форум группы Chief-Net » » Переводы » Warsong-Langrisser [SEGA]

Страниц (4): [1] 2 3 4 »
 

1. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:43:25 - перейти к сообщению
KenshinX
У меня тут недавно родилось слегка необычное предложение. Как насчёт того чтобы сделать хак на перевод шедевровского Варсонга?
Измененения вот такие:
- весь перевод и недохакинг останется как есть (как бы в дань уважения к тому времени и т.п.).
- возможно, поправить опечатки и прочие подобные ошибки.
- вставить оригинальные имена и названия (основная цель).
- перерисовать титульник на "Лангриссер", а также провести замену в титрах.
- ввести поддержку "ё" (из-за Бёзера).
- добавить свои копирайты под шедевровскими.
И оформить это соответственно в виде хака на перевод. А ни в коем случае не в виде перевода.
Мне кажется, это не должно быть слишком сложно. Точно не сложней, чем сделать перевод с нуля.
Я мог бы составить конкретный список замен, но тут бы прежде не помешал русский скрипт.
UPD (12. 12. 13): На практике пришлось пойти гораздо дальше, чем планировалось изначально.
2. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:44:24 - перейти к сообщению
KenshinX
И смог бы, думаю, уладить этакий морально-правовой вопрос. С использованием перевода. Дабы всё чинно и благородно. Связаться с автором - не проблема.
3. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:44:46 - перейти к сообщению
KenshinX
Вопрос улажен. Улыбка
KEN совершенно не возражает. И даже не прочь посмотреть, что получится. Только что отлично побеседовали в аське.
4. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:45:36 - перейти к сообщению
KenshinX
В общем, не помешал бы один-два подходящих тестера. В принципе, игра пройдена, но на всякий случай неплохо бы посмотреть чужим взглядом. Не найдётся подходящих людей, хак зарелизится без тестирований. Скорее всего, на следующей неделе, а может быть и в эти выходные - точно сказать затрудняюсь.

Наверняка придётся написать некое FAQ. Тут общая необычность идеи заставляет...

И в планах есть как минимум ещё один проект со схожей судьбой. Единственное, там всё куда продолжительнее.

[spoil=Спойлер]













[/spoil]
5. omonim2007 - 20 Февраля, 2016 - 03:46:07 - перейти к сообщению
omonim2007
Цитата:
В общем, не помешал бы один-два подходящих тестера. В принципе, игра пройдена, но на всякий случай неплохо бы посмотреть чужим взглядом. Не найдётся подходящих людей, хак зарелизится без тестирований. Скорее всего, на следующей неделе, а может быть и в эти выходные - точно сказать затрудняюсь.
Наверняка придётся написать некое FAQ. Тут общая необычность идеи заставляет...
И в планах есть как минимум ещё один проект со схожей судьбой. Единственное, там всё куда продолжительнее.

Если бы кардинальная нехватка времени, взялся бы, но лучше не буду ничего обещать, так как не уверен в том, что смогу все на 100% сделать.
Ждем релиза в любом случае.
И еще: разве это хаком называется? Мне кажется, уместнее тему назвать "доработка ..."
6. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:46:34 - перейти к сообщению
KenshinX
А я так надеялся... Подмигивание Ну, что ж, если не выйдет так не выйдет... Улыбка
По поводу неуместности. Чем же это, любопытно?
Доработка/дополнение ("addendum" так называемый) подошло бы, не замени я английский титульник, английские имена и всё в таком духе. То есть важные составляющие. Называть подобное "переводом/доработкой перевода", мягко говоря, неверно. Вот если бы поправил перевод JAP-RUS - там другой разговор. А так - это всё внесение какой-то "своей" модификации уже.
Проще говоря, части внесённого (и внесённого важного, значимого) - его в английском роме никогда не было. Поэтому и "не перевод".
Ну, опишется это в FAQ, конечно же.
7. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 03:47:12 - перейти к сообщению
Lance_K
Цитата:
В общем, не помешал бы один-два подходящих тестера. В принципе, игра пройдена, но на всякий случай неплохо бы посмотреть чужим взглядом. Не найдётся подходящих людей, хак зарелизится без тестирований. Скорее всего, на следующей неделе, а может быть и в эти выходные - точно сказать затрудняюсь.
Наверняка придётся написать некое FAQ. Тут общая необычность идеи заставляет...
И в планах есть как минимум ещё один проект со схожей судьбой. Единственное, там всё куда продолжительнее.


