форум группы Chief-Net » » Переводы » Phantasy Star I [SMS]

Страниц (2): « 1 [2]
 

31. Hatsuyuki - 15 Июня, 2016 - 07:52:56 - перейти к сообщению
Hatsuyuki
Миф заключается в том, что ретранслейшн якобы ближе к японской версии. Или все знали, что он не ближе? Тогда зря побеспокоил :rolleyes:

В ридми к ретранслейшну говорится:
Цитата:
I hope you all enjoy TheRedEye's script changes. We've approached this project
with the aim of bringing you the experience of the original Japanese version,
but there have been a few minor changes to bring the script alive, rather than
do it word-for-word. We'd like to think this is what the original translation
should have been, 18 years ago.

На RHDN можно встретить даже такие отзывы:
Цитата:
Don't even play the original translation anymore
Reviewed By: Animation Guru on 05 Mar 2012

This is so much better than the original translation. Just put that old Master System cart away and find some way to patch this one into a cart instead.

Other reviewers have commented on the FM sound. I’m not going to waste much time on it. Yes, it does sound much better than the Phantasy Star you’re used to, providing you have have FM synth capability.

The translation is the main focus of this review, and boy oh boy, is it a goodie. To quote Shane Bettenhausen, the original translation of Phantasy Star was “beyond garbage”. This one freshens up the game a bit in ways that will (for the most part) line it up more accurately with your other Phantasy Star games.

There are a number of more prudent localization choices that I appreciate here. The mad scientist from whom you acquire the Laconian Pot for the second time is no longer called “Dr. Mad”. Your first encounter with Dark Force is called “Nightmare” as opposed to “Succubus”, thus removing the awkward sexual connotation from the encounter. Burgers and sodas are gone. Noah is now called Lutz. Dark Force is no longer called Dark Falz. And best of all, all of the character interactions have been freshened up and read much more conversationally.

There are a few forgivable hiccups in the translation. Odin has been renamed Tylon. Apparently, it’s supposed to be Tyrone, but invoking the Tina-is-Terra rule from Final Fantasy VI, I actually accept the name Tylon, because it sounds much more alien. And it’s CERTAINLY better than calling him Odin.

There’s even one amusing case of Engrish in the game, in which Alis’ spell “Translate” has been misspelled as “Transrate”. However, again I had to forgive it, because it preserves the charm of early 90s translation authenticity.

The best-looking 8-bit RPG is now even better than before. If you’ve never played the original or want to play it again, you MUST play this version.

Ну, и текст нового русского перевода сделан на основе ретранслейшна по этой причине, наверное. Или нет? Улыбка

Да, я читал описание перевода.
Цитата:
произошло множество изменений в лучшую сторону: благодаря эффективному методу сжатия, текста стало значительно больше

Текста в ретранслейшне больше не потому, что перевод раньше не влезал, а потому, что переводчики насочиняли целые предложения (!) "to bring the script alive". Я даже не знаю, можно ли назвать это "переводом с японского" :unsure:

Если изложенное и известно участникам форума, уверен, что всё равно найдутся люди, которые будут думать, что ретранслейшн -- более точный перевод. Вот их и хочу предупредить о том, что ситуация очень и очень неоднозначная Подмигивание
32. Mefistotel - 15 Июня, 2016 - 07:55:18 - перейти к сообщению
Mefistotel
Теперь понятно.
33. Mouse - 15 Июня, 2016 - 07:55:59 - перейти к сообщению
Mouse
Переложение и расширение не означают, что перевод ушёл от оригинала.
Возможно, он отклонился от дословности, но между подстрочником и переводом есть разница, и художественные произведения подчас страдают от буквальности изложения. Если единственный довод в пользу того, что ретранслейшн неточен, состоит в "живости перевода", то спешу огорчить: попытка обвинить оказалась комплиментом. Если же есть фактические примеры, которые указывают, что новые предложения вносят искажённый смысл, деформируют структуру сюжета, неправильно описывают объекты игрового мира, тогда ретранслейшн можно будет назвать неточным. Однако в таком случае необходимо сравнение всех трёх игровых скриптов: японского, официального английского и любительского английского.
34. Hatsuyuki - 15 Июня, 2016 - 07:57:22 - перейти к сообщению
Hatsuyuki
По-моему, само выражение "внести искажённый смысл" не соответствует нормам литературного языка. Либо вносят новый смысл, либо искажают уже имеющийся

