форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (11): « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 ... » В конец    

> Без описания
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:15:45
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
GrekRus, ты только помни, пожалуйста, об этом:
Цитата:
то дашь нам свою программу (в максимально отлаженном и удобном для работы состоянии), по возможности исходники к ней, описание и расположение сжатых ресурсов, и т.д., а также объяснишь как и что там работает.
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:16:09
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Оба титульных экрана найдены и добавлены в программу, но пока еще не перерисованы. Далее только перевод. Могу все выложить уже сейчас или потом, когда докончу свою версию. И еще. Как по вашему лучше перевести название игры? Все-таки будет на титульном экране написана.
 
 Top
seikatsu Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:16:31
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 285
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Мариуполь, Украина





seikatsu
Цитата:
Как по вашему лучше перевести название игры? Все-таки будет на титульном экране написана.

Напрашиваются самые незатейливые варианты:
1. Ещё одна история Сейлор Мун
2. Другая история Сейлор Мун
Неплохо бы было увидеть на обоих разных титульниках переведённое подназвание над основным названием игры (а не под), а то будет не очень привычно смотреться, приблизительно как в переводе Donkey Kong Country!
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:16:57
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9951
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Не, сперва должно быть Сейлор Мун, а потом вторая надпись, например:
СЕЙЛОР МУН
альтернативная история/версия
По-моему, "альтернативная версия" звучит лучше всего, и суть в целом отражает верно...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
TrickZter Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:17:17
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 560
Дата рег-ции: Июнь 2015  





TrickZter
Тут не альтернативная история, а как-бы сайд-стори. Думаю, лучше всего обозвать как-нибудь так:
Сейлор Мун: Другая история
Сейлор Мун: Ещё одна история
 
 Top
seikatsu Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:17:37
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 285
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Мариуполь, Украина





seikatsu
Можно оба варианта внедрить, написав на основном титульнике:
[Сейлор Мун: Ещё одна история], а на том другом, скрытом - [Сейлор Мун: Другая история], для придания интриги! Подмигивание
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:18:20
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Мой первый вариант
http://distrib.avangard.data.cod .ru/photos...bc6efc1b433.jpg
 
 Top
pedro Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:18:42
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 291
Дата рег-ции: Июнь 2015  





pedro
а на телевизоре оно будет читаемо?
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:19:01
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Верхнюю часть уже сделал. Немножко коряво получилось, но это допилится. Смотрится вполне презентабельно.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:19:24
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
ГрекРус, напомни, решилась проблема с ограничением текста, когда перевод не должен быть длиннее переводимого? Если нет, то это не то что плохо. Это ужасно. В таком случае нормальный перевод невозможен в принципе. Наверняка это решаемо всё должно быть, надо только разбираться. Можно выложить тут наработки, и поглядим в чём загвоздка.
Ой, и ещё, почитал гостевуху. Откуда столько глюков-то вылазит? Неужели вот так и потом придётся править косяки в уже переведённом тексте??? Таких косяков по идее быть вообще не должно, т.к. у переводчика своих забот будет хватать, а тут ещё разбирать программные придётся...
Ну и наконец, скажи как там прогресс завершения твоего перевода?
PS: Почти прошёл английскую версию. Осталась последняя глава.
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:19:46
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Насчет глюков - это программа-упаковщик. Поспешил выложить предварительную версию рома толком не протестировав. На самом деле все не так уж плохо. Я занимался титульным экраном и титрами. Ресурсы схожи, вот я на основе одного кода писал другой, и по всей видимости чуток подправил код в другой процедуре (увеличил число циклов кодирования, посему одни ресурсы стали заезжать на другие и потерлись названия предметов). Так как перепакованный ром я не корректировал, то все нормально.
Программа переводит с вольным размером диалога. Ограничения уже давно сняты, как впрочем и само кодирование в роме. С адреса $f430 по адрес $f434 весь код я заменил на $18. Это и решило все проблемы с ограничением размера диалога. А насчет непереведеных предметов, эту тему я попробую решить переборкой предметов на одном и том же сундуке (если конечно получится) с последующим переводом названий, либо придется в роме копаться. А недопереведеные части просто доделать надо. Ну, и опечатки тоже.
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:20:16
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
100%. Это предварительно-окончательная версия для тестирования (и не только). Диалоги выравнены (обрываться фразы с последующей абракадаброй не должны). С менюшками проблем не замечено. Титульные экраны заменены. Найденные опечатки исправлены. Программы готов выложить, но не раньше следующей недели (их еще от всякого мусора чистить надо).

http://narod.ru/disk/59614572001 .3f99346b6...AS-rus.smc.html
 
 Top
Voodoo Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:20:35
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 137
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Voodoo
Слово "Зиять" мало кто знает, уж лучше б его заменить чем-то подобным.
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:21:01
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





alex_231
Не надо, такие слова оживляют перевод, а если их кто-то не знает, то это его проблема - школу надо закончить хотя бы.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:21:32
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Цитата:
Не надо, такие слова оживляют перевод, а если их кто-то не знает, то это его проблема - школу надо закончить хотя бы.

Во-во. +1000 Правда, немаловажно ещё то, чтобы это слово было там уместно (перевод я не смотрел).
ГрекРус, выкладывай проги. Постараюсь выкроить время, может что-то и удастся с этим проектом. Только опиши, пожалуйста, всё как следует. Ну и ещё раз проверь всё на наличие лагов и прочего.
PS: Поздравляю с переводом. Всё-таки сделал. Ты молодчина... Улыбка
 
 Top
Voodoo Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:23:44
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 137
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Voodoo
Да вообще-то в англ. переводе, про зияние, нету ни слова..
Там просто "пустота тьмы" или "бездна тьмы".
"Вскоре, бездонная тьмы будет чем-то прервана..."
И дальше если проследить цепочку событий по тексту (первые 3 экрана идут взаимосвязано, по тексту, а дальше связь прерывается), то по идее должно ити так:
"Тьма осветится на свету." - Тьма не может сиять