форум группы Chief-Net » » Переводы » Addams Family [NES]

Страниц (3): [1] 2 3 »
 

1. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:08:39 - перейти к сообщению
kupo
Тут посмотрел что в моей папке с проектами, находится папка Addams Family, и вспомнил, что там осталось совсем немного, но это немного я не могу доделать потому что не знаю как.

Собственно проблема вот в чём: я перевёл wrench как гаечный ключ вроде вышло неплохо.


Но когда у меня нету гаечного ключа, то получается


На ноты не обращайте внимания, это мой косяк я его исправлю (если вспомню как :rolleyes: ).

Так вот проблемав том,что я не знаю как сделать так чтобы "ключ" появлялся вместе со словом "Гаечный". Смотрели ром с Гривером, но он показал мне что места свободного вообще нет... Тогда я предложил Гриверу сделать так:
Цитата:

Kupo: Слушай а ещё вопросик, смотри ведь на нотах используется 2 строчки а в моем переводе 1, а с гаечным ключом, наоборот. Может как нибудь можно поменят местами затирание?

Griver: Да, конечно - это то, что нужно. Просто найди тот адрес PPU, куда теперь уже не нужно затирать пробелы (ну где на экране ноты) и поменяй его на адрес, с которого нужно затирать слово ключ.
Ну и естественно, если нужно будет, поменяй байт количества затираемого места.


Но я так ничего не смог сделать, просто не хватает мозгов slow slow slow ...

Вообщем если кто отзовёться на помощь, то выложу полную переписку с Гривером

Вот ссылка на патч.
2. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:15:06 - перейти к сообщению
Илья, дай мне переписку с Гривером. Но мне нужно сохранение на FCE, когда уже присутствую эти надписи... Тогда бы я сразу приступил к изучению процедуры. Играть сейчас, к сожалению времени нет.
3. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:26:56 - перейти к сообщению
kupo
Блин я на другом эмуле проходил FCEU...
Сегодня вечером все пройду и скину сэйвы и переписку.
4. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:27:33 - перейти к сообщению
Mefistotel
Погоди!!!
Цитата:
Блин я на другом эмуле проходил FCEU...

FCEUltra или FCEuxdspce не важно. Главное, чтобы эмуль из серии FCE.
РЕБЯТА, я всех призываю проходить игры при переводе на эмуляторах, в которых есть хороший дебагер. Без дебагера не обойтись, если хочешь сделать отличный перевод. Какие-то мелкие косяки всё равно вылезут.
5. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:28:50 - перейти к сообщению
Mefistotel
Вот, получилось так. Честно говоря, хотел чтобы "ноты" были пониже строкой, но не нашёл где затирается адрес 25C7.

Но есть один момент. Купо, а где используется слово keys, находящиеся по адресу $9C75? Его пришлось сдвинуть вправо, чтобы уместить полностью слова полное и пустое. Мне нужен сейв, чтобы я мог изменить вывод этого слова, так как с адреса $9С78 место занято под фон.

И ещё, Илья, перевод семейства Адамс уже есть на Шедевре. Но он отстойный. Это к тому, что нужно сделать лучше Бугермена.
1.Встань на склеп и нажми Б, чтобы войти в склеп.
Здесь тавтология. Исправь на "чтобы войти в него".
2. Почему не перерисовано слово "дверь"? Я знаю, что букв всего 3 (DOR). Нарисуй в 4 тайлах русское слово "дверь". А я посмотрю, как его вставить куда нужно. Улыбка
В общем, выложи, пожалуйста, текст для проверки. Английский и русский. Надо всё хорошо проверить.
Ах, да. Ещё на титуле написано ЦП, вместо ТМ. И буква Ё!!! Добавь еЁ.
P.S. Ты, в своём роме накосячил что-то и теперь и "ноты" и "ключ" видны постоянно. Я чуть позже попробую в твоём роме всё сделать нормально.
P.S.S. Блина, слово "ключ" появляется только тогда, когда ноты есть в наличие. :rolleyes: Значит, в коде где-то есть проверка... Надо будет ещё смотреть.
6. HoRRoR - 26 Декабря, 2015 - 01:29:24 - перейти к сообщению
HoRRoR

Нет слова "Инвентарий".
7. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:30:07 - перейти к сообщению
kupo
Я знаю что он есть на Шедевре. Дело в том, что когда я напоролся на этот косяк, я просто опустил руки и не стал его доделывать. А сейчас я все переделаю, там даже текст не полностью переведён.
Давай я сейчас все сделаю по нормальному, чтобы тебе не искать мои косяки и выложу новый патчик.
P.S. замечания по тексту исправлю.
8. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:30:30 - перейти к сообщению
kupo
Вот я тут все косяки которые указали вроде исправил, кроме двери.