Примеры-то привести несложно, но вряд ли они помогут тем, кто не знает языка. Им остаётся только верить одному или другому, не правда ли? Я ведь тоже могу присочинить Улыбка



JP: Чтобы твоя гибель не оказалась напрасной, я начинаю собственную борьбу. Знаю, что ты хранишь меня, Неро...

EN (official): I will make sure that my brother died not in vain! Watch over and protect me, Nero!

EN (retranslation): Nero... I know that you wouldn't ask this of me if there was any other way. Your death will not be meaningless, I swear it. Watch over and protect me, big brother. I'm off to kill the most powerful man in the world.

Две трети мыслей Алисы в оригинале отсутствуют. Я бы назвал это фанфиком с элементами перевода :P
35. Mouse - 15 Июня, 2016 - 07:58:06 - перейти к сообщению
Mouse
Цитата:
По-моему, само выражение "внести искажённый смысл" не соответствует нормам литературного языка. Либо вносят новый смысл, либо искажают уже имеющийся

Во-первых, ты подразумеваешь не нормы литературного языка, а логическую ошибку в высказывании, а во-вторых, если предложение в тексте новое, то и привносит оно некий собственный смысл, но и тебя интересует проблема, соответствует ли этот смысл заданному в оригинале или, наоборот, противоречит ему.
Вообще-то, я не предлагал приводить примеры - лишь отмечал, что необходимо сопоставление всех трёх скриптов для подтверждения или развенчания мифа, но никак не призывал к примерам.
36. alex_231 - 15 Июня, 2016 - 07:58:36 - перейти к сообщению
alex_231
Насчет того, что Retranslation ближе к оригиналу никто и не утверждал.
Hatsuyuki, если ты готов перевести оригинальный скрипт на русский язык, я буду только рад и сделаю на его основе новую точную версию перевода.
Я же с японским языком знаком на уровне 10-15 устных слов (то есть не знаком вовсе) и делал перевод того, что мне доступно.
А то, что доступный скрипт немного отошел от оригинала (не в ущерб сюжету и общему смыслу) - не страшно.
37. Hatsuyuki - 15 Июня, 2016 - 07:59:31 - перейти к сообщению
Hatsuyuki
Mouse, то выражение нарушает лексические нормы. Как и выражения "подтвердить миф", "призвать к примерам"

Нет, меня не интересует, противоречит оригиналу или нет добавленная переводчиком мысль. Меня интересуют только мысли, высказанные автором оригинала.

alex_231, я к тому говорю, что не стоит забывать о твоём старом переводе. Вообще, ты дал возможность выбирать между официальным переводом и ретранслейшном, что лучше всего.

Кстати, о противоречиях. В японской версии Неро, разумеется, не просит Алису сражаться с Лашиком. Вы бы попросили о таком собственную сестру? Укатываюсь

Мне в университете всё время дают много заданий, поэтому сейчас не могу переводить. Если вдруг решусь, напишу в личку. Спасибо за предложение Улыбка
38. Mouse - 15 Июня, 2016 - 08:00:49 - перейти к сообщению
Mouse
Цитата:
Mouse, то выражение нарушает лексические нормы. Как и выражения "подтвердить миф", "призвать к примерам" http://chiefnet.1bb.ru/html/emoticons/acute.gif

