форум группы Chief-Net » » Переводы » Warsong-Langrisser [SEGA]

Страниц (4): « 1 2 3 [4]
 

91. Ace Lightning - 29 Апреля, 2016 - 09:36:59 - перейти к сообщению
Den2016
http://www.gramota.ru/slovari/di...%D1%82&all=x
Очень большой орфографический словарь. Если вы не знаете как пишется то или иное слово, то можете посмотреть там. Сам пользуюсь иногда.

Раньше все было сложнее - громоздкие книжки, пока пролистаешь до нужной страницы, уже и слово забудешь. А теперь вот все просто. Пользуйтесь.
92. Den2016 - 29 Апреля, 2016 - 20:52:23 - перейти к сообщению
Я уже исправил спасибо Закатив глазки
93. Ace Lightning - 29 Апреля, 2016 - 21:08:46 - перейти к сообщению
Den2016
Спойлер (Отобразить)
94. Mefistotel - 06 Сентября, 2019 - 10:48:23 - перейти к сообщению
Пришла пора достать покойника с могилы.
Попробую вспомнить что же всё-таки осталось сделать.
Много времени уже прошло с момента последней работы над этим проектом.
Думаю, верным решением будет двигаться поэтапно, по мере прохождения игры.
Миша (bybyc9lc9l), рассчитываем на твою помощь.
95. Mefistotel - 07 Ноября, 2019 - 00:12:41 - перейти к сообщению
В общем, новая редакция хака готова. Только это уже превратилось в нечто большее. За основу был взят японский ром с более интересными портретами героев. Всё, что можно было, расширено и переведено. Организован нормальный вывод названий оружия и классов. Прологи доработаны в соотвествии с японским оригиналом, а вот текст диалогов нет. Требуется грамотный японист, который сможет доработать русский куцый перевод, сверяясь с японским оригиналом.
Hatsuyuki ещё куда то пропал(
96. w_Denis19_w - 09 Ноября, 2019 - 00:59:56 - перейти к сообщению
У вас же было доработка в старом проекте Зачем-то китайскую версию взяли Теперь ещё лет 10 ждать пока вы переводчика найдёте Хм Не понял
97. Mefistotel - 09 Ноября, 2019 - 10:41:03 - перейти к сообщению
Это ты китаец, а не версия. Прекращай уже пуржить.
Если не найду в ближайшие 2 недели, то выпустим в том виде, в котором есть. А дальше уже видно будет.
98. w_Denis19_w - 09 Ноября, 2019 - 15:26:58 - перейти к сообщению
Я хоть и Китаец Растерялся но зато я не грублю людям Закатив глазки И вам в начале нужно научитесь манером Получай молотком Взрослый а так себя ведёте Нахмурился
99. w_Denis19_w - 24 Ноября, 2019 - 10:15:28 - перейти к сообщению
Mefistotel, ну и где перевод две недели уже прошли Хм
100. Mefistotel - 26 Ноября, 2019 - 11:44:23 - перейти к сообщению
Вот ты доставучий) На выходных обновлю версию. Через несколько часов смогу скинуть сюда. Заодно протестишь.
Если найдётся знаток японского, то потом ещё обновим разок.
101. Mefistotel - 01 Декабря, 2019 - 11:20:03 - перейти к сообщению
Обновил версию перевода.
WARSONG (WAR => LANG) 2.00
Гифку подправить только надо.
w_Denis19_w, ты не мог пройти игру и сделать эмуляторных скриншотов к переводу 20-30 штук? Менюшки, диалоги, титулку, титры и всё такое.
102. bybyc9lc9l - 01 Декабря, 2019 - 12:09:36 - перейти к сообщению
Ещё в панель "Режим игры" добавлены две строки, для включения/отключения управления противником и если брать отсутствие серьёзной доработки текста - это демо версия.)))
103. Kai_Kiske - 19 Февраля, 2020 - 14:49:45 - перейти к сообщению
Ребята, вы крутые! Это же просто находка!
Огромное спасибо вам большое за ваш нелёгкий труд!
Во вложении к комментарию находится архив с 28 снимками экрана из разных мест игры. Можете обновить на сайте гифку.
И мне гораздо больше нравится в статусе командира слово "Лидерство", а не как во второй части "Добавление" (может там тоже можно поменять на "Лидерство" Улыбка ? ).
Нашёл некоторое несоответствие в названии страны. В описаниях сценариев написано Балтия. А вот в диалогах всегда упоминается Бальдея (20, 26 и 27 скриншоты).
На 20 скриншоте мне кажется слегка неправильной формулировка предложения:
"Я защищу Бальдею жизнью!". Может лучше изменить на "Я защищу Балтию даже ценой свой жизни!" ?
104. Mefistotel - 20 Февраля, 2020 - 06:00:51 - перейти к сообщению
Ну наконец то хоть тестер нашёлся, а то я так дальше первого сценария и не прошёл. Балтию подправлю, жизнь тоже.
Ну остальное, что попадётся. Есть ещё косяки там.
105. Kai_Kiske - 05 Марта, 2020 - 20:33:34 - перейти к сообщению
Всем привет.
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.
Итак, начнём по порядку из багов:
- на первом уровне Нарм говорит какую-то отсебятину, которая портит всю атмосферу. Помнится в переводе от Шедевра такого не было. Да и я проверил японскую и английскую версии - там тоже этого нет;
- во всех сообщениях, где говорится о получении того или иного предмета, есть баг - пустые кавычки;
- периодически в диалогах отсутствует текст, а лишь восклицательные знаки. И это бывает не только в тех сообщениях, где просто изображается удивление. То есть это баг;
- бывает также повтор предложения, выход букв за границу и отсутствие пробела в описании 16 сценария.
Всё это есть в скриншотах по ссылке ниже.

