форум группы Chief-Net » » Переводы » Shadowrun (SNES)

Страниц (4): « 1 2 3 [4]
 

91. Guyver - 01 Февраля, 2024 - 10:33:30 - перейти к сообщению
Мясист? Может, накачан, хотя бы...

Отдай мне свою любовь, кро-о-ошка!
Я не хочу услышать "мо-о-ожет быть".
Взгляни на меня хоть немножко,
Мне нравится с тобой по миру плыть...
И не пытайся от меня сбежать!
Я всего лишь хочу тебя обожать...

Если ты правильно напишешь мне перевод (смысл каждой строки песни), то я смогу срифмовать получше...
92. Guyver - 01 Февраля, 2024 - 10:51:36 - перейти к сообщению
Head Computer - нейроимплант.
Cortex Bomb - нейробомба.
93. JARL32 - 01 Февраля, 2024 - 11:05:11 - перейти к сообщению
Верни мне свою любовь, детка!
Я не хочу слышать твоё "возможно".
Прислушайся. Ты, наверное, чувствуешь тоже, что и я.
Мне очень нравится быть с тобой... (быстро ехать(нестись) вместе с тобой.)
Так что не пытайся взять меня в оборот! (обмануть меня)
Думай обо мне! Я просто хочу веселиться...

Без и рифмы, и дословно. Но твой вариант мне больше нравится.

94. Guyver - 01 Февраля, 2024 - 11:25:32 - перейти к сообщению
Тогда так:

Отдай мне свою любовь, кро-о-ошка!
Я не хочу услышать "мо-о-ожет быть".
Взгляни на меня хоть немножко,
Мне нравится с тобой по миру плыть...
И не пытайся меня обмануть!
Я лишь хочу повеселиться чуть-чуть...
95. JARL32 - 01 Февраля, 2024 - 11:51:06 - перейти к сообщению
Guyver, зачёт!

Накачан не означает мясист.
Нейробомба, да, ок.
Нейрокомпьютер - тогда, мб?

Guyver: Ага.
96. Mefistotel - 01 Февраля, 2024 - 15:51:38 - перейти к сообщению
JARL32 пишет:
Mefistotel, хотелось бы узнать ваше мнение. Переводить заново, не переводить, переводить с учётом старого текста. Смысла комментировать по максимуму нет, если термины переведены хреново или неправильно. Да, и опережая/обгоняя тень звучит красиво, но неправильно, бег в тени - это промышленный шпионаж.

Лучше доперевести с учëтом старого теста.
97. JARL32 - 01 Февраля, 2024 - 16:17:57 - перейти к сообщению
Ещё немного терминов
Спойлер (Отобразить)
98. Mefistotel - 05 Февраля, 2024 - 04:07:00 - перейти к сообщению
Цитата:
Mortician – это врач морга, как вариант патологоанатом, санитар, медэксперт. Медэксперт пока больше нравится.

Точно врач, а не владелец морга)? Если врач в морге, то он там только один - Патологоанатом. А медэксперт - это уже сотрудник полиции.

Цитата:
Switch – открывает двери на корабле. Точно не выключатель. Рычаг, мб?

Рычаг подходит.

Цитата:
Dermal Plating - на сеге называлась кожа-броня. Подкожная Броня - так в тексте. Это киберимплант. Пластины, которые вшиваются под кожу.

Подкожная броня вполне подходит.

Цитата:
Dances with Clams - имя мага, Танец с Жемчужинками, Танцующий с моллюсками. Танцующий с клемсами, танцующий с клеммами Радость , танцующий с мидиями, Танцующий на дне моря? Клэмс-дэнс?

Да уж. Судя по всему, это вот этот чувак):
https://www.youtube.com/watch?v=...nnel=IvarHaglund
Как его назвать, хз. Радость Что-нибудь со словом танцор или диско. Дискоракушка или Танцор с ракушкой.)

Цитата:
Fully Concealable Jacket – (Броне)защитная куртка.

Лучше, наверное, бронекуртка. Тогда будет понятнее, почему она лучше бронежилета)

Цитата:
Mesh wire Jacket – спортивная куртка.