ЯЯЯЯяяяяяяяяяяя!!!
8. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 03:47:43 - перейти к сообщению
Lance_K
Вопрос на миллион: зачем вы перерисовываете названия? Игры один хрен ищут по английским названиям.
9. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 03:48:14 - перейти к сообщению
Lance_K
:mellow: итак...
1. Деепричастие в качестве названия страны? Подмигивание
2. Король Ильзаш? Это типа как император Бернар? :rolleyes:
10. Anton299 - 20 Февраля, 2016 - 03:48:42 - перейти к сообщению
Anton299
Цитата:
Вопрос на миллион: зачем вы перерисовываете названия? Игры один хрен ищут по английским названиям.


Сам ром-то будет иметь оригинальное название. Игры же не ищут по тому, что изображено на скриншоте. )
Хотя я тоже не сторонник перерисовывать логотипы...
11. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:49:06 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
Сам ром-то будет иметь оригинальное название. Игры же не ищут по тому, что изображено на скриншоте. )
Хотя я тоже не сторонник перерисовывать логотипы...

"ラングリッサ" - неужели так было бы лучше, Антон? Улыбка Если поискать примеры в аналогиях-то.
12. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 03:49:33 - перейти к сообщению
Lance_K
Игнорируешь? Ну-ну...
13. omonim2007 - 20 Февраля, 2016 - 03:50:08 - перейти к сообщению
omonim2007
Цитата:
Сам ром-то будет иметь оригинальное название. Игры же не ищут по тому, что изображено на скриншоте. )
Хотя я тоже не сторонник перерисовывать логотипы...

"ラングリッサ" - неужели так было бы лучше, Антон? Улыбка Если поискать примеры в аналогиях-то.


Согласен.
Ром обязательно должен именоваться на английском, внутриигровое название (главный титульник) - только на перерисованном русском.
Просто текст перевести и не трогать графику - это эпоха NewGame и MagicGame...
Сказано не с претензией, а с точки зрения ретрогеймера, живущего в XXI веке Улыбка
14. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 03:51:33 - перейти к сообщению
Lance_K
Согласен.
Ром обязательно должен именоваться на английском, внутриигровое название (главный титульник) - только на перерисованном русском.
Просто текст перевести и не трогать графику - это эпоха NewGame и MagicGame...
Сказано не с претензией, а с точки зрения ретрогеймера, живущего в XXI веке Улыбка

Мне не нравится, когда титульники перерисовываются. Насчёт внутриигровой графики я ничего против не имею. Только вот эту менюшку в Rom Artist так просто не перерисуешь...
http://i59.fastpic.ru/big/2013/1...5532d7c5f151.png
Так что Кэнсину придётся поискать что-то более серьёзное среди графических редакторов.
15. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 03:52:00 - перейти к сообщению
Lance_K
Ах, да! Всех с праздником! Подмигивание
16. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:52:31 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
Сказано не с претензией, а с точки зрения ретрогеймера, живущего в XXI веке