Также во вложении скриншоты с конца игры. Для гифки.

Ещё хотел отметить по поводу режимов: там есть вручную, полу-ввто, только игрок и полный контроль.
Если честно, то я так и не понял что делает режим "только игрок".

Ещё хотел сказать по поводу названия страны. В описаниях Балтия, в диалогах Бальдея, в оригинале вообще Baldea. Мне кажется, что правильным переводом будет слово "Балдея". По аналогии со страной Халдея, где жили халдеи.
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Chaldea
Других адекватных источников не нашёл.

https://www.solidfiles.com/v/dVVxgdedQpkBg
106. bybyc9lc9l - 11 Марта, 2020 - 21:57:34 - перейти к сообщению
Kai_Kiske пишет:
Всем привет.
Прошёл я игру ещё неделю назад, но всё никак не мог добраться до форума.


Всё, что ты считаешь багами - отсутствие доработки текста, текст на яп. скидывается при вставке и получаются пустые места. Ну, разве что, Нарм - моя работа, нужно же было плагин проверить... Если Коля сочтёт возможным и у тебя есть свободное время, не имею ничего против твоего участия в качестве доработчика. Постучись к Мефу, если хочешь, чтобы этот проект засиял в полную силу.))) Пока у всех свои заботы...

Режимы:
Вручную\Полуавтомат влияют на переключение между отрядами и их выбор.
"Вручную" - переключение\выбор отрядов производится путём перемещения целеуказателя.
"Полуавтомат" - автоматическо переключение между отрядами.

Только игрок\Полный контроль влияют на возможность управления силами противника.
"Только игрок" - стандартный режим игры, в котором ты управляешь отрядами, набранными при запуске сценария.
"Полный контроль" - режим игры, в котором ты управляешь и своими, и отрядами противника. В конце хода игрока переключает на ход противника.
107. Mefistotel - 12 Марта, 2020 - 05:09:49 - перейти к сообщению
Доберусь скоро, совсем скоро. Пока как обычно погряз в рутине.
108. Mefistotel - 01 Апреля, 2020 - 14:14:47 - перейти к сообщению
Kai_Kiske, добрался я до проекта. "Балдею" делать не будем.
Остальное в процессе исправления. Ты соображаешь в японском или может быть знаешь человека, который сможет доработать текст диалогов на основе оригинала?
Миша, так ты текст для проверки забыл убрать. Улыбка Уморительный монолог получился, конечно.
109. Kai_Kiske - 01 Апреля, 2020 - 14:55:31 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Kai_Kiske, добрался я до проекта. "Балдею" делать не будем.

Ну хотя бы к единому варианту приведёте в описаниях сценариев и диалогах? В описаниях Балтия, в диалогах Бальдея.
Mefistotel пишет:
Ты соображаешь в японском или может быть знаешь человека, который сможет доработать текст диалогов на основе оригинала?

