (не тянув при этом года три-четыре), отослал (причем, геморроя с самим набором текста было очень много), и... Все. Я даже не знаю, почему все встало. Потом затерялся сам. Сейчас снова появилось желание (а главное - свободное время) попереводить. Да и без стороннего вмешательства я бы этот текст никогда не выложил. Пылился бы на ноуте и дальше. Ну не затолкают мой текст в игру, не страшно (но грустно). Зато, может быть, кто-нибудь захочет сотрудничать)))
Да и дальше спорить не вижу смысла. Я ни на что не претендую. Если кто-то захочет помочь - то поможет. Нет, ну и ладно. Может с другими переводами повезет.)
7. KenshinX - 05 Ноября, 2015 - 20:57:35 - перейти к сообщению
Лично я не думал о чём-то спорить. Скорее хотелось показать реальную картину с этой игрой. И то это далеко не вся.

Текст вроде бы ничего. Бросилось в глаза, что нет буквы "ё".


Посотрудничать... Я не хакер, но предложить посотрудничать мог бы. Предложение неплохое. Точно не хуже. Но давай об этом не здесь.
8. nezra - 05 Ноября, 2015 - 21:07:45 - перейти к сообщению
Упоминая споры, я не кого-то конкретно имел в виду (извиняюсь, если обидел). Это лишь означало, что не хочется никому ничего доказывать. Хороший ли это перевод, что я готов сделать для его завершения, etc. Что же касается букы "Ё" - там весьма забавная ситуация. Дело в том, что переводил я все по старинке - письменно, в двух 96листовых тетрадях. А потом (за неимением ПК) набирал весь текст (посредством T9) через icq на телефоне и отправлял знакомому))) А там этой буквы не было, и телефон автоматически заменял ее на простую "е". Как-то так...

9. Wehrwolf - 06 Ноября, 2015 - 00:20:29 - перейти к сообщению
Инициатива хорошая, да только ромхакинг умер, всем, скорее всего, плевать на твой труд. Это в 2006-2010 гг. этим парились, переводили, а сейчас... Эх. Сам хотел перевести несколько игр, да тоже не умею вытаскивать текст. Не знаю даже, хочется верить, что есть ещё люди, которым не насрать.
10. Mefistotel - 06 Ноября, 2015 - 00:36:24 - перейти к сообщению
nezra пишет:
Упоминая споры, я не кого-то конкретно имел в виду (извиняюсь, если обидел). Это лишь означало, что не хочется никому ничего доказывать. Хороший ли это перевод, что я готов сделать для его завершения, etc. Что же касается букы "Ё" - там весьма забавная ситуация. Дело в том, что переводил я все по старинке - письменно, в двух 96листовых тетрадях. А потом (за неимением ПК) набирал весь текст (посредством T9) через icq на телефоне и отправлял знакомому))) А там этой буквы не было, и телефон автоматически заменял ее на простую "е". Как-то так...

Геннадий, ты?
Я знаю только одного человека, переводящего в тетрадях такие объёмы текста. И ник у него был "Куст", и игра была Tales of Phantasia.
11. Guyver - 06 Ноября, 2015 - 00:43:05 - перейти к сообщению
П.С. А ведь у нас в наших закромах и графика есть перерисованная из этой игры... Подмигивание
12. Guyver - 06 Ноября, 2015 - 00:45:29 - перейти к сообщению
Геннадий, перелогиньтесь Ха-ха Теперь-то буква "ё" имеется - можно было бы и поправить...
13. nezra - 06 Ноября, 2015 - 09:50:44 - перейти к сообщению
Ага, я. Только зовут меня - Арсений (или просто Сеня). Сейчас пытаюсь вспомнить, откуда взялся Геннадий... Что-то смутное припоминается, но не все. По поводу ToP'а. Там только начало перевода было. Опять же, не помню, почему его начали переводить (ведь игра уже была переведена), и почему не закончил. Скорее всего, потому что ушел в армию (иначе бы допереводил). Ей я уже после SO занимался.
P.S. Столько текста перечитывать ради одной буквы. К слову, ее уже официально приравняли к "е". Problem solved...
14. Guyver - 06 Ноября, 2015 - 12:04:16 - перейти к сообщению
Цитата:
P.S. Столько текста перечитывать ради одной буквы. К слову, ее уже официально приравняли к "е". Problem solved...


В принципе, после этого поста можно крыть тему. Да... Хакерам-то ради чего стараться? Ради текста, в котором даже (!) "ё" нет? Тю...

Перечитывать текст так или иначе придётся, нет предела совершенству!

