форум группы Chief-Net » » Переводы » Dragon Warrior 4 [NES]

Страниц (10): В начало « ... 2 3 4 5 6 7 8 9 [10]
 

271. Mefistotel - 23 Апреля, 2021 - 07:55:03 - перейти к сообщению
alex_231 пишет:
113. Дык не я переводил.

Минтос делаем.
alex_231 пишет:
115. Там в оригинале: "Calm down, everybody!", я хз как это ещё можно перевести.

Я так понял, это фишка Талоуна. Он орёт монстрам успокоиться, и в зависимости от случая они 1)успокаиваются 2) становятся ещё злее. Только непонятно, как это влияет на их характеристики.

Предлагаю заменить "х становится ещё яростнее" на "х впадает в ярость" или "х становится ещё злее", а также имя "Талоун" заменить на "Талун".
272. v-k07 - 23 Апреля, 2021 - 11:21:35 - перейти к сообщению
Mefistotel пишет:
115. Что значит "все, успокойтесь"? Он успокоительные раздаёт?

alex_231 пишет:
115. Там в оригинале: "Calm down, everybody!", я хз как это ещё можно перевести.

Не надо в переводе писать "все", это видно по "успокойтесь", в отличие от неопределенного в этом смысле "calm down" на английском.

Еще можно применить синонимы: "угомонитесь", "уймитесь", "утихомирьтесь", "остыньте", "расслабьтесь". Ну или "зайкройте (свои) пасти" - все-таки к монстрам обращение.
273. Mefistotel - 24 Апреля, 2021 - 02:24:50 - перейти к сообщению
Согласен, но по выражению надо подумать. "Успокойтесь!" как то очень дружелюбно звучит. Вариантов много, к примеру, "Охладите пыл!" и прочее.
"Угомонитесь!" вроде ничего.
274. Mefistotel - 11 Мая, 2021 - 13:07:18 - перейти к сообщению
117. Как там в оригинале, точно подбрасывает?


118,119. Не нужна зпт после "в этот момент". Вообще непонятно, Талоун споткнулся и каким-то образом нанёс вред монстру. Потом ещё раз споткнулся и нанёс потрясающий выпад.


120. Тит Получает корень пижмы!
"Получает" обязательно с большой буквы должно быть?
275. alex_231 - 12 Мая, 2021 - 03:10:10 - перейти к сообщению
117. В оригинале - "... flings up the..."
118-119. В оригинале - "Taloon trips!
At that instant, a weapon hits {monster}!"
Как это работает я не уверен, но, видимо, Талоун эксплуатирует удачу, типа "Ой, оно само так получилось" Улыбка
120. Нет, конечно, это опечатка.
276. Mefistotel - 12 Мая, 2021 - 05:39:28 - перейти к сообщению
Ну мне кажется, Талун не подбрасывает предметы, а швыряет ими во врагов, тем самыи нанося вред. Это как то логичнее. Или хотя бы подбрасывает предмет над врагом.
277. alex_231 - 12 Мая, 2021 - 06:50:47 - перейти к сообщению
Пускай швыряет.
278. v-k07 - 12 Мая, 2021 - 08:41:04 - перейти к сообщению
alex_231 пишет:
117. В оригинале - "... flings up the..."

Mefistotel пишет:
Ну мне кажется, Талун не подбрасывает предметы, а швыряет ими во врагов

Врядли "швыряет". Скорее всего "выбрасывает" в смысле "выставляет перед собой". Т.е. не избавляется от предмета, а использует его (для защиты?).
Например, "He turns and he flings up both of his arms" - "Он поворачивается и защищается обеими руками".

alex_231 пишет:
118-119. В оригинале - "Taloon trips!
At that instant, a weapon hits {monster}!"

Возможно, здесь больше подойдет не "спотыкается", а "оступается".
Еще возможны варианты перевода: "ставит подножку", "делает ложный шаг/выпад".
279. Mefistotel - 14 Мая, 2021 - 05:40:37 - перейти к сообщению
121. Не нужна зпт после "Ночью".


