MetLob
Приветствую! Занялся ковырянием данной игрушки, подготовил проект, все повытаскивал, сконвертировал, распаковал. Но увы, я не переводчик от бога ))
Поэтому нужен переводчик, желающий потратить время на русификацию.
Текст предоставлю!
На данный момент:
Заменил шрифты, вытащил текст диалогов, титров разработчиков. Не натыкался пока на меню... поэтому в каком виде (графика или текст) пока сказать не могу.
Файлов из главного пака (rsb) около 13 тысяч, текст примерно в 130 файлах для 1-го языка (взят английский)
Для любопытства написал просмотрщик текстур их специфичного формата, если придется искать в графике.
Сведения для переводчика:
- ограничений по длине строк нет;
- ограничений на количество слов нет, слова переносятся автоматом по ближайшему пробелу;
- количество строк - их 3 всегда, но слова автоматом переносятся на следующее диалоговое окно, после нажатия на "А" (так что здесь тоже проблем нет);
- !!! Слово не должно быть длиннее строки на экране, иначе игра виснет (примерно можно ограничиться 20 символами в слово)
План работы: я скидываю текст блоками, вы мне перевод блока целиком, я вставляю текст, после вставки каждого блока буду выкладывать патч для теста.
Для убедительности выкладываю демо-патч с переводом диалогов первой сцены в деревне: (ПРОСЬБА ПЕРЕВОД НЕ КОММЕНТИТЬ!! ) я же просто показать, что из себя представляет, шрифт там посмотрели и т.д.)
Список наименований, героев, предметов и прочее:
http://metlob.mail333.com/FFCC-EoT-dict.xls
1. MetLob - 23 Июля, 2016 - 09:59:48 - перейти к сообщению
2. Mouse - 23 Июля, 2016 - 10:01:10 - перейти к сообщению
Mouse
Просто вопросы для полноты картины.
Какой объём всех игровых скриптов? (примерное количество текста)
Каков запас терпения и желания ждать?
Почему перевод осуществляется блоками? (например, они упорядочены каким-то образом, скажем, выдаётся блок на каждый следующий эпизод игры по порядку)
Почему была выбрана эта игра? (фанат, простая для хакинга, понравилась, для друзей или что-то ещё)
Что из текстов не извлечено (не найдено)? (например, найдены только диалоги, инвентаря нет, или есть инвентарь, но нет описаний предметов и монстров и так далее)
Просто вопросы для полноты картины.
Какой объём всех игровых скриптов? (примерное количество текста)
Каков запас терпения и желания ждать?
Почему перевод осуществляется блоками? (например, они упорядочены каким-то образом, скажем, выдаётся блок на каждый следующий эпизод игры по порядку)
Почему была выбрана эта игра? (фанат, простая для хакинга, понравилась, для друзей или что-то ещё)
Что из текстов не извлечено (не найдено)? (например, найдены только диалоги, инвентаря нет, или есть инвентарь, но нет описаний предметов и монстров и так далее)
3. MetLob - 23 Июля, 2016 - 10:02:25 - перейти к сообщению
MetLob
1) текст - 790 кб в 133 файлах (не мало думаю, РПГ все же)
2) ждать - естественно, торопиться ни к чему. но вот только если у переводчика появляется катастрофически мало времени на срок (к примеру месяц), можно и передать свою работу другому... как-то мне так видеться это все
3) нет, блок в этом смысле - 1 файл, организованы они так: 1 файл на 1 игровой эпизод.
Порядок мне не важен.
Могу скидывать любой, а все сразу - смыла не вижу. Думаю переводчик может не 1 будет, а несколько, вот и по скидываю.
Вопрос тебе тогда по теме: ты один любишь переводить? Если да, тогда нужно будет скоординироваться по времени, уж ОООЧЕНЬ долго ждать не хочеться... -это примечание ко вопросу №2
Итак, переводчик может быть и 1, если времени свободного достаточно.
4) Скажем, жутко хочу поиграть с русским языком, люблю сильно приключения или экшн-РПГ. А вот английский знаю на уровне программиста. Выбрал для перевода по интересу, а сломать уж все почти можно.