П.С. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D...1%82%D0%BE%D1%80
15. alex_231 - 06 Ноября, 2015 - 13:12:54 - перейти к сообщению
То, что там нет буквы "ё" - пол беды, весь текст этого перевода у меня был ещё в 11-м году, и я не стал его вставлять потому, что, во-первых, некоторые строки в items были пропущены или поменяны местами (точно не помню - давно это было), во-вторых, диалоги нужно было ещё шлифовать и шлифовать, так как опечаток и ошибок там хватает, а самому мне было не до этого, как и сейчас, собственно.
Я, конечно, могу сварганить проект для эмулятора окна сообщений и дать переводчику на правку текст.
nezra, ты как готов сделать работу над ошибками?

P.S.: кстати, текст этот не gegmoro3 вытаскивал из рома.
16. nezra - 06 Ноября, 2015 - 13:28:05 - перейти к сообщению
Почему бы и нет? Готов.
Вот только, знать бы еще, что за ошибки.
К слову, почти всю речь того же Сиуса я намеренно делал безграмотной. И это не единственный пример.
А так, в целом, я за любое продвижение этого перевода.
P.S. Сорян за присвоение Морозу взлома. Я уже подзабыл.
17. Mefistotel - 06 Ноября, 2015 - 17:58:46 - перейти к сообщению
Ну вот, Арсений, теперь всё встаЁт на свои места.
Не хочется открывать Америку, но уже давно существуют программы для ёфикации текста. То есть добавить её не составит никакого труда.Улыбка
18. alex_231 - 06 Ноября, 2015 - 19:31:26 - перейти к сообщению
Вот архив с проектом и программой, я их оказывается уже собирал, как раз после пересмотра скриптера.
В программе: Файл -> Загрузить проект -> выбираешь файл с расширением ".ump" и в окне "Project Manager" выбираешь файл для редактирования.
Чтобы отредактировать строку: выделяешь её и жмёшь "Enter", подтверждение изменений - Enter, отмена - Esc.
Чтобы изменения сохранились, обязательно нажать на любой элемент списка в окне "Project manager".

Обращай внимание на тэги цветов, если в их расстановке делать ошибки прога может заглючить, так как ещё не закончена и находится в разработке (уже лет шесть как Улыбка ).
19. gegmopo3 - 06 Ноября, 2015 - 19:38:11 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Так-то Морозу переводили все кому не лень. Даже я почти перевёл шедоураннера и текст у меня остался ;о))) И ничего! ;о)))

Что-то я не помню, чтобы ты мне переведенный текст Shadownrun'а предъявлял. Был разговор, это помню, кидал текст - помню, а вот, чтобы ты мне переведенный уже давал - не было такое. У меня проект лежит с тех времен, весь расхаканый, текст как был частично переведен, так и лежит.
И еще вопрос, кто для меня еще что-то переводил полностью, чтобы бы я мог все доделать до конца?
Ломал я не Star Ocean, а Tales of Phantasy.
20. alex_231 - 06 Ноября, 2015 - 19:39:08 - перейти к сообщению
Большинство ошибок - пропущенные строки, и не только в ирнвентаре, а ещё и в диалогах. В описаниях на глаз не нашёл, но перепроверить стоит.

Безграмотная речь персонажей - отдельная история, я сам, конечно, не сторонник подобного, но если в оригинале это допускалось, то против не буду. Однако поаккуратней с этим, не все примут подобный ход.
21. KenshinX - 06 Ноября, 2015 - 20:19:05 - перейти к сообщению
Ну вот, жизнь налаживается. Закатив глазки

nezra пишет:
К слову, почти всю речь того же Сиуса я намеренно делал безграмотной. И это не единственный пример.


Безграмотный - не в смысле, что сафсем пизграматный? Как там в оригинале, не знаю, а у англичан это был просто хамоватый такой типаж. "Без комплексов", как ещё говорят.

Невоспитанный - необязательно неграмотный. Вот что хотелось сказать. Может, там и нужны ошибки в речи. Но на уровне жаргона (чё, тя, те - в таком духе). И то надо не перегнуть палку. А то получится гопник из парка.

PS: Да, вспомнил, что тоже видел этот скрипт. Не скажу только, тот ли он в тот в точности или там что-то менялось.

22. nezra - 07 Ноября, 2015 - 00:44:12 - перейти к сообщению
Второй вариант (тот, что скорее хамоватый). Но слэнговые выражения там тоже имели место быть. И в англ. версии он слова будь здоров как коверкал, вот и в русск. я это передал (на уровне простонародных выражений в том числе). Ну и крепкие словеса (без мата, конечно же), куда уж без них...

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®