122. Уверен... морские путешествия


123. Пропущен пробел после "Привет!".


124. Щит


125. Не нужна зпт после "Бальзак".


126. Точно пойте, не пЕйте?


127. Не нужна зпт после "Бальзак".


128. После "Эдгара" нужно поставить зпт.


129. Зачем то "Вы" с большой буквы. "О боже!" с восклицательным знаком и без зпт.


130, 131. Мары нет в отряде, но её уровень повышается. Это нормально? Приложил сейв на всякий случай. Похоже, в пещеры можно заходить c повозкой. И при получении опыт даётся всем членам отряда и неактивным в том числе. Хотя на основной карте такого вроде бы нет. Проверю, отпишусь.

280. Mefistotel - 15 Мая, 2021 - 15:07:31 - перейти к сообщению
132. Я... повержен...


133. Он обращается к своей девушке, поэтому обращение на Вы неуместно.


134. Мой муж - страшный лентяй.


135. "Голоден" с маленькой буквы.


136. Это... это


137. Я вам... я вам


138. Золотой браслет не надо писать с большой? Выбивается из общей стилистики.

281. alex_231 - 17 Мая, 2021 - 01:15:54 - перейти к сообщению
126. В оригинале - Eat and sing!
130-131. Опыт идет всем членам отряда, независимо от того, участвуют они в бою или отсиживаются в фургоне.
138. Так-то да, ведь это конкретный браслет, хотя мне почему-то кажется, что ранее было принято решение писать с маленькой буквы.
282. Mefistotel - 17 Мая, 2021 - 12:24:23 - перейти к сообщению
alex_231 пишет:
138. Так-то да, ведь это конкретный браслет, хотя мне почему-то кажется, что ранее было принято решение писать с маленькой буквы.

Тебе кажется. Подмигивание

139,140,141_1, 141_2. Щит






141. Такой перенос и должен быть?


142. Шлем не влез


alex_231, обнови ром, пожалуйста. Кумарит с этим итом" играть.
283. alex_231 - 18 Мая, 2021 - 02:01:34 - перейти к сообщению
Блин, я только сейчас понял, что буквы "Щ" нет в таблице Хаффмана, так как изначально все эти названия писались с маленькой буквы. И что теперь делать не знаю Недовольство, огорчение
Если добавлять букву в таблицу, то нужно заново пересчитывать дерево (а это долго), или менять "Щит", на "щит", а это не красиво.

141. В оригинале тоже был такой.
284. Mefistotel - 18 Мая, 2021 - 13:00:19 - перейти к сообщению
alex_231 пишет:
Блин, я только сейчас понял, что буквы "Щ" нет в таблице Хаффмана, так как изначально все эти названия писались с маленькой буквы. И что теперь делать не знаю
Если добавлять букву в таблицу, то нужно заново пересчитывать дерево (а это долго), или менять "Щит", на "щит", а это не красиво.

Надо пересчитывать, а что делать.
285. Mefistotel - 22 Мая, 2021 - 11:43:00 - перейти к сообщению
143. Как бы по тексту мужик один в Гарденбуре, старый священник. А встречается ещё один персонаж, говорящий от мужского пола. И по спрайту вроде как на мужика похож. И в тюрьме в подвале ещё двое мужиков сидят. Сдаётся мне, дедушка что-то загоняет и надо как то диалог изменить.


144. Опять этот Щит.


145. В игре есть враги:
Bubble slime - Пузырьковый слайм. Зелёный ядовитый кусок слизи с пузырями.
Metal slime - Стальной слайм. Серый слайм с огромным иммунитетом к атакам и магии. За него дают 1500 очков опыта.
Metal babble - Стальной болтун. Помесь двух вышеуказанных слаймов, за которую дают 10050 очков опыта. Так вот перевод "стальной болтун" мне кажется неудачным.
Причём тут болтун вообще, если это слайм. В поздних версиях он так и называется Liquid metal slime. Совы перевели его как "Амальгама".
Амальга́ма (Отобразить)