Mesh wire - это вот такая штука. Типа строительной сетки для оштукатуривания.


Сетчатая куртка какая-нибудь.


99. JARL32 - 05 Февраля, 2024 - 09:25:21 - перейти к сообщению
Mortisian - их в морге двое, и они оба проверяли жив ли Джек. Ну точно не гробовщики.

С рычагом я сам зафейлил, у него описание как электровыключателя. Остаётся выключатель.

Dances with Clams - все имена бегущих в игре лучше не переводить дословно. Тот же орк Фрогтонг. Или декер Стилфлайт. Пока склоняюсь к Дэнсклэмсу. или Дэнсвизклэмсу.

Ещё несколько вариантов к Mech wire - тактическая куртка, куртка со вставками, куртка с пластинами.

Jagged Nails - пока склоняюсь к Острые когти. Никаких противоречий в игре не нашёл, а вариант благозвучный.

Grim reaper - тоже клуб. Пока думаю над Жнец Смерти. Вариант: Ангел Смерти.
100. Mefistotel - 05 Февраля, 2024 - 10:12:00 - перейти к сообщению
JARL32 пишет:
Mortisian - их в морге двое, и они оба проверяли жив ли Джек. Ну точно не гробовщики.

Значит патологоанатом.

Цитата:
Dances with Clams - все имена бегущих в игре лучше не переводить дословно. Тот же орк Фрогтонг. Или декер Стилфлайт. Пока склоняюсь к Дэнсклэмсу. или Дэнсвизклэмсу.

Может какие-то связанные вещи есть со вселенной в русском переводе, чтобы определиться.

Цитата:
Grim reaper - тоже клуб. Пока думаю над Жнец Смерти. Вариант: Ангел Смерти.

Ангел нет, когда речь идёт о смерти. Старуха с косой или что-то подобное. Жнец тоже хороший вариант.
101. JARL32 - 07 Февраля, 2024 - 14:51:10 - перейти к сообщению
А почему медэксперт обязательно сотрудник полиции?

Mefistotel пишет:

Может какие-то связанные вещи есть со вселенной в русском переводе, чтобы определиться.

Это шаман племени Tribal Balldance (танцующего шара)?

Нашёл ещё одно интересное слово - bowb (аналог fuck). Одни нецензурные варианты приходят на ум.

Текста приходится много править, поэтому времени может потребоваться месяц-два на исправления. И не факт, что всё будет исправлено, постоянно нахожу новые фразы которых я не видел. Хотя автора перевода не виню, за 10 лет технологии для перевода реально улучшились....

102. Kartmen - 10 Февраля, 2024 - 16:44:54 - перейти к сообщению
JARL32 пишет:
Grim reaper - тоже клуб. Пока думаю над Жнец Смерти. Вариант: Ангел Смерти.

Mefistotel пишет:
Ангел нет, когда речь идёт о смерти. Старуха с косой или что-то подобное. Жнец тоже хороший вариант.

Прощу прощения, что вмешиваюсь, но Смерть в английском - существо мужского пола, поэтому наиболее традиционный вариант перевода Grim reaper - Мрачный жнец.
103. JARL32 - 12 Февраля, 2024 - 10:50:50 - перейти к сообщению
Kartmen, нейросеть с вами согласна. А вы ради одной фразы решили зарегистрироваться? Польщён, польщён.
104. JARL32 - 14 Февраля, 2024 - 12:41:18 - перейти к сообщению
А вот с чем реально могли бы помочь:

Drekhead - drek - это, как бы помягче сказать, кака, да. head - голова.
Есть в игре вариация - warehead, проводоголовый, ну тут понятно, все декеры по вселенной имеют провод в голове.

Дальше:
Keep your voice down. Do you have something you want to offload? It had better be good, and the less heat behind it the better!/00
{END}
Говори потише. У тебя есть что-нибудь на продажу? Это должно быть чем-то хорошим и чем меньше ажиотажа за ним, тем лучше!/00
{END}
Имеется в виду, что вещи должны быть не ворованные, забыл, как называются на жаргоне вещи, которые украли.