Человеку, трактующему всё буквально, не стоит судить о "лексической норме", поскольку речь идёт о художественном переводе.
Прошу, прекратим эту беседу, как следовало поступить ещё три сообщения назад. Между нами нет понимания.
39. Guyver - 15 Июня, 2016 - 08:01:10 - перейти к сообщению
Guyver
автор: Дмитрий, в 16:46 14.11.2014
Заметил пару ошибок: "повышает уровАнь" и "кусУчий скорпион. Также несколько раз часть длинных слов выскакивала справа от окна диалогов и разок слово "власти" было как "вл" и "асти" на другой строке, хотя это, возможно, вина эмулятора.
Перевод и правда очень качественный - это не сарказм Голливудская улыбка
40. alex_231 - 15 Июня, 2016 - 08:01:27 - перейти к сообщению
alex_231
Спасибо, исправлю.
А вот там, где строки за окно вылезают, без скринов не поправить Недовольство, огорчение
41. Guyver - 15 Июня, 2016 - 08:01:53 - перейти к сообщению
Guyver
Надо выложить сюда текст на проверку, не? Пусть Коля глянет...
42. alex_231 - 15 Июня, 2016 - 08:02:08 - перейти к сообщению
alex_231
Я выкладывал, в группе...
43. Mefistotel - 15 Июня, 2016 - 08:02:31 - перейти к сообщению
Mefistotel
Цитата:
Я выкладывал, в группе...

Сегодня направлю отчет об ошибках.
44. Kash - 15 Июня, 2016 - 08:02:55 - перейти к сообщению
Kash
Скидываю сейв перед входом в тюрьму, где в камерах при общении можно увидеть эти ошибки.



45. Kash - 15 Июня, 2016 - 08:03:51 - перейти к сообщению
Kash
Сейв у входа в здание, где текст с багом.

Сейв у входа в здание, где текст с багом.




На этом тест phantasy star sms закончен. Перевод прекрасный! Спасибо! Улыбка
46. alex_231 - 15 Июня, 2016 - 08:04:29 - перейти к сообщению
alex_231

Спасибо за найденные ошибки, в ближайшее время исправлю.
47. Mefistotel - 15 Июня, 2016 - 09:02:00 - перейти к сообщению
alex_231, ошибки ты так и не исправлял?
В ридми к патчу последняя версия 1.01 от 16.11.2014, а Кash нашёл последние ошибки в 2015 году.
Наверняка и сейвы остались у него, если ты не скачал тогда на старом форуме.
48. Kash - 15 Июня, 2016 - 17:18:37 - перейти к сообщению
Боюсь, не остались. Недовольство, огорчение
49. alex_231 - 19 Июня, 2016 - 07:08:22 - перейти к сообщению
Ошибки были исправлены в патче от 06.05.2015.
50. Mefistotel - 19 Июня, 2016 - 09:35:21 - перейти к сообщению
На сайте в ридми к патчу не указано обновление от 06.05.2015.
Поэтому непонятно, актуальный ли это патч или нет. Если актуальный, то подправь, пожалуйста, ридми и перезалей патч.
51. Leonis - 04 Января, 2017 - 11:09:29 - перейти к сообщению
Всем доброго времени суток. Дошли-таки руки до перевода Phantasy Star, доволен как слон и счастлив, что не взялся за эту игру лет 10 назад. Громадная благодарность за проделанный труд.

Вопрос к автору перевода - могу я получить в личное распоряжение весь текст из игры (retranslation)? Дело в том, что уже в самом начале нашёл 3 грамматические ошибки, есть и стилистические, но когда играешь - часть можно пропустить. И если можно, до кучи ещё английский оригинал, чтобы не тратить время на выдирание скриптов. Текста не много, я бы пробежался по нему, может найду какие-то неточности.

tv-games собака mail.ru

Немой вопрос насчёт ник-нейма - пока будет таким, не могу вспомнить пароль от прежнего аккаунта (дома где-то записан), а письмо с напоминанием не приходит, видно там указана ныне не работающая почта.
52. Guyver - 04 Января, 2017 - 15:25:07 - перейти к сообщению
У тебя указано мыло tv-gamesСОБАЧЕНЦИЯyandex.ru