Нет-нет, ничего такого я вовсе не подумал. В общем, предлагаю просто потом ридми почитать. Подмигивание Наверняка большинство твоих вопросов исчезнут сами собой...
Вообще, тема, конечно, совсем не о том. Недовольство, огорчение
17. Guyver - 20 Февраля, 2016 - 03:52:58 - перейти к сообщению
Guyver
"Игры один хрен ищут по английским названиям" - Кхм... Наверное, нам вообще фиолетово как кто-то там ищет игры ;о) Вообще не вижу связи между тем, надо ли перерисовывать название игры, и тем как её ищут или как кому нравится или нет ;о))))))))))))
18. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 03:53:27 - перейти к сообщению
Lance_K
Странно как-то... Ну да ладно, о плюсах и минусах хака я напишу сюда после релиза, раз потестить не дают.
19. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:53:53 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
1. Деепричастие в качестве названия страны?
2. Король Ильзаш? Это типа как император Бернар?


Честно говоря, попросту не захотелось выяснять, что тут имелось в виду. Во всех трёх случаях. А особенно так в первом и в третьем. Сколько-нибудь внятных объяснений не поступило...
Перенёс часть групповых сообщений обратно в закрытый раздел. Нечего им тут делать. Из-за кривого движка исчез пост-спойлер со скриншотами. Поправил. По-моему, даже навставлял новых.
Релиз, наверное, сегодня. Вообще, он состоялся ещё 15-го числа, но это долгая история... Улыбка
UPD: Всё, патч на сайте. Правда, только в виде IPS.
20. omonim2007 - 20 Февраля, 2016 - 03:56:41 - перейти к сообщению
omonim2007
Цитата:
1. Деепричастие в качестве названия страны?
2. Король Ильзаш? Это типа как император Бернар?

Честно говоря, попросту не захотелось выяснять, что тут имелось в виду. Во всех трёх случаях. А особенно так в первом и в третьем. Сколько-нибудь внятных объяснений не поступило...
Перенёс часть групповых сообщений обратно в закрытый раздел. Нечего им тут делать. Из-за кривого движка исчез пост-спойлер со скриншотами. Поправил. По-моему, даже навставлял новых.
Релиз, наверное, сегодня. Вообще, он состоялся ещё 15-го числа, но это долгая история... Улыбка
UPD: Всё, патч на сайте. Правда, только в виде IPS.

Спасибо!
Как раз я релизить буду на днях свою сборку по SMD!
Это исправление в нее идеально попадет Улыбка
21. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 03:57:15 - перейти к сообщению
Lance_K

Цитата:
Честно говоря, попросту не захотелось выяснять, что тут имелось в виду

Мда... Допустим, короля зовут не Isaac, a Illzach, но тогда нужно читать его имя как Илзак/Илзек. Как можно из буквосочетания -ch получить звук -ш?
22. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:57:58 - перейти к сообщению
KenshinX

Да его не "допустим", его так и зовут. Улыбка
Цитата:
но тогда нужно читать его имя как Илзак/Илзек


Нет, почему же это? И даже "нужно"? Аргументируй в таком случае свою позицию как-то, будь добр (и здорово бы так делать и в дальнейшем). В ответ обязательно расскажу как из "ch" получить запись "ш".
23. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 03:58:48 - перейти к сообщению
Lance_K
Японцы заимствуют не написание, а произношение. А произносится такое написание именно как Илзак.
24. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 03:59:37 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
Японцы заимствуют не написание, а произношение. А произносится такое написание именно как Илзак.


С трудом, но понял. Произношение на русском от заимствованного японцами произношения у кого-то там. И это в русском произношении Илзак, ты утверждаешь. Надеюсь, ничего не переврал. Похоже, тут приличные знания аж нескольких языков за плечами. Улыбка Завидую, что сказать.
У игры западный сеттинг. Имена по идее должны быть более-менее благозвучны, если можно так выразиться. Здесь явное заимствование из другого языка.
Цитата:
Как можно из буквосочетания -ch получить звук -ш?


