форум группы Chief-Net » » Переводы » Monster Tale [NDS]

Страниц (5): « 1 [2] 3 4 5 »
 

31. Mefistotel - 31 Марта, 2016 - 23:11:37 - перейти к сообщению
А по тексту игры ты тоже будешь оригиналом писать? Улыбка Титулку можно оставить и оригинальной, но уместить также русский перевод (одну строчку).
32. Dream - 01 Апреля, 2016 - 08:33:43 - перейти к сообщению
Может красивее будет Дин вместо Диан?
И названия зон надо согласовать переводы... .
33. AlecsandroTores - 02 Апреля, 2016 - 19:53:53 - перейти к сообщению
Насчёт JINX. Мультитран говорит, что это что-то вроде проклятья или порчи или даже человек, приносящий несчастье. Если в оригинале это какой-то намёк или игра слов, то стоит как-то это обыграть, чтобы играющий понял.

Спойлер (Отобразить)
34. dubcek - 02 Апреля, 2016 - 20:02:10 - перейти к сообщению
AlecsandroToresBlade пишет:
Насчёт JINX. Мультитран говорит, что это что-то вроде проклятья или порчи или даже человек, приносящий несчастье. Если в оригинале это какой-то намёк или игра слов, то стоит как-то это обыграть, чтобы играющий понял.

Это, грубо говоря, "сглаз". Можно обыграть оригинальное звучание и перекрестить в "ЗГЛАЗ", например.
35. janss - 18 Апреля, 2016 - 18:03:40 - перейти к сообщению
janss пишет:
пока ребята переводят - разберу еще одну игру для DS

и вот, что еще готово:

выложил http://chief-net.ru/forum/topic....m=8&topic=35

Кстати как продвигается перевод?
36. AlecsandroTores - 22 Апреля, 2016 - 01:43:25 - перейти к сообщению
Janss, если не секрет, текст на сайте выложен полностью или только часть?
37. dubcek - 09 Мая, 2016 - 17:52:28 - перейти к сообщению
Всех с Днём Победы!


1. Перевод вчерне готов. Из крупных вопросов остаётся необходимость согласовать термины/названия, но это терпит.

2. В тексте много дублей: одни и те же строки повторяются несколько раз. Так задумано, или это проблема декодирования?

3. По-моему, разметка форума "плывёт": правая половина сообщений (где записывается русский текст) часто оказывается слишком узкой. Использую Файрфокс.

4. Купил флеш-карту R4. Ещё не настраивал, но, как я понял, это довольно просто. Когда можно будет получить черновую сборку игры в виде, пригодном для запуска? Собираюсь всё пробежать, выписывая ошибки и неточности.
38. Mefistotel - 11 Мая, 2016 - 03:50:48 - перейти к сообщению
Цитата:
3. По-моему, разметка форума "плывёт": правая половина сообщений (где записывается русский текст) часто оказывается слишком узкой. Использую Файрфокс.

Это к Гайверу.
39. janss - 15 Мая, 2016 - 13:14:24 - перейти к сообщению
dubcek пишет:
2. В тексте много дублей: одни и те же строки повторяются несколько раз. Так задумано, или это проблема декодирования?

Так задумано - разработчиками игры))

dubcek пишет:
Перевод вчерне готов.

Необходимо вычитать весь перевод и загнать обратно в TXT файлы. Далее соберу тест версию и отдам вам.

P.S. https://yadi.sk/d/rs_FxOhSqjGnq - текстовые файлы игры
https://yadi.sk/i/CljH0CfXqbxn9 - таблицей имен навыков, способностей и т.д. с их описанием
40. Dream - 02 Июня, 2016 - 14:01:21 - перейти к сообщению
Я думаю Multi-Boost как лучше перевести, по идее это улучшения типа "несколько-в-одном-флаконе", правда есть те, где и плюс и минус по разным характеристикам даются... .
P.S.: 2Guyver: Можешь подправить ссылки в начале страниц переводов на обсуждение темы на эту тему (forum=4&topic=70)?
41. Mefistotel - 02 Июня, 2016 - 15:25:01 - перейти к сообщению
Мульти-навык?
42. Dream - 02 Июня, 2016 - 16:13:50 - перейти к сообщению
Конечно можно и мульти-улучшение, а можно и попробовать вместо каждого мульти-буста вставить что оно делает, например:
вместо Multi-Boost I поставить
Атака+ I, Защита+ I, Скорость- I.
Как думаете?
Понять какая за что отвечает не сложно, т.к. они идут по порядку в тексте (смотришь внизу, а потом наверху в описаниях в посте 1 http://chief-net.ru/forum/topic....=25&topic=10 , пример свыше это номера 49 и 139).
Другой вопрос влезет ли этот текст на экран, надо попробовать... .
43. janss - 04 Июня, 2016 - 10:47:54 - перейти к сообщению
Multi-Boost I = Ускорение I
Multi-Boost II = Ускорение II
и т.д.