Бывает встречается в тексте
You drive a hard bargain.../00
{END}
А ты умеешь вести дело.../00
{END}

Ну и вот он bowb
Take a hike, bowb. I've got nothing for you./00
{END}
Иди на х... У меня для тебя ничего нет./00
{END}

fast talking - значение - не быстро говорить, а подвешан язык.

И ещё, слово stim, тоже нет идей, как перевести. Оставить что-ли стимулятор. Фраза обычного прохожего. Но что означает Stim в SR, хз.
Go buy yourself a new Stim, Wirehead and get out of my life./00
{END}
Иди купи себе новый имплант, проводоголовый, и исчезни с моих глаз./00
{END}
105. Guyver - 14 Февраля, 2024 - 13:02:37 - перейти к сообщению
Говори потише. У тебя есть что-нибудь на продажу? Будет неплохо, если это что-то стоящее, но не слишком засвеченное.

Я бы написал: "Лети отсюда, дятел. У меня для тебя ничего нет." Или любую другую пару слов, которая иносказательно унижает героя (лети - дятел/баклан). И маты бы не обозначал, в игре же их нет как таковых...

Стим я бы так и написал, не стимулятор или стимпак, а просто стим...
106. Kartmen - 14 Февраля, 2024 - 21:27:52 - перейти к сообщению
Цитата:
Drekhead

Тут можно не уходить в буквализм и перевести слово как: "дурак", "полудурок", ну или в ближайшую аналогию "жопоголовый".
Цитата:
Keep your voice down. Do you have something you want to offload? It had better be good, and the less heat behind it the better!

Сбавь громкость. Есть что скинуть? И было бы лучше если бы товар не был горячим.
Цитата:
Take a hike, bowb. I've got nothing for you

Исчезни придурок. У меня для тебя ничего нет.
Цитата:
Go buy yourself a new Stim, Wirehead and get out of my life.

Англ. вики пишет:
Wireheading is a term associated with fictional or futuristic applications[1] of brain stimulation reward, the act of directly triggering the brain's reward center by electrical stimulation of an inserted wire, for the purpose of 'short-circuiting' the brain's normal reward process and artificially inducing pleasure. Scientists have successfully performed brain stimulation reward on rats (1950s)[2] and humans (1960s). This stimulation does not appear to lead to tolerance or satiation in the way that sex or drugs do.[3] The term is sometimes associated with science fiction writer Larry Niven, who used the term in his Known Space series.[4][5] In the philosophy of artificial intelligence, the term is used to refer to AI systems that hack their own reward channel
Короче говоря, здесь "stim" - это стимулятор, то бишь наркотик поступающий напрямую в мозг. Американцы любят сокращать слова, но для русскоязычных игроков просто "стим" будет не слишком понятен вне контекста. Мои варианты: Купи себе новый стимулятор и свали из моей жизни. \ Купи себе новый стимулятор, проводоголовый, и свали из моей жизни. Первый вариант мне нравится больше, так как он менее громоздкий.
107. JARL32 - 18 Февраля, 2024 - 12:23:49 - перейти к сообщению
Вот еще несколько слов и фраз, пишу я их больше не для себя, а на случай, если ромхакеры будут вставлять текст. Пришёл к выводу, что на эту игру можно делать очень много переводов, как на Властелин Колец, и расти в художественном и эмоциональном плане все равно будет куда.

*COUGH*COUGH* - Drok man, you saved my life! Chrome Coyote's the name. Shamanism's my game. You must have the gift too, eh? Only a :shaman coulda heard me callin' to the spirits./00
{END}

*КХЕ*КХЕ* - Человек природы, ты спас меня! Жёлтый Койот - моё имя. Шаманизм - моё дело. У тебя тоже есть дар, да? Только /7Cшаман мог услышать, как я взываю к духам./00
{END}

Тут самое начало, Drok - растение. Тоже сложно понять, что означает эта фраза.
Подумываю над живой человек.

Hey plughead! Yeah you! Get over 'ere... I wanna talk to you!/00
{END}

Эй, фидер! Да, ты! Двигай сюда, разговор есть!/00
{END}

Ещё одно значение проводоголовый.

Несколько словечек:

Mac - мужик.
chum, chummer - приятель, друг.
spug, spugface - урод.

