форум группы Chief-Net » » Переводы » Warsong-Langrisser [SEGA]

Страниц (4): « 1 2 [3] 4 »
 

61. Марат - 26 Февраля, 2016 - 11:21:54 - перейти к сообщению
Шрифт в надписях 8*16 непожат и хранится по адресу 0х5F0B4.
Текст также хранится в несжатом виде, но в виде карты. 0x30DBF - верхний тайл буквы M, далее идёт нижний тайл. Затем идёт верхний тайл буквы А(в слове Attack), следом нижний тайл. Далее верхний тайл буквы о( в слове Move) и т.д.
Получается что-то вроде: MAotvtea_c_k с учётом того, что каждая буква занимает два байта.



62. Mefistotel - 26 Февраля, 2016 - 14:24:46 - перейти к сообщению
Шрифт 8*16 уже давно перерисован. Мне нужны только утверждённые варианты перевода, чтобы заменить их в нашем хаке.
Твоя помощь нужна с надписью GAMEOVER (у амеров пробела нет почему-то, как будто спрайты) и мелкими надписями во время боя (revise the ORDER, revise the GRADE и прочие)
63. KenshinX - 26 Февраля, 2016 - 19:28:59 - перейти к сообщению
Итого:

- Фактически отобранный инструментарий с текстом.
- Затягивание времени.
- Самостоятельная переделка всего, что нужно и не нужно.

Я хочу делать здесь то, а потом это. Уж0с.

Мне всё больше и больше не нравится происходящее. Нет, ну правда.
64. KenshinX - 26 Февраля, 2016 - 19:35:05 - перейти к сообщению
Логика подсказывает, что при таком количестве изменений надо уже и весь скрипт переводить с японского. Раз дошло до меню и описаний сценариев.

Возникает вопрос, что останется от перевода Шедевра в этом случае? Шрифт?
65. H-sama - 28 Февраля, 2016 - 01:30:26 - перейти к сообщению
Мне просто казалось, что перевод L1 доставали, чтобы заменить там часть надписей на такие же, как в L2 (те же пресловутые охват и добавление). А теперь нужны новые варианты? В L2 же есть большинство этих надписей Глазки в кучку
66. Mefistotel - 28 Февраля, 2016 - 02:10:15 - перейти к сообщению
Цитата:
Итого:

- Фактически отобранный инструментарий с текстом.
- Затягивание времени.
- Самостоятельная переделка всего, что нужно и не нужно.

Я хочу делать здесь то, а потом это. Уж0с.

Мне всё больше и больше не нравится происходящее. Нет, ну правда.

Цитата:
Логика подсказывает, что при таком количестве изменений надо уже и весь скрипт переводить с японского. Раз дошло до меню и описаний сценариев.

Возникает вопрос, что останется от перевода Шедевра в этом случае? Шрифт?


Цитата:
Да, понятно, но я не планировал делать этот хак настолько Лангриссером. Может быть, Chief-NET захочет "таким" заняться. А моему проекту это вряд ли необходимо.

Chief-NET захотел "таким" заняться. Под "таким" понимается следующее:
- замена непереведённой графики и текста на русские;
- дополнение описаний миссий, представленные H-sama;
- твой доработанный основной текст игры.

Проект к Круптару я сделал с нуля. Теперь весь текст подключен и корректно вставляется. Если у тебя другие желания в рамках "своего проекта", то я дам тебе мой инструментарий. Разместить свой хак можешь на любом ресурсе, кроме нашего. К примеру, romhacking.net. Опыт уже имеется.
67. KenshinX - 28 Февраля, 2016 - 12:03:08 - перейти к сообщению
Опять какие-то недоодолжения. Огорчён

Конечно, дать. Давно пора. И по второй части тоже не помешает. Удовольствия вставлять текст по строчке в старый проект - мало.
68. Марат - 28 Февраля, 2016 - 13:01:54 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Твоя помощь нужна с надписью GAMEOVER (у амеров пробела нет почему-то, как будто спрайты) и мелкими надписями во время боя (revise the ORDER, revise the GRADE и прочие)

Кодек скоро будет готов. Там почти такой же алгоритм сжатия, что был во втором Лангриссере.
69. Mefistotel - 28 Февраля, 2016 - 14:42:22 - перейти к сообщению
KenshinX пишет:
Опять какие-то недоодолжения.