В игре самое сильное оружие называется точно также (Metal babble Х, где Х - название оружия). В переводе "меч/щит/доспех жидкой стали".
Поэтому предлагаю перевести, как Слайм жидкой стали, слайм-жидкая сталь или что-то в этом духе.
286. alex_231 - 24 Мая, 2021 - 04:30:56 - перейти к сообщению
143. Так и в оригинале написано: I'm the only man living in this castlle.
144. Мой косяк, криво перенес таблицу узлов графа, поправленный ром там же где и раньше.
145. Врага Babble slime нет, есть просто Babble. У нас он просто Болтун. "Пузырьковый" не помещалось в меню. А вещи мы сделали - "Журчащий Х", так как "жидкая сталь" тоже не помещалась.
287. Mefistotel - 24 Мая, 2021 - 11:48:12 - перейти к сообщению
alex_231 пишет:
145. Врага Babble slime нет, есть просто Babble. У нас он просто Болтун. "Пузырьковый" не помещалось в меню. А вещи мы сделали - "Журчащий Х", так как "жидкая сталь" тоже не помещалась.

Уверен? Нет у нас никакой "журчащей" амуниции. А жидкая сталь везде и надо её и оставить. Забудь об этом баббле, который в следующих версиях был заменён на ликвид.


У нас нет врага Болтун, а есть Пузырьковый слайм. Нормально название выводится в игре.

По части Metal babble/Liquid metal slime что думаем? Слайм жидкой стали или слайм-жидкая сталь - что из этого уместится?



288. Guyver - 24 Мая, 2021 - 15:02:34 - перейти к сообщению
По-японски Liquid metal slime - Stray Metal. Можно отталкиваться от этого значения.
289. alex_231 - 25 Мая, 2021 - 10:02:17 - перейти к сообщению
Да, мой косяк, старый файл открыл и не заметил.
Тогда лучше "слайм жидкой стали".
290. Mefistotel - 25 Мая, 2021 - 16:08:57 - перейти к сообщению
alex_231 пишет:
Тогда лучше "слайм жидкой стали".

Согласовано.
Цитата:
143. Так и в оригинале написано: I'm the only man living in this castlle.

Это явно зевок переводчиков. Напиши: "Я один из немногих мужчин, которые живут в этом замке".

Наконец-то прошёл эту игру. Какая же она длинная. Финальные замечания.
146. Вы - мошенники!
Кино не будет, скрин потерялся. Найди поиском, пжл.

147. Пропущена запятая перед "нужно".


148. Я - верховный дракон!


149. Пропущены зпт перед "как" и "кроме".


150. Горн барона с большой буквы. Надо по всему тексту проверить.


151. Зпт перед "как".


152. ты - настоящий герой.


153. Тит и остальные, я всегда буду гордиться ***


154. Что значит "на основе Dragon Quest 4"? Имеется в виду, что на основе японской версии игры? Год перевода в титрах надо обновить на 2021) Запоздали чутка.


Жду финальный ром. По сейвам ещё пройдусь. И скинь на всякий случай все инструменты для самостоятельной правки скрипта и сборки рома в группу с нотацией.
291. alex_231 - 26 Мая, 2021 - 01:13:02 - перейти к сообщению
143. Не уверен, он говорит "man", а не "men", то есть перевод корректный. Плюс он говорит, что живет в замке, а тот, второй, говорит, что не может выбраться, то есть он просто откуда-то пришел, не факт, что он тут живет. А тюремщики запросто могут быть женщинами.
149, 151. Перед "как" тут запятая не нужна, так как это часть сказуемого "пробудился как Повелитель зла" - пруф .
154. Видимо, да.
292. Mefistotel - 26 Мая, 2021 - 11:33:26 - перейти к сообщению
alex_231 пишет:
143. Не уверен, он говорит "man", а не "men", то есть перевод корректный. Плюс он говорит, что живет в замке, а тот, второй, говорит, что не может выбраться, то есть он просто откуда-то пришел, не факт, что он тут живет. А тюремщики запросто могут быть женщинами.