Я кое-что соображаю. Много лет смотрел аниме с оригинальной озвучкой, а также пытался играть в некоторые игры на японском языке. Хирагану и катакану прочитать смогу, а вот с кандзи у меня проблемы. Есть знакомый японист. Могу попросить у неё помощи, если текста будет не слишком много. Но она может сделать не очень быстро. В любом случае попытка не пытка. Нужен скрипт на японском. Я, конечно, могу через мои сохранения вытянуть текст описаний и диалогов всех сценариев через выбор уровня, но на это потребуется время.
110. Mefistotel - 01 Апреля, 2020 - 15:11:52 - перейти к сообщению
Балтия везде будет.
Не надо ничего вытягивать. Всё есть готовое.
Нужно произвести сверку трёх скриптов... Японского оригинального, английского официального и русского любительского. При необходимости дополнить русский перевод, указав какие строки были дополнены.
Я скину тебе всё на почту. Скажи ей, что готов даже материально поддержать, если она реально хорошо понимает в этом деле и сможет помочь.
Американские локализаторы сильно сократили текст после перевода с японского.
111. BoreS - 01 Апреля, 2020 - 15:54:14 - перейти к сообщению
Нетъ товарищи, Балтия здесь явно не къ месту. Есть у кого оригинальное японское написание? На геймфаке я увидел вотъ это: Balatia, это оно? Если такъ, то никакой Балтии.

Хмъ, самъ нашёлъ.
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.
112. Kai_Kiske - 01 Апреля, 2020 - 16:17:15 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
Я скину тебе всё на почту. Скажи ей, что готов даже материально поддержать, если она реально хорошо понимает в этом деле и сможет помочь.

Она реально хорошо понимает. Учится в московском языковом ВУЗе. При этом летом на каникулах ездит в Японию для повышения уровня японского. Сейчас студентка то ли на 2-ом, то ли на 3-ем курсе.
У неё свои интересы, она переводчик игр серии Tales of. Мы с ней в одной команде. Успешно переводит различные трейлеры игр и прочее по серии этих игр и выкладывает на YouTube и в сообществе во ВКонтакте. В её уровне я уверен.
113. Kai_Kiske - 01 Апреля, 2020 - 16:26:07 - перейти к сообщению
BoreS пишет:
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.

Ну посмотрим, когда мне Николай скинет на почту таблица со скриптом. Посоветуюсь со своей знакомой.

Спойлер (Отобразить)
114. BoreS - 01 Апреля, 2020 - 16:58:04 - перейти к сообщению
Kai_Kiske пишет:


Спойлер (Отобразить)


Жаль, но будемъ надеяться, что переводъ ИС будетъ. Рано или поздно. До СМТ 1 мы же всё таки добрались Улыбка
115. Mefistotel - 02 Апреля, 2020 - 01:19:42 - перейти к сообщению
BoreS пишет:
Нетъ товарищи, Балтия здесь явно не къ месту. Есть у кого оригинальное японское написание? На геймфаке я увидел вотъ это: Balatia, это оно? Если такъ, то никакой Балтии.

Хмъ, самъ нашёлъ.
バルディア王国 - барудиа, на русский будетъ какъ Балдиа или Балдия, но никакъ не Балтия.

Давайте не будем трогать глоссарий, который годами обсуждался всеми знатоками и не только. Русский перевод второй части был основан на фан-транслейшене с японского от Mijet-а, так вот у них была Baltia. Они в свою очередь взяли название с официальной локализации первого Лангриссера на западе(там тоже Baltia).
Соответственно, это и большая часть других названий была взята с их перевода, а потом в внедрена в хак Wars-Lang.
Ограничимся не переведённым японским текстом, а также поверхностной сверкой, чтобы разнообразить текст диалогов, так как ему не хватает "атмосферности". Текст сценариев уже переведён в соответствии с японским оригиналом силами пропавшего товарища Hatsuyuki.
Теперь о тексте, оставшемся без перевода:
Цитата:
2) /00/00ゆうしゃのけんを うけてみよ!
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]


Цитата:
3) /00/00ディゴスは このうえか!
まっていろ、かならず たおしてみせるぞ!/FF/FF[next]
/00[レディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FFレディンさま、いりぐちが ふたつあります!/FF[next]
/00/00よし、ふたてに わかれるぞ!
うえで またあおう、いくぞ!/FF/FF[stop]

Используемые имена в этих диалогах - Дигос, Ледин.

А в этом куске была не полностью переведена концовка:
Цитата:
「みんな、かたきはうったぞ...」
/0Dこんかいのたたかいで、そのちからをひょうかされ、
バルティアきしだんたいちょうににんめいされる。
/FF
/01 I avenged them,/0D/0D
all... /01/0D/0D
He was appointed to/0D/0D
commander of the Baltia/0D/0D
Knights in return for/0D/0D
his efforts in the last/0D/0D
battle./FF

В русском переводе:
Я отомстил. Отомстил
за всех..."
/FF

Заменил на:
Цитата:
"У всех бывают трудные времена..."
За его отвагу в последней битве он был назначен командиром рыцарей Балтии.