Патч

Цитата:
Но есть один момент. Купо, а где используется слово keys, находящиеся по адресу $9C75? Его пришлось сдвинуть вправо, чтобы уместить полностью слова полное и пустое. Мне нужен сейв, чтобы я мог изменить вывод этого слова, так как с адреса $9С78 место занято под фон.


Я даже не знаю где используется это слово. Думаю его можно убрать вообще. А потом при тестировании может и всплывет косяк, тогда и будемдуматьчто нам делать.

Слушай, я тогда текст доперевожу, когда ты решишь эту проблему.
9. Марат - 26 Декабря, 2015 - 01:30:55 - перейти к сообщению
Марат
Kupo, тут Mefistotel мне вкратце рассказал о твоей проблеме. Мне врод удалось ее решить. Скачай файл и сам посмотри, потестируй addams family
10. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:31:16 - перейти к сообщению
kupo
Парни всё охрененно!!! Все выводиться так, как надо!
Так наверно завтра доперевожу его и выложу для теста.
11. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:31:42 - перейти к сообщению
Mefistotel
Купыч! Выложи текст!!!! А то опять ошибок тьма будет. Замучаешься тестировать. ((
Ты же должен знать, что текст легко сдампить даже хексредактором.
Например, Translhexion. Выделяешь участок с текстом, жмешь - Script- Dump Script - указываешь файл, в который сдампится текст. Так же его можно вставить целиком.
И не забудь про дверь, которую надо перевести. Сам сможешь?
12. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:32:03 - перейти к сообщению
kupo
Хорошо сделаю, про дам я знаю, но мне показалось что так не удобно.
С дверью попробую, по идее да.
13. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:32:27 - перейти к сообщению
kupo
Как лучше перевести это предложение?
Thank you for relashing me. If you keep me safe, i am small enough to climb through a keyhole and unlock door
14. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:32:50 - перейти к сообщению
Mefistotel
Объясни подробнее в каком случае появляется это предложение.
15. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:33:14 - перейти к сообщению
kupo
Оно появляется когда, спасаешь пагсли(когда есть зелье), он там говорит типа что поможет открыть потайной проход.
16. Марат - 26 Декабря, 2015 - 01:33:36 - перейти к сообщению
Марат
Переведи так: Спасибо, что освободил меня. Если ты позаботишься обо мне, то я смогу пролезть через замочную скважину и открыть дверь.
17. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:34:01 - перейти к сообщению
kupo
Цитата:
Переведи так: Спасибо, что освободил меня. Если ты позаботишься обо мне, то я смогу пролезть через замочную скважину и открыть дверь.

Как понять "позаботишься обо мне"? Ведь он уже позаботился, спас его.
"то я смогу пролезть через замочную скважину" в принципе для адамсов это нормально ))))
18. Марат - 26 Декабря, 2015 - 01:34:27 - перейти к сообщению
Марат
Цитата:
Как понять "позаботишься обо мне"?

Просто ничего другого в голову не пришло.
19. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:34:59 - перейти к сообщению
Mefistotel
Спасибо, что освободил меня. Если ты сохранишь меня, то я смогу пробраться через замочную скважину и отпереть дверь.
Как-то так... Небольшая тавтология со словом меня будет. Но это не страшно.
20. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:35:25 - перейти к сообщению
kupo
А может лучше так: "Спасибо, что освободил меня. Если поможешь мене, то я смогу пробраться через замочную скважину и отпереть дверь."
21. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:35:47 - перейти к сообщению
Mefistotel
Молодец. Подмигивание
22. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:36:13 - перейти к сообщению
kupo
Вот вам скрины для теста, а я пока пойду перерисовывать двери.
скрины
23. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:36:47 - перейти к сообщению
Mefistotel
CODE:
Спасибо за спасение, Гомез.

Правило обращений ты уже должен знать.
CODE:
Теперь можешь позвать меня на помощь, когда она +[тебе] понадобится.

Убери запятую после "теперь". И, думаю, лучше добавить "тебе".
CODE:
Отец, я застрял в своЁм секретном выходе.

Пропущена буква Ё. И дай оригинал текста. Не пойму выражение "Я застрял в секретном выходе." Может он, как Вини-пух застрял в проходе, даже секретном? Улыбка
CODE:
Спасибо, что освободил меня.