Конечно, дать. Давно пора. И по второй части тоже не помешает. Удовольствия вставлять текст по строчке в старый проект - мало.

Я почти прослезился. Кен в хексредакторе переводил и без пойнтеров. И ничего - не умер. Привет!
Давно тебе пора. Я проект только вчера закончил допиливать.
Я так и не понял - ты с нами или будешь делать "свой проект"?
70. KenshinX - 28 Февраля, 2016 - 15:02:16 - перейти к сообщению
Очень плохо, что не понял.

UPD
Всегда считал, что это мой с Бубусясей проект. А уже во вторую очередь - указанное на титульнике. Просто потому, что в голову бы никогда не пришла мысль делить это на твоё, моё, наших, ваших. И здесь-то точно повод прослезиться.
71. KenshinX - 28 Февраля, 2016 - 15:06:04 - перейти к сообщению
H-sama пишет:
Мне просто казалось, что перевод L1 доставали, чтобы заменить там часть надписей на такие же, как в L2 (те же пресловутые охват и добавление). А теперь нужны новые варианты? В L2 же есть большинство этих надписей


А это такое вытягивание тру-вариантов перевода. Улыбка

В хак также входила состыковка глоссариев, смена имён, исправление совсем грубых ошибок. Сложность проекта была в том, что многое не изменишь. Иначе от исходного перевода ничего не оставалось. Была бы нетронутая английская версия - всё было просто. А здесь возникли нюансы.

Насчёт охват и добавление - не знаю, нужно ли их менять. Эти варианты ещё с внутришедевровских обсуждений. Вряд ли они так плохи. Туда же и "Союзник". И разное другое. Но надо подумать на эту тему, освежить в памяти: проект не открывался больше года, утилит для вставки нет (появились).
72. Марат - 28 Февраля, 2016 - 20:18:33 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Твоя помощь нужна с надписью GAMEOVER (у амеров пробела нет почему-то, как будто спрайты)

C этим проблем нет. Видимо, просто им так захотелось.
73. Mefistotel - 02 Марта, 2016 - 14:00:56 - перейти к сообщению
Цитата:
Всегда считал, что это мой с Бубусясей проект. А уже во вторую очередь - указанное на титульнике. Просто потому, что в голову бы никогда не пришла мысль делить это на твоё, моё, наших, ваших. И здесь-то точно повод прослезиться.

Что за манера дописывать свои сообщения. Я проект к Круптару сделал с нуля сам, потратив немало времени, и имею право объявить его командным, а также доделать явные недаработки в нём, к примеру, непереведённую графику. Думаю, хуже от этого никому не будет.

Мне не интересны личные амбиции, я только за командные проекты группы Chief-NET.
74. KenshinX - 02 Марта, 2016 - 16:31:36 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Я почти прослезился. Кен в хексредакторе переводил и без пойнтеров. И ничего - не умер.
Давно тебе пора. Я проект только вчера закончил допиливать.
Я так и не понял - ты с нами или будешь делать "свой проект"?


Написанное про проект - наглое враньё, полагаю. Что частенько и водилось за данным субъектом. А старательно повторённое несколько раз "Я сделал всё с нуля!" - это похвально. Но быть иначе и не могло бы.

Мне тоже не интересны ничьи амбиции. Ума не приложу, какие ко мне могут быть теперь претензии, вопросы и так далее. Ступайте-ка Вы с ними подальше, пожалуйста. И разделывайтесь с учинённой собой же глупостью и самодурством как угодно. Зевает
75. Mefistotel - 02 Марта, 2016 - 16:55:42 - перейти к сообщению
Не совсем понятно, где ты враньё узрел. Ну да ладно, твоё странное поведение уже давно не вызывает удивления.
Созданный проект к Круптару с нуля и законченный только недавно тебе передан. Полагаю, что зря. Со своей болезнью разбирайся сам. Улыбка
76. Guyver - 02 Марта, 2016 - 18:17:52 - перейти к сообщению
off: Мишаня, завязывай с тяжёлой наркотой ;о) Не, правда... Или на лёгкие наркотики переходи Радость
77. KenshinX - 02 Марта, 2016 - 21:33:20 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Не совсем понятно, где ты враньё узрел. Ну да ладно, твоё странное поведение уже давно не вызывает удивления.
Созданный проект к Круптару с нуля и законченный только недавно тебе передан. Полагаю, что зря. Со своей болезнью разбирайся сам.


