форум группы Chief-Net » » Переводы » Addams Family [NES]

Страниц (3): « 1 [2] 3 »
 

31. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:40:34 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Опять же - если проект выйдет не очень, то ругать будут Купыча, Николая и Grivera'а... ;о))))))))))))))

Ага. Вот поэтому надо даже мыслей таких не допускать. Всё будет ок. Лучше бы кто-нибудь патч перезалил. Чтобы я мог начать проходить игру и подравить "дверь"
32. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:41:16 - перейти к сообщению
kupo
Вот ссылка на патч.

А сам перевод не будет таким супер-пуперским, просто он будет лучше чем перевод Бугермена(во многом) и все. Марат, если бы не твоя помощь, то не факт, что все бы получилось так хорошо. Геймер должен знать своих героев! Подмигивание B) Подмигивание

В самом РОМе не получится расписать кто, что делал, так что там я напишу всех вместе, а на сайте и в патче, пожалуйста кто, как хочет.
33. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:41:58 - перейти к сообщению
Mefistotel
Тестировал с NDS. Поэтому скринов не будет.
1. Найди горячий вход на кухню и****
чтобы войти в него.
Последняя строчка "чтобы войти в него" слишком сильно съехала вправо. Я тебе говорил уже, что желательно выравнивать текст. Даже, если в оригинале всё сикось-накось, можно сделать лучше. Поставь эту строку хотя бы в центре. Но не справа. Она слишком отличается от верхних.
Вообще самое лучшее, выравнивать текст по левому краю и примерно подгонять длину строк. Если бы ты переводил эту игру в Круптаре, то сразу видел бы смещение.
Например,
Игры лучше переводить в
Круптаре. Это проще чем
в хексредакторе и лучше.

Вот текст выровненый, как я и говорил выше. А вот пример этого же текста.
Игры
лучше переводить
в Круптаре. Это проще ,чем в
хексредакторе и
лучше.
Подумай что красивее.

Вот, разъе***шься с этими проектами, и лучше без Круптара больше не переводить. Слишком большой геммор.Если что помогу научиться.
2.Когда спасаешь замороженную Вендсей.
Спасибо, папа. Мне уже лучше.
Слово "ЛУЧШЕ" не уместилось полностью и буква Е оказалась на другой строке.
3. Когда спасаешь бабушку, ошибки ВООБЩЕ не были исправлены. Я тебе уже писал об них. Читай выше.
Цитата:
********, то тогда я запущу машину тумана для тебя. Вот так, то есть не надо никаких запятых.

4. После смерти надписи вообще не переведены. Неужели трудно было проверить? Надписи такие:
press start(нажми старт), to continue(продолжить), game over(конец игры).
5. СПАСЕННАЯ {СЕМЬЯ} пишется ЧЕРЕЗ Ё. СПАСЁННАЯ.
6. Почему не перерисованы надписи STOP и ONE WAY в комнате с аквариумом. Stop думаю, можно перевести тривиально СТОП, а вот ONE WAY... В один конец.. Ребята, давайте посовещаемся, как можно перевести эту надпись. Кратко и лаконично, чтобы уместилось на табличке. Блин, как прыгаю в черную яму - игра виснет на эмуле NESDS. Надо бы на компе пройти.
P.S. Скинь сейвы, где дверь не переведена. Мне ещё ни попадалось таких мест.
34. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:42:45 - перейти к сообщению
kupo
Слова One Way идут со стрелочкой, в секретный выход Пагсли, то есть, типа указателя, я предлагаю перерисовать как ТУДА.

Цитата:
P.S. Скинь сейвы, где дверь не переведена. Мне ещё ни попадалось таких мест.


Да дверь то переведена везде, просто не на все двери я карту тайлов нашел. Например посмотри в печке, как она переведена или в танцевальном зале.

Все замечания исправлю.

А вот в круптаре, я не раз пытался сделать проект с поинтерами, но у меня нифига не получалось... Все делал по доке Делекса.
35. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:43:11 - перейти к сообщению
Mefistotel

Попробую на компе. На диэске не шибко то видно мелкие огрехи в графике. Посмотрю, что там с дверьми.
А надпись на могильных надгробьях - RIP? Надо бы тоже перевести, но только это трудновато в двух тайлах. Что можно написать вместо:
покойся в мире - Rest In Peace - ПВМ. Народ не поймёт...
P.S. Понял в чём проблемы с дверью. Отдебажу расположение этих надписей и выложу тебе. Я на NDS всматривался в маленький экран, и не мог понять ли это В такая или Р. Ладно, жди.
**********
Надпись дверь в морозилке - h110EB. Байт 42 - первый. Но не всё так просто. Здесь какое-то подобие оптимизации и средний байт 43(буква O в слове DOOR) просто дважды выводиться посредством процедуры. Вместе с ним ещё загружаются байты 1B, 24,18. Которые стоят после 42 в роме. Надо изменить вывод этой буквы на один раз. Ещё надо смотреть.
36. Tigran - 26 Декабря, 2015 - 01:43:36 - перейти к сообщению
Tigran