Помимо этого было ещё с десяток не переведённых японских предложения(указаны в баг-репорте) в духе "Я получил Х", но их уже перевёл. К примеру, "クロスを てにいれた。" В переводе:
"В ваше снаряжение добавлен Святой крест." И так со всеми предметами.

Названия ключевых предметов сделали такие, чтобы придать "атмосферности".
グレ‒トソ‒ド Great Sword Полуторный меч

ドラゴンスレイヤ Dragon Slayer Убийца Драконов
Во второй части перевели как "Драконий убийца, что в принципе дно и тоже.

デビルアックス Devil Axe Топор Дьявола

シ‒ルド Shield Волшебный Щит

ワンド Wand Магический посох

クロス Cross Святой крест

オ‒ブ Orb Сфера колдуна

ネックレス Necklace Ожерелье власти

Вот это "прилохматим", и я скину Kai Kiske полные тексты диалогов в формате Jap-Eng-Rus.
116. BoreS - 02 Апреля, 2020 - 10:40:03 - перейти к сообщению
Вотъ и хреново, что переводчики не смотрятъ японский оригиналъ, въ которомъ нетъ никакой Балтии. А откуда официальные лохализаторы её взяли тоже не понятно, т.к. на японскомъ чётки пишется черезъ Д. Можетъ пендосамъ и похрену, у нихъ балтии нетъ, а у насъ она есть и пихать её въ фентази игру это тупость. Тамъ что игра про прибалтовъ, про латышей съ эстонцами?

Ну какъ знаете конечно.

Цитата:
2) /00/00ゆうしゃのけんを うけてみよ!
ドラゴンよ このけんにかけて かならず
たおして みせるぞ!/FFけんよ、わたしにちからを!/FF[stop]


Вотъ въ этомъ куске говорится про мечъ, какъ онъ называется? (ゆうしゃのけんПодмигивание
Получается что-то типа:
Давайте возьмём (этотъ мечъ)!
Я покажу тебе меч, убивающий драконов!
Меч, дай мне силы!
117. Mefistotel - 02 Апреля, 2020 - 11:31:47 - перейти к сообщению
Цитата:
Вотъ и хреново, что переводчики не смотрятъ японский оригиналъ, въ которомъ нетъ никакой Балтии. А откуда официальные лохализаторы её взяли тоже не понятно, т.к. на японскомъ чётки пишется черезъ Д. Можетъ пендосамъ и похрену, у нихъ балтии нетъ, а у насъ она есть и пихать её въ фентази игру это тупость. Тамъ что игра про прибалтовъ, про латышей съ эстонцами?
Ну какъ знаете конечно.

Я думаю, парни из Миджет не глупее нас с тобой, поэтому здесь что-то другое. Плюс ко всему, мне эта балда вообще не нравится, поэтому Балтия приятно воспринимается.

Блин, проверил по тексту и такой кусок уже был:
Цитата:
Come and fight against the sword of the brave warrior who wielded it! Sword, give me the power to defeat the Dragon!
Иди сюда и узри меч, принадлежавший некогда храброму воину! Меч, дай мне силы, чтобы
победить дракона!/0D/0D



118. Mefistotel - 02 Апреля, 2020 - 12:42:00 - перейти к сообщению
В общем, долго мы спорили с BoreS по части Baldea/Baltia, но в итоге он оказался прав. А всё дело в одно иероглифе デ, который, вероятней всего, разработчикам технически не получилось уместить в стандартный тайл из-за точек над верхней палочкой:

1) Записано в японских ромах 1 и 2 части Лангриссера на сегу バルィア - Baltia.
2) На официальной страничке разработчика и в мануале королевство называется Baldea バルィア. И в официальных ремейках именно Baldea.

Эх, век живи, век учись. Поправлю в обоих переводах Балтия на Балдия.
119. Mefistotel - 08 Апреля, 2020 - 05:24:45 - перейти к сообщению
В общем, пока от bybyc9lc9l и Kai_Kiske нет ответов, обновил патч на сайте до версии 2,12:
- название королевства исправлено с "Балтия" на "Балдия"
- переведён весь японский текст при получении предметов.

120. Goras - 07 Мая, 2020 - 15:14:55 - перейти к сообщению
Грамота ру - ну кто же не знает про этот словарь)

Но все равно спасибо. Недавно переводил несколько страниц антикапча сервиса на итальянский язык.

Цитата:
Очень большой орфографический словарь. Если вы не знаете как пишется то или иное слово, то можете посмотреть там. Сам пользуюсь иногда.

Раньше все было сложнее - громоздкие книжки, пока пролистаешь до нужной страницы, уже и слово забудешь. А теперь вот все просто. Пользуйтесь


Администратор: Предупреждение!

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®