Пока на длину текста не обращаем внимание, тех.ограничения на длину текста нет - главное чтобы текст физически уместился на экран, а это только после теста.
44. Dream - 06 Июня, 2016 - 07:42:23 - перейти к сообщению
Но это не ускорение, поэтому и вопрос задан, как лучше обыграть... .
45. janss - 18 Июня, 2016 - 18:16:29 - перейти к сообщению
ребята как продвигаются дела?
46. Dream - 05 Сентября, 2016 - 13:38:22 - перейти к сообщению
По идее надо всё компоновать и выбирать лучшее звучание перевода. И не забыть про Mutli-Boost перевод)).
47. Mefistotel - 05 Сентября, 2016 - 22:06:12 - перейти к сообщению
dubcek же переводит?
48. Dream - 06 Сентября, 2016 - 06:09:02 - перейти к сообщению
Почему только dubcek, Я тоже переводил в теме коллективного перевода, в некоторых местах Он только знаки препинания изменял в Моём переводе)).
И перевод почти закончен, другой вопрос компоновка и лучшее обыграние слова Multi-Boost)).
49. Mefistotel - 06 Сентября, 2016 - 14:11:43 - перейти к сообщению
Что значит "компоновка"?
Мульти-навык пока оставьте.
50. Dream - 07 Сентября, 2016 - 09:23:11 - перейти к сообщению
Компоновка это значит отбор лучшего по звучанию перевода, сбор перевода и подготовка к засовыванию в РОМ, а потом компилирование с переводом.
P.S.: Тогда уж лучше Мульти-Улучшение, чтобы сочеталось с названием раздела, где оно выбирается... .
51. Mefistotel - 07 Сентября, 2016 - 09:52:23 - перейти к сообщению
Dream пишет:
Компоновка это значит отбор лучшего по звучанию перевода, сбор перевода и подготовка к засовыванию в РОМ, а потом компилирование с переводом.

Всё это называется редактурой переведённого скрипта, а не "компоновка, засовывание, компилирование" и прочее.
Когда ты этим займёшься?
52. janss - 07 Сентября, 2016 - 18:44:18 - перейти к сообщению
Цитата:
засовывание, компилирование
это за мной,
т.е. нужно только отредактировать переведённый текст.
53. janss - 03 Октября, 2016 - 20:02:03 - перейти к сообщению
Игра собрана, нужны тестеры.
54. AlecsandroTores - 03 Октября, 2016 - 20:21:45 - перейти к сообщению
Шли мне. Когда-то играл, но до конца так и не прошёл - полетели сохры. Всё ждал повода. Улыбка Ошибки, глюки, всё буду сообщать.
55. janss - 07 Октября, 2016 - 17:05:16 - перейти к сообщению
только для теста https://yadi.sk/d/iQ6JHWBxwRTFU

по всем ошибкам сообщайте, а лучше скрины кидайте
56. janss - 11 Октября, 2016 - 18:02:15 - перейти к сообщению
Есть желающие перерисовать три картинки?
57. Mefistotel - 12 Октября, 2016 - 15:03:39 - перейти к сообщению
Как перерисовывать будем?
58. janss - 12 Октября, 2016 - 18:17:10 - перейти к сообщению
CHOMP LEVEL UP - УРОВЕНЬ ПОВЫШЕН (слово ЧОМП упущенно т.к. он физически есть в центре звезды)
NEW FORM - НОВАЯ ФОРМА
Monstr Tale - оставить оригинал, но дописать снизу или свершу на русском

вместо картинок могу скинуть расшифрованный и собранный тайл и палитру
59. Guyver - 12 Октября, 2016 - 18:29:22 - перейти к сообщению
"Monstr Tale - оставить оригинал, но дописать снизу или свершу на русском"

Если я напишу "Монстр тейл" - это будет на русском? Ха-ха
60. janss - 12 Октября, 2016 - 19:06:36 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Если я напишу "Монстр тейл" - это будет на русском?

у нас же ни гугель траслит Радость

к переводу названия нужно подойти серьезно, например; Сказание монсторов

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®