5) Извлечены все ресурсы, текст найден на 100%, но не все отсортировал, где диалог, а где что-то другое. Из текста выделил только диалоги и титры, инструкцию по Wi-fi (не интересует), также видел что-то похожее на подписи инвертаря, различные наименования, но не проверял наверняка.
Тогда еще добавлю о ходе работы. Пока перевод идет, для меня работы нет, я буду ломать что-то другое, привлекать переводчиков для других проектов. Поэтому в плане у меня много проектов. Предлагать переводить буду только после взлома, или если ломать ничего не нужно.
Могу рассмотреть предложения по проектам, если нужна помощь расковырять что-то.
ПС. А ты не фанат случаем? А то, конечно, я бы хотел чтоб переводил фанат, знающий терминологию, контекст диалогов и т.д...
Я кстати собираюсь поиграть в Эмили.. слышал ты работал над ним
1) текст - 790 кб в 133 файлах (не мало думаю, РПГ все же)
2) ждать - естественно, торопиться ни к чему. но вот только если у переводчика появляется катастрофически мало времени на срок (к примеру месяц), можно и передать свою работу другому... как-то мне так видеться это все
3) нет, блок в этом смысле - 1 файл, организованы они так: 1 файл на 1 игровой эпизод.
Порядок мне не важен.
Могу скидывать любой, а все сразу - смыла не вижу. Думаю переводчик может не 1 будет, а несколько, вот и по скидываю.
Вопрос тебе тогда по теме: ты один любишь переводить? Если да, тогда нужно будет скоординироваться по времени, уж ОООЧЕНЬ долго ждать не хочеться... -это примечание ко вопросу №2
Итак, переводчик может быть и 1, если времени свободного достаточно.
4) Скажем, жутко хочу поиграть с русским языком, люблю сильно приключения или экшн-РПГ. А вот английский знаю на уровне программиста. Выбрал для перевода по интересу, а сломать уж все почти можно.
5) Извлечены все ресурсы, текст найден на 100%, но не все отсортировал, где диалог, а где что-то другое. Из текста выделил только диалоги и титры, инструкцию по Wi-fi (не интересует), также видел что-то похожее на подписи инвертаря, различные наименования, но не проверял наверняка.
Тогда еще добавлю о ходе работы. Пока перевод идет, для меня работы нет, я буду ломать что-то другое, привлекать переводчиков для других проектов. Поэтому в плане у меня много проектов. Предлагать переводить буду только после взлома, или если ломать ничего не нужно.
Могу рассмотреть предложения по проектам, если нужна помощь расковырять что-то.
ПС. А ты не фанат случаем? А то, конечно, я бы хотел чтоб переводил фанат, знающий терминологию, контекст диалогов и т.д...
Я кстати собираюсь поиграть в Эмили.. слышал ты работал над ним
4. MetLob - 23 Июля, 2016 - 10:03:54 - перейти к сообщению
MetLob
Ах да, основная цель - увеличить количество Локализованных игр для NDS, их катастрофически мало в рунете!!!
Плюс, попутно пишу утилиты для ромхакинга NDS, в ходе работы над первым проектом хочу протестить софт, позже, в случае успеха, его добавлю в народ.
Написал на данный момент плагин к Tinke по распаковке и упаковке ресурсов, просмотру текстур, просмотру и редактированию шрифтов для FFCC - EoT.
А также утилиту для перевода, редактирования и вставки текста в ром, без знаний о поинтерах...
Ах да, основная цель - увеличить количество Локализованных игр для NDS, их катастрофически мало в рунете!!!
Плюс, попутно пишу утилиты для ромхакинга NDS, в ходе работы над первым проектом хочу протестить софт, позже, в случае успеха, его добавлю в народ.
Написал на данный момент плагин к Tinke по распаковке и упаковке ресурсов, просмотру текстур, просмотру и редактированию шрифтов для FFCC - EoT.
А также утилиту для перевода, редактирования и вставки текста в ром, без знаний о поинтерах...
5. Mefistotel - 23 Июля, 2016 - 10:05:25 - перейти к сообщению
Mefistotel
Можешь свой взор пока обратить сюда.
Переводчик для текста есть и очень жаждет переводить.
http://chiefnet.1bb.ru/index.php...0&#entry2485
Ну а по финалке, ломай до конца. Тексты не мешало бы прикрепить в шапку темы для ознакомления.