Не надо переводить RIP
37. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:44:01 - перейти к сообщению
kupo

Да, я тоже думаю что RIP переводить не надо, любой перевод этих слов, будет глуповат в абривеатуре, да и непонятен. Единственное что можно сделать, так это заменить слово RIP, крестом
38. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:50:13 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ну что Купыч? Куда пропал? Как экзамены?
На днях закончу тестинг этой игры ,если время будет. Ты ошибки то подправил, что я выше нашел?
39. kupo - 26 Декабря, 2015 - 01:50:47 - перейти к сообщению
kupo
Да экзамены то я сдал, я как бы жду твой патч с переделанными дверями, и тогда уж исправлю все ошибки.
40. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:51:15 - перейти к сообщению
Mefistotel
Ты ошибки исправил? Не надо ничего никогда ждать. Уже бы давным-давно ошибки исправил и ван хельсинге, и здесь.
В общем, слово DOOR выводится 3 символами. Рисуешь слово дверь в в трех тайлах и будет тебе счастье. Надо лишь подправить тайловую карту для этой надписи.
Тайловая карта расположена по адресу h1121С - 01 02 03 03 04.
01 - тайл снега, 02 - тайл буквы D(h42), 03 - тайл буквы О(h43), 04 -тайл буквы R(h44). Я надеюсь, ты сможешь сам изменить?
Ставь 01 02 03 04 01. Слово дверь, нарисованное в трех тайлах как раз станет нормально выводится.
P.S. Впрочем через минут 10 расширю место еще под одну букву. Готово.
Пропатч оригинальный ром (U) [!] без изменений и увидишь. Теперь дверь в морозилке выводится нормально 4 русскими тайлами. Патч не будет работать на твоей русской версии. Пока что. Улыбка Но здесь есть ещё надписи, в печке, в одной из комнат и ещё где-то. Только внимательно почитай тему выше, чтобы опять не оказалось половину не исправленных косяков. Рисуй надписи No Way и прочее. В общем, выкладывай полностью готовый ром, включая исправленные ОШИБКИ, что я нашёл. А я переделаю тебе оставшиеся двери, как надо.
P.S.S. Внимательно смотри за графикой. В роме полно повторяющихся надписей для разных комнат. Еще в роме есть интересная надпись(Story of Bubble Bobble 2 -the) Где она появляется?:
41. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 01:51:45 - перейти к сообщению
Mefistotel
Купо, ты куда опять пропал?
В этой игре дверей х.з, сколько. Переделал уже больше половины. Почти все хранятся по-разному. Принцип тот же, но "фишки" свои.
42. greengh0st - 26 Декабря, 2015 - 04:26:24 - перейти к сообщению
И что в итоге? Это эти наработки ты мне скидывал?
43. ANGEL_UNDEAD - 26 Декабря, 2015 - 05:51:22 - перейти к сообщению
(врываюсь в тему)

С дверьми разобрался. Осталась проблема с инвентарём, сейчас выглядит не очень красиво.
Буду благодарен за помощь.


Слева направо: оригинал > текущая версия > изменённая текущая версия.

Адреса слов в текущей версии:
Слово ВЕДРО: 00009DC0 - 00009DC4
Слова ПОЛН. и ПУСТ.: 00009C6B - 00009C74
Проблема: слова ПОЛНОЕ и ПУСТОЕ не влезают, в коде нет места.

Слова Г. КЛЮЧ: 00009E00 - 00009E06
Проблема: при написании ГАЕЧНЫЙ КЛЮЧ, вторая строка (слово КЛЮЧ) остаётся «висеть» в инвентаре постоянно, т.к. вторая строка в оригинале не затирается.

Слово НОТАЦИЯ: 00009E40 - 00009E46
Слово МУЗ.: 00009E60 - 00009E63
Проблема:при написании МУЗЫК. НОТАЦИЯ, вторая строка (слово НОТАЦИЯ) затирается не полностью.