С проектом к первой части мы, кажется, ещё несколько дней назад всё выяснили. Не надо писать так, будто это я тут переливаю из пустого в порожнее. Улыбка А проекта ко второй части, так понимаю, не будет.
78. Mefistotel - 05 Марта, 2016 - 03:17:51 - перейти к сообщению
Что же, приступим к обсуждению перевода надписей:
- revise the Order ?
- revise the Grade- ?
- Geography - Ландшафт, Местность;
- BasicAbility - Базовое умение.
картинка (Отобразить)
79. H-sama - 06 Марта, 2016 - 02:09:44 - перейти к сообщению
Приведу сначала английские термины, японские термины и примерный перевод японских.

basic ability / 基本能力 / базовые способности
revise the order / 指揮修正 / премия за лидерство
revise the grade / レベル修正 / премия за уровень
geography / 地形効果 / эффект местности

Мне мои варианты нравятся, разумеется, больше (иначе я бы их не предлагал), но и варианты Mefistotel'а считаю верно передающими содержание.

"Местность" мне нравится больше, чем "ландшафт", потому что слово "ландшафт" как в иностранных языках (landscape, Landschaft), так и в русском языке прошлого имеет совершенно другое значение (общий вид местности, пейзаж). Лично мне глаз режет Закатив глазки

Всё же не даёт мне покоя "добавление" среди параметров героев. Подумалось мне, что сюда может подходить "лидерство". Хотя это слово дальше от буквального перевода, оно наполнено смыслом (у хорошего лидера солдаты лучше сражаются).
80. Mefistotel - 06 Марта, 2016 - 04:15:04 - перейти к сообщению
Что ж, попробуем красиво нарисовать: базовое умение, местность и премии за лидерство и уровень в этих рамках.
P. S. По поводу "добавления" подумаем позже. Подмигивание
81. KenshinX - 06 Марта, 2016 - 04:54:18 - перейти к сообщению
Не сразу вспомнил, что имелось в виду в переводе L2 под РФ. А потом дошло, что "рельеф". Там, кстати, просто "地形", не "地形効果".

Как вариант, можно сделать "эффект рельефа", чтобы не было расхождений.

Сменил вручную "добавление". Над чем действительно придётся думать, это над "охват". Уместить там что-либо длиннее существующего - непросто.

UPD
То ли на форуме проблемы с вложениями, то ли они мне недоступны. Скриншот:
Спойлер (Отобразить)
82. Влад - 21 Марта, 2016 - 23:26:06 - перейти к сообщению
Марат пишет:
Я тут заметил, что программный код позволяет выводить текст на каждой строке, а не через одну.
Дайте пожалуйста эту версию поиграть Шпаги
83. Mefistotel - 22 Марта, 2016 - 00:21:37 - перейти к сообщению
Позже.
84. Mefistotel - 22 Марта, 2016 - 15:23:34 - перейти к сообщению
Небольшой gif-отчёт о проделанной работе.
85. Влад - 23 Марта, 2016 - 01:19:30 - перейти к сообщению
Красива вышло Шпаги
86. Den2016 - 26 Марта, 2016 - 15:03:56 - перейти к сообщению
Привет всем. А когда тест будит этой игры Не понял
87. Mefistotel - 26 Марта, 2016 - 15:07:18 - перейти к сообщению
Когда грамотно научишься писать.
88. Den2016 - 26 Марта, 2016 - 21:43:03 - перейти к сообщению
А вы камне в грамматику не лезьте, за своей смотрите Хм
89. FonDen - 26 Марта, 2016 - 21:52:32 - перейти к сообщению
Den2016 пишет:
А вы камне в грамматику не лезьте, за своей смотрите

Неправильно. Просто когда в тестеры набивается человек, не могущий даже одного предложения написать без ошибки, возникает логичный вопрос - какие ляпы он может выявить в переводе? Поэтому, для начала лучше вам последить за своей.
90. Den2016 - 28 Апреля, 2016 - 22:17:50 - перейти к сообщению
И когда ваш проект будет готов Закатив глазки

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®