Можешь свой взор пока обратить сюда.
Переводчик для текста есть и очень жаждет переводить.
http://chiefnet.1bb.ru/index.php...0&#entry2485
Ну а по финалке, ломай до конца. Тексты не мешало бы прикрепить в шапку темы для ознакомления.
6. Guyver - 23 Июля, 2016 - 10:06:51 - перейти к сообщению
Guyver
От себя добавлю, что текст переводчику нужен весь и сразу. Чтобы потом не пришлось исправлять те блоки, которые переведены были в самом начале, ибо выявится косяк какой-нибудь 100%. Да и не делается это блоками, нужно всё сразу, иначе шлак получится...
От себя добавлю, что текст переводчику нужен весь и сразу. Чтобы потом не пришлось исправлять те блоки, которые переведены были в самом начале, ибо выявится косяк какой-нибудь 100%. Да и не делается это блоками, нужно всё сразу, иначе шлак получится...
7. Guyver - 23 Июля, 2016 - 10:08:20 - перейти к сообщению
Guyver
Скрипт игры похож на этот?
Скрипт игры похож на этот?
8. Mouse - 23 Июля, 2016 - 10:09:19 - перейти к сообщению
Mouse
По количеству текста всё ясно.
Я не поощряю хождение переводов по рукам, но это распространённое явление, и бывает даже, что результат удовлетворительный.
На финалки, думаю, не так уж сложно найти переводчика, у серии поболее поклонников. На сайте FFF (Final Fantasy Forever) наверняка можно кого-нибудь заинтересовать. Именно этой игрой заниматься пока не спешу, поэтому просто задал полезные вопросы.
Мефистофель верно пишет:
Я хочу переводить больше DQ, чем FF. Хотя есть вещи ещё более интересные, но я же только переводчик...
Фанатом FF не являюсь. Есть ли там специфическая терминология, не знаю. Вряд ли, но это возможно.
Качество всяко лучше, но это правда, что игры для NDS в аутсайдерах, а выбор там большой.
Приятной игры.
По количеству текста всё ясно.
Я не поощряю хождение переводов по рукам, но это распространённое явление, и бывает даже, что результат удовлетворительный.
На финалки, думаю, не так уж сложно найти переводчика, у серии поболее поклонников. На сайте FFF (Final Fantasy Forever) наверняка можно кого-нибудь заинтересовать. Именно этой игрой заниматься пока не спешу, поэтому просто задал полезные вопросы.
Цитата:
Могу рассмотреть предложения по проектам, если нужна помощь расковырять что-то.
Могу рассмотреть предложения по проектам, если нужна помощь расковырять что-то.
Мефистофель верно пишет:
Цитата:
Можешь свой взор пока обратить сюда.
Переводчик для текста есть и очень жаждет переводить.
http://chiefnet.1bb.ru/index.php ?showtopic...st=0&#entry2485
Переводчик для текста есть и очень жаждет переводить.
http://chiefnet.1bb.ru/index.php ?showtopic...st=0&#entry2485
Я хочу переводить больше DQ, чем FF. Хотя есть вещи ещё более интересные, но я же только переводчик...
Фанатом FF не являюсь. Есть ли там специфическая терминология, не знаю. Вряд ли, но это возможно.
Цитата:
Ах да, основная цель - увеличить количество Локализованных игр для NDS, их катастрофически мало в рунете!!!
Качество всяко лучше, но это правда, что игры для NDS в аутсайдерах, а выбор там большой.
Цитата:
Я кстати собираюсь поиграть в Эмили.. слышал ты работал над ним
Приятной игры.
9. MetLob - 23 Июля, 2016 - 10:09:57 - перейти к сообщению
MetLob
Тоже об этом думал... думаю вам виднее
Да, текст оттуда! И даже хорошо, указано от имени кого реплика.
Посмотрю...
Да, текстом даже меню, инвертари и прочие названия лежат...
Над инвертарем нужно думать... Текст может же выходить за рамки рисованнх кнопок и прочих зон. Тогда совет, есть смысл перерисовывать эти зоны под текст или текст переводить подгоняя под размер?