У тебя пропущен пробел после запятой и ЧТО.
Цитата:
Одна из могил ведёт к склепу. Встань на склеп и нажми В, чтобы попасть в него.

При втором заходе я понял в чём косяк.... :unsure:
Ему нужно встань на могилу и нажать B, чтобы попасть в склеп. А не встать на склеп. То есть: "Встань на одну из могил и нажми B, чтобы попасть в склеп."
Либо, " Одна из могил ведёт в склеп. Встань на неё и нажми B, чтобы попасть в склеп".
CODE:
Ты нашел мой ключ. Я пойду установлю машину тумана.

Пропущена буква Ё в слове нашёл. Она же есть в шрифте? Пойду установлю... Оригинально. "Пойду И установлю машину тумана."
CODE:
найдите горячий вход на кухне, нажми B, чтобы войти.

В намёках на ВЫ или на ТЫ идёт обращение? Выше было на Ты. А здесь и ВЫ и ТЫ всё вперемешку да еще такое ощущение, что это робот говорит. Кинь оригинал. И переделай хотя бы так:
Найди(те) горячий вход на кухне и нажми(те) B, чтобы войти в него.
Обращение во всех намёках должны быть единым. Или на ВЫ или на ТЫ.
Цитата:
Спасибо за то, что спас меня папа, но я не могу помочь тебе, пока не согреюсь.
Спасибо папа. Мне уже лучше. Вот, возьми ключ от чердака.

Очередное обращение, на сей раз к отцу. То есть папа выдели запятыми в обоих случаях и про пробелы не забывай после них.
CODE:
Благодарю за спасение, Гомез. Если ты найдешь мой гаечный ключ, то тогда, я запущу машину тумана, для тебя.

Забываешь про букву Ё. НайдЁшь.
********, то тогда я запущу машину тумана
для тебя.
Вот так, то есть не надо никаких запятых.
Слушай, Купо. Ты пойнтеры используешь? Некоторые строчки совсем не выровнены по ширине... Что не есть гуд. Чтобы было намного красивее, надо выравнивать текст по ширине. Если есть траблы с пойнтерами, то я с радостью помогу и выровняю текст.
24. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:37:20 - перейти к сообщению
kupo
Да нет, все гуд с поинтерами! Ща пойду исправлять.
Опять повторюсь, я не перевожу дословно с английского!
25. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:37:58 - перейти к сообщению
kupo
Цитата:
При втором заходе я понял в чём косяк.... 
Ему нужно встань на могилу и нажать B, чтобы попасть в склеп. А не встать на склеп. То есть: "Встань на одну из могил и нажми B, чтобы попасть в склеп."
Либо, " Одна из могил ведёт в склеп. Встань на неё и нажми B, чтобы попасть в склеп".

Нифига!!! Чет я сам не заметил...

Вроде все изменил, где посчитал нужным выровнял текст и перерисовал DOOR, но тут такая интересная фишка вышла, что ДжинТайлМапер показывает мне, что я все правильно изменил (ну то есть, везде стоит слово ДВЕРЬ), а в игре есть комнаты где все осталось наместе...Я не знаю, как это исправить или просто туплю уже... Ну в общем увидите.
26. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:38:18 - перейти к сообщению
Mefistotel
Значит просто надпись дверь размещена не один раз в роме, для разных случаев. А тайлы используются одни.
Короче, я посмотрю. Надо его строго оттестировать. Ты собирал все деньги в игре?
27. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:38:41 - перейти к сообщению
kupo

Да, могу все свои сейвы скинуть. Кстати там надо будет довить тебя Марата и Гривера к участника проекта.
28. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:39:13 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
   Да, могу все свои сейвы скинуть. Кстати там надо будет довить тебя Марата и Гривера к участника проекта.

Меня можешь просто поставить в строке: "Помощь", когда будет выложен перевод. Думаю, также и Grivera. Насчёт Марата, это надо у него спросить.
P.S. НЕ могу скачать екзешный патч из темы. Ни Mozila, ни IE.Даже Download master не помогает. Выложи ссылку, если не затруднит.
29. Марат - 26 Декабря, 2015 - 01:39:37 - перейти к сообщению
Марат
Я не думаю, что нужно меня добавлять. Нельзя сказать, что я принимал активное участие в проекте. Так помог немного и все.
30. Guyver - 26 Декабря, 2015 - 01:39:56 - перейти к сообщению
Guyver
Опять же - если проект выйдет не очень, то ругать будут Купыча, Николая и Grivera'а... ;о))))))))))))))

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®