Может ты и прав. Давай тогда: "Я единственный мужчина, который постоянно живёт в этом замке".
Возможно этот приезжий, а в тюряге 100 % сидят мужики. Их спрайты не перепутать.

Цитата:
149, 151. Перед "как" тут запятая не нужна, так как это часть сказуемого "пробудился как Повелитель зла" - пруф .

Я когда текст проверял, то не ставил зпт. Но при тестирование засомневался. В принципе, здесь можно трактовать, что он и есть новый повелитель зла.
293. SailorVenus - 28 Мая, 2021 - 23:10:22 - перейти к сообщению
Огромное спасибо за ваши труды в переводе! Улыбка Нашла ошибку,в самом начале-на этапе выбора пола героя:



Когда выбираешь *Женский* просто сбрасывает назад Закатив глазки
Эмулятор-fceus64 2.3.0 версии

И хотела узнать почему игра не работает на эмуляторе Mesen,после запуска вот такое:



245 mapper эмулятор поддерживает, Китайская версия с ним работает без проблем,да и вообще вроде бы лучший по совместимости эмулятор Улыбка

Ответ разработчика о фиксе Китайской версии:
https://github.com/SourMesen/Mesen/issues/42
294. Guyver - 29 Мая, 2021 - 01:33:10 - перейти к сообщению
Видимо, дело в том, что ром стал весить в 2 раза больше, и некоторые эмуляторы не поддерживают размер больше 1Мб. Тут уж, видимо, только писать их создателям придётся...
295. SailorVenus - 29 Мая, 2021 - 02:12:39 - перейти к сообщению
Guyver пишет:
Видимо, дело в том, что ром стал весить в 2 раза больше, и некоторые эмуляторы не поддерживают размер больше 1Мб. Тут уж, видимо, только писать их создателям придётся...

Размер рома точно не проблема,так как 2 мб Final Fntasy vii без проблем работает,как и 4 мб сборник игр(самый большой вроде бы ром) Улыбка Напишу автору эмулятора,может найдет проблему

Отладчик Mesen пишет вот такое
296. alex_231 - 29 Мая, 2021 - 04:10:26 - перейти к сообщению
В понедельник посмотрю менюшку, скачаю Mesen и сравню трассировку.
297. Mefistotel - 29 Мая, 2021 - 06:01:03 - перейти к сообщению
Началось Спасибо и до свидания
Как то я не догадался выбрать женский пол.
Интересно, со склонениями в порядке всё будет или нет.
298. alex_231 - 31 Мая, 2021 - 10:27:33 - перейти к сообщению
Успел исправить только работу менюшки - там всё просто.
По работе Mesen'а пока не понятно, ещё не добрался до момента расхождения в трассировке.
Обновим перевод, когда разберусь.
299. alex_231 - 01 Июня, 2021 - 07:08:18 - перейти к сообщению
Проблема в Mesen - чисто вина эмулятора, вот, что видно в трейсе:
CODE:

EF83 $BD $FE $82 LDA $82FE,X @ $8300 A:81 X:02 Y:10
EF86 $8D $FC $6B STA $6BFC A:00 X:02 Y:10
EF89 $A2 $00 LDX #$00 A:00 X:02 Y:10
EF8B $86 $A4 STX $A5 A:00 X:00 Y:10
EF8D $86 $A5 STX $A5 A:00 X:00 Y:10
EF8F $90 $02 BCC $EF93 A:00 X:00 Y:10
EF93 $B1 $00 LDA ($00),Y @ $815E A:00 X:00 Y:10
EF95 $AD $FC $6B LDA $6BFC A:DC X:00 Y:10
EF98 $F0 $26 BEQ $EFC0 A:6B X:00 Y:10

В строке EF86 в ячейку $6BFC записывается 00, а немного дальше (строки даны по порядку без пропусков) в строке EF95 из этой ячейки каким-то образом в аккумулятор загружается 6B, из-за чего всё и рушится.


Тема закрыта! Продолжение в теме "Dragon Warrior 4 [NES] - 2 ".

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®