И ещё несколько мыслей:

Drake towers - Дрейк Тауэрс. Всё-таки это не финал фэнтези. А башня - многоэтажное здание из стали и бетона.

Matrix Systems - Матрикс Системс, это название компании. Хотя Matrix в игре называется матрицей.

Firearms - всё никак не могу нормально адаптировать. Было оружие, вставил стволы, все равно криво получается. Ещё попробую пушки.

Datajack - несмотря на то что, в игре есть предмет инфоштекер - то есть провод, очень часто в диалогах упоминают о разъеме в голове. Подумаю. Окончательно решу при повторном прохождении и редактировании.
108. JARL32 - 23 Февраля, 2024 - 09:32:45 - перейти к сообщению
Всё, текст я весь поправил, теперь нужно ещё подредактировать, попутно проходя игру.
К сожалению, некоторые фразы я до сих пор не знаю, кому и при каких обстоятельствах были сказаны. Но последнее слово все равно будет за ромхакером и тестированием. А тестировать здесь есть что.

Больше сложных слов и фраз не было, окромя:

Спойлер (Отобразить)


Далее немного про оружие, кибердеки и файлы из Матрицы , не переводил на русский, но в принципе это не сложно.

Спойлер (Отобразить)


И вступление
Спойлер (Отобразить)



109. Guyver - 23 Февраля, 2024 - 16:59:52 - перейти к сообщению
Год 2050.

И появились мегаплексы,
монстры, отбрасывающие
длинные тени...

Когда вы становитесь
бегущим в тени, именно в них
вы и обитаете...

В щелях, скрываясь от
гигантских корпораций.

Мегакорпорации могущественны
именно в те времена, когда
власть зависит от информации...

Компьютерная информация поступает
в глобальную цифровую сеть,
которую называют "Матрица".
110. JARL32 - 01 Марта, 2024 - 12:05:56 - перейти к сообщению
Прошёл во второй раз игру. Нашёл две фразы, которых не было.
Спойлер (Отобразить)


Немного интересных фактов:
1)Один из программистов игры - имеет русские корни. Скорее всего, поэтому в игре есть Пушкин, Райцов и клуб Спутник.
2)Некоторые ключевые слова не используются в игре. Scalper(спекулянт), Norbert, Arena.
Они являются пустышками. И некоторые предметы тоже - Mobile TV phone.
3)На гамефакс есть карта слов, где, какое слово применяется и кто его даёт. Очень полезная штука. Так же там описаны некоторые гемплейные фичи и как попасть в комнату разработчиков.
4)Найм бегущих по сути бесполезен, гораздо профитней играть одному, но у каждого из 10 бегущих есть уникальные фразы. И есть способ навсегда взять Кицунэ в команду, правда, прохождение с ней игры становиться челенджем.

Прилагаю несколько скринов и архив с текстом под моей редактурой. Но имейте в виду, расти ещё есть куда. Не думайте, что там халтура или что ещё, просто некоторые фразы можно изменить, так как текст игры этому очень способствует. Но поставленных перед собой целей, я считаю, что достиг. Как минимум, прошёл желанную игру с пониманием текста (Cruel man - было вышибала, так как эта надпись над ними тоже есть, стало - отморозок).
Спойлер (Отобразить)


111. Mefistotel - 03 Марта, 2024 - 04:16:33 - перейти к сообщению
А что такое Spare Word 1-9 в первом текстовом блоке?
112. JARL32 - 03 Марта, 2024 - 08:03:58 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
А что такое Spare Word 1-9 в первом текстовом блоке?

Ну они изначально были в тексте, и предыдущий переводчик их не переводил. Если перевести дословно - то это запасное слово. В игре не встречается.

Да и вот обновлённый NEW4. Я там пару фраз поправил. Фразы владельца арены, при изучении навыка. Так что внимательно смотрите на фразы, я уже писал, что в большинстве случаев нужно точно знать, кто и при каких условиях их произносит. Таких фраз мало, но, к сожалению, они есть. Вот пример.

Спойлер (Отобразить)


И ещё пара сомнительных фраз:
Спойлер (Отобразить)


Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®