На данный момент переведено 13 кб текста. Текст перевожу прямо в тех же текстовых файлах. Перевод произвожу с оглядкой на размер речевых окон и анимацию изображений (смотрю полное видеопрохождение). Шрифт пока не перерисовывал, текст перевода в ром не вставлял. С озвучкой пока экспериментирую, подбираю нужные эффекты - MorphVOX и Sony Sound Forge рулят

Дублирую вопрос про навозных жуков. В игре они говорят с шотландским акцентом - игру-то англичане делали) Это отражено и в произношении, и в тексте.
Оригинал:
- alright, who's dis ?
- it's like one of them squirrels.
- i reckon we should get down there and kick the shit out of him.
- ah, wait till he comes up here, alright ?
- ok den, yeh.
Конфликт англичан с шотландцами - тема давняя, заскорузлая.
...Прямо как у нас с украинцами)
Как вы считаете, будет ли уместно перевести англо-шотландскую "соль" в русско-украинский "перец" ну или хотя бы использовать некоторый суржик?
Как вариант - вот такой перевод:
- Глянь - хтой там ?
- Та то, кажись, белка.
- Мабуть, слетаемо вниз та накостыляем йому?
- Та погодь! споримо, вин сам приде?
- А, ну тады нехай.