Про запись с -ch можно справиться здесь:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Анг....ая_транскрипция
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фра....ая_транскрипция
Ильзак/Ильзаш - видимых варианта два. Мной был предпочтён второй. Вот про разницу между "к" и "ш" тут (во французском), выслушал бы с огромным удовольствием. А про Илзек - вряд ли. Это несерьёзно.
UPD: Про передачу "к" и "ш" действительно надо поискать подробней. И оригинал посмотреть. Было. Эм-м, вот.
PS: Как же так...
25. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 04:00:12 - перейти к сообщению
Lance_K
Цитата:
У игры западный сеттинг. Имена по идее должны быть более-менее благозвучны, если можно так выразиться. Здесь явное заимствование из другого языка.
Ну так я об этом и написал

Цитата:
Ильзак/Ильзаш - видимых варианта два. Мной был предпочтён второй. Вот про разницу между "к" и "ш" тут (во французском), выслушал бы с огромным удовольствием. А про Илзак и Илзек - вряд ли. Это несерьёзно.
Разнича между -к и -ш? Так-то по-французски вообще будет что-то типа Ильца (-к, судя по всему, проглатывается). А по-японски Ирюзакку. Опять никак -ш не получается... Да и не факт, то они заимствовали из французского.

P. S.: вот блин, я ведь ещё даже игру не запускал, а уже непонятки... Улыбка
26. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 04:00:39 - перейти к сообщению
KenshinX
Цитата:
Разнича между -к и -ш? Так-то по-французски вообще будет что-то типа Ильца (-к, судя по всему, проглатывается). А по-японски Ирюзакку. Опять никак -ш не получается...


Улыбка Ты путаешь очень сильно, в общем, "произношение" и "запись". Или что это там указано такое во втором предложении, не знаю. Я ведь привёл французскую практическую транскрипцию.

イルザック (iruzakku).

http://www.rs-tran.ru/index.php?id=359
Цитата:
Особую трудность представляет чтение французских имен иноязычного происхождения: немецкого (эльзасского), фламандско­го, провансальского.
Так, в эльзасских и фламандских именах ch читается к: Bloch — Блок, а не Блош, lh в провансальских произносится й.


http://ru.wikipedia.org/wiki/Энсисайм_(кантон)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кан тоны_депар...та_Верхний_Рейн

Отметил попутно в гугле забавную вещь:
- вводишь Ильзаш - выводит ссылки с введённой русской записью;
- вводишь Ильзак - выводит ссылки с введённой русской записью.

Ошибаюсь не я один так что. Улыбка
27. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 04:01:17 - перейти к сообщению
Lance_K

http://chiefnet.1bb.ru/uploads/c...6-1376139999.gif
Зачем я изобретаю велосипед? Надо запустить Сатурновскую версию. В принципе, благодаря ей мы доподлинно знаем, что Hain читается как Хейн, а не Хайн. Улыбка
28. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 04:02:28 - перейти к сообщению
KenshinX
Рассказал бы лучше про имя "Бернар", про которое столько приходится слышать... Улыбка
Перезалил патч, поправил ридми. Нехорошо, конечно, вышло с этим именем. Глупая ошибка, если рассудить. Был неправ. Недовольство, огорчение
Кому надо, перекачайте.
29. KenshinX - 20 Февраля, 2016 - 04:03:03 - перейти к сообщению
KenshinX
Не оставил без внимания твои предложения по исправлениям, Ланс, и отметил про имя.
По поводу Xeld.
http://elsallia.com/xeld
Ну вот давай попробуем с чем-то сравнить...
Запись имени: ゼルド (zerudo).
А вот в качестве простого примера запись названия игры Ксеногирс.
ゼノギアス (zenogiasu).
Обрати внимание на первый иероглиф в каждом из слов. То же самое, например, можно увидеть и с Ксеносагой.
Если в таком виде понятнее - очень рад.
30. Lance_K - 20 Февраля, 2016 - 04:03:32 - перейти к сообщению
Lance_K
Опять же, имя Xena переложено как Зена Подмигивание

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®