Прикрепляю архив с файлами:
Addams Family, The (U) [!].nes — оригинальный ром на английском
Addams Family current.nes — мой перевод (текущая версия)
Addams Family current bad.nes — мой перевод (изменённая версия)
save1_music_score.fcs — сохранение перед взятием музыкальной нотации
save2_wrench.fcs — сохранение перед взятием гаечного ключа
(сэйвы сделаны в FCEUX 2.2.2)
44. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 10:09:47 - перейти к сообщению
Эту тему нужно прочитать внимательно. Проблему с инвентарём решили. Просто скопируй к себе в ром с того рома, что я дал данные. Там и гаечный ключ полностью затирается, и полное и пустое ведро. Только вместо " музыкальной нотации" сделай "ноты". Я вообще ни разу такого слова не употреблял) Это Гайв у нас музыкант, может быть слышал про "музыкальные нотации".
Программа для сравнения ромов в помощь - visual sravnilka.
45. ANGEL_UNDEAD - 26 Декабря, 2015 - 21:27:42 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Эту тему нужно прочитать внимательно. Проблему с инвентарём решили. Просто скопируй к себе в ром с того рома, что я дал данные. Там и гаечный ключ полностью затирается, и полное и пустое ведро. Только вместо " музыкальной нотации" сделай "ноты". Я вообще ни разу такого слова не употреблял) Это Гайв у нас музыкант, может быть слышал про "музыкальные нотации".
Программа для сравнения ромов в помощь - visual sravnilka.

Разобрался с инвентарём, теперь всё красиво.
Без этой программы это заняло бы намного больше времени Хм
Ссылка: Версия 1.1
46. Mefistotel - 26 Декабря, 2015 - 22:41:56 - перейти к сообщению
Красавчик. Радость
Игру пройду на досуге (каникулы) и отпишусь.
47. Prince Nick - 27 Декабря, 2015 - 15:47:56 - перейти к сообщению
Скачал, прошел, неплохо. Я бы conservatory перевел как оранжерея.
48. ANGEL_UNDEAD - 27 Декабря, 2015 - 21:01:25 - перейти к сообщению
Prince Nick пишет:
Скачал, прошел, неплохо. Я бы conservatory перевел как оранжерея.

Согласен, мой косяк, исправлю в следующей версии.
49. greengh0st - 31 Декабря, 2015 - 16:19:33 - перейти к сообщению
Обычно пишут все права защищены.
50. Mefistotel - 13 Января, 2016 - 14:55:39 - перейти к сообщению
"Правомочный пользователь" - правообладатель.
Как игру пройду, то скину замечания сюда.
51. Mefistotel - 15 Января, 2016 - 14:58:07 - перейти к сообщению
Эта "музык. нотация" не во всей игре заменена на "ноты".
52. Mefistotel - 15 Января, 2016 - 15:18:55 - перейти к сообщению
По нормам русского языка несколько подряд идущих гласных в междометиях отделяется дефисом друг от друга, то есть верное написание "Э-Э-Э-Э-Э-Э..."
Междометия (Отобразить)

И почему "Лёрч"? Lurch - это Ларч.
http://addamsfamily.clan.su/news...semi_adams/1-0-2
53. Mefistotel - 16 Января, 2016 - 01:38:16 - перейти к сообщению
ГомЕз. Он же GomEz, а не GomAz. Э здесь ни к чему.
Вот по поводу З или С на конце можно обсудить с тем, кто разбирается в транскрипции мексиканских фамилий, но что-то мне подсказывает, что на конце должно быть всё-таки С.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Ис...кая_транскрипция
54. Mefistotel - 16 Января, 2016 - 01:50:34 - перейти к сообщению
Опять же. FESTER ADDAMS - Фестер Аддамс, а не Фэстэр.
55. Guyver - 16 Января, 2016 - 07:23:51 - перейти к сообщению
Имена, фамилии - это же известный фильм. Куча статей, википедия... К переводам таких игр надо относиться серьёзнее. Не смотрел фильм? Гугл в помощь.

Перед некоторыми переводами я специально смотрю всю информацию об игре, просматриваю специально даже аниме и кино и т.д.
56. Mefistotel - 16 Января, 2016 - 12:21:53 - перейти к сообщению
Венсди или Венсдей. Можно Уэнсдей или Уэнсди.
57. Mefistotel - 16 Января, 2016 - 12:48:49 - перейти к сообщению
Тебе уже говорили, что здесь conservatory переводится как оранжерея.
Ты же видишь цветы.
58. Mefistotel - 16 Января, 2016 - 12:52:33 - перейти к сообщению
А в этом месте сбита карта тайлов и в оригинальном роме. Можно это подправить.
59. Mefistotel - 16 Января, 2016 - 13:11:07 - перейти к сообщению
Эту комнату можно был назвать "коридор".
Никаких лестниц поблизости не видать.
60. Mefistotel - 16 Января, 2016 - 13:39:47 - перейти к сообщению
Слово "потайная" не совсем подходит по отношению к реке. Тайная, секретная.

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®