Сменил тебе мыло и пароль, написал на почту твои данные.
53. alex_231 - 04 Января, 2017 - 16:12:48 - перейти к сообщению
Leonis, выслал архив с текстом на почту.
54. Leonis - 23 Января, 2017 - 02:34:12 - перейти к сообщению
Приветствую дружный коллектив!! Улыбка
По переводу - не удержался и после исправления нескольких грамматических ошибок немного прошёлся в целом по тексту. Поскольку прохожу игру уже несколько раз - нашёл несколько предложений, которые следует перефразировать. Ну и каждый раз улыбаюсь в тех местах, где Алекс так здорово и находчиво перевёл текст, что я бы там не додумался.

Скрипт вышлю позже, может даже через неделю-другую, так как сейчас пишу софт для качественного тестирования. Редактор сохранёнок. Всё-таки, прокачиваться вручную долго Улыбка

В связи с этим обращаюсь с просьбой к ром-хакерам - растолкуйте мне пожалуйста, откуда на картах подземелий известно что в сундуках. Где эта информация лежит? Мне нужно в перспективе выводить отрисованные карты (для редактора), а так же, это необходимо для точного подсчёта % прохождения игры. Одной из фишек редактора будет именно это: он будет показывать процент прохождения, найденные сундуки, поверженных боссов, и так далее, всё, что удастся выдрать из сохранёнки. Убил несколько часов - так и не понял где искать. Под конец нашёл замечательный эмулятор Emulicious, он позволяет посмотреть какие участки памяти использовались, что сильно сокращает ареал поиска. Но я ассемблер Z80 лет так 20 не видел уже, посему, в этом исследовании зашёл в тупик. Выручайте.

Ещё. Очень много медитировал над текстом - есть ключевые названия и имена, которые я бы назвал по-другому. Можем подискутировать. Думаю, что по другим переводам эти термины и имена уже стали "каноническими", но этот перевод PS уникальный, к тому же, игра первая в серии, а значит, мы имеем право назвать всё своими именами.

1. Миау. Совершенно не по-русски. Это потому, что в инглише нет буквы "я". А у нас есть. Мяу это Улыбка
2. Алго. Алголь это как ни крути. Про мифы и легенды читаем тут: https://vk.com/topic-6630884_21851814

- По звездам пойдем! Два пальца левее Альголя. - Лева! А пальцы как ставить, вертикально или горизонтально? Если даже вертикально, то у Кузьмича они потолще будут. - На какой Алкоголь…тьфу, Альголь править будем?!
Улыбка
3. Материал Лакония - почему женского рода? Почему не Лаконий? На манер Алюминий? В тексте встречаются оба варианта Подмигивание
4. Так всё-таки Бартево или Бортево? Улыбка Кто в Японском рубит - как там в оригинале было? У smspower встречаются оба варианта Улыбка
5. В одних местах населённый пункт называется деревней, в других городом. Так было и у smspower, но нам по силам это исправить, привести к общему знаменателю. Фишка в том, что если взять японский мануал - там нарисованы строения для города и деревни, именно по ним можно однозначно понять, какой тип населённого пункта перед нами. Поддерживаете идею?
6. Геймер Мики. Это девушка. Перевести как "геймерша Мики"? Или так не принято говорить на русском?

Нашёл баг. После победы над тёмной силой выходит диалог и сразу пропадает.

Да, какие есть ограничения? Сколько ещё текста можно добавить безнаказанно?

Позднее.
Отыскал карты подземелий. Адреса: 3DF6E—3FDED, карты 16x16, 8 байт на 16 строк. Увы, в самих картах ничего не сказано про начинку сундуков. Они все однотипные, равно как и встречаемые люди. Значит эта информация лежит где-то ещё. Кто поможет отыскать её?

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®