Цитата:
Да и не делается это блоками, нужно всё сразу, иначе шлак получится...
Тоже об этом думал... думаю вам виднее
Цитата:
Скрипт игры похож на этот?
Да, текст оттуда! И даже хорошо, указано от имени кого реплика.
Цитата:
Можешь свой взор пока обратить сюда.
Посмотрю...
Цитата:
Ну а по финалке, ломай до конца.
Да, текстом даже меню, инвертари и прочие названия лежат...
Над инвертарем нужно думать... Текст может же выходить за рамки рисованнх кнопок и прочих зон. Тогда совет, есть смысл перерисовывать эти зоны под текст или текст переводить подгоняя под размер?
10. Mouse - 23 Июля, 2016 - 10:10:29 - перейти к сообщению
Mouse
Полагаю, нужно сперва бегло осмотреть названия предметов. В большинстве случаев можно если не буквально перевести, то подобрать синонимы, найти другой вариант. Словом, почти всегда можно подогнать. Почти... Если есть какие-то сложные составные названия, указывающие на категорию предмета и и разновидность, тогда может возникнуть смысл в перерисовывании (например, "Приборы: Нож" и "Оружие: Нож", или "Заклинание замедления" и "Аура замедления", или "Рунное заклинание замедления" и "Магическое заклинание замедления" - все примеры приблизительно взяты из реальных игр).
Цитата:
Над инвентарём нужно думать... Текст может же выходить за рамки рисованнх кнопок и прочих зон. Тогда совет, есть смысл перерисовывать эти зоны под текст или текст переводить подгоняя под размер?
Полагаю, нужно сперва бегло осмотреть названия предметов. В большинстве случаев можно если не буквально перевести, то подобрать синонимы, найти другой вариант. Словом, почти всегда можно подогнать. Почти... Если есть какие-то сложные составные названия, указывающие на категорию предмета и и разновидность, тогда может возникнуть смысл в перерисовывании (например, "Приборы: Нож" и "Оружие: Нож", или "Заклинание замедления" и "Аура замедления", или "Рунное заклинание замедления" и "Магическое заклинание замедления" - все примеры приблизительно взяты из реальных игр).
11. MetLob - 23 Июля, 2016 - 10:10:55 - перейти к сообщению
MetLob
Глянул кстати, более менее понятно... надеюсь что я написал поможет :unsure:
Цитата:
Можешь свой взор пока обратить сюда.
Переводчик для текста есть и очень жаждет переводить.
http://chiefnet.1bb.ru/index.php...0&#entry2485
Ну а по финалке, ломай до конца. Тексты не мешало бы прикрепить в шапку темы для ознакомления.
Можешь свой взор пока обратить сюда.
Переводчик для текста есть и очень жаждет переводить.
http://chiefnet.1bb.ru/index.php...0&#entry2485
Ну а по финалке, ломай до конца. Тексты не мешало бы прикрепить в шапку темы для ознакомления.
Глянул кстати, более менее понятно... надеюсь что я написал поможет :unsure:
12. MetLob - 23 Июля, 2016 - 10:11:22 - перейти к сообщению
MetLob
Приложил в главном сообщении ссылку на файлик с названиями, и не только... 4700 строк
Цитата:
Полагаю, нужно сперва бегло осмотреть названия предметов.
Полагаю, нужно сперва бегло осмотреть названия предметов.
Приложил в главном сообщении ссылку на файлик с названиями, и не только... 4700 строк
13. Mouse - 23 Июля, 2016 - 10:11:48 - перейти к сообщению
Mouse
Среди названий предметов не заметил ничего особенного, всё можно перевести так, чтобы влезло. Среди остальной информации - трудно сказать, возможно, будут осложнения. Нужно поиграть, чтобы судить о том, где и что из этих строк размещено. Правда, я запускать игру пока что не хочу.
Цитата:
Приложил в главном сообщении ссылку на файлик с названиями, и не только... 4700 строк
Среди названий предметов не заметил ничего особенного, всё можно перевести так, чтобы влезло. Среди остальной информации - трудно сказать, возможно, будут осложнения. Нужно поиграть, чтобы судить о том, где и что из этих строк размещено. Правда, я запускать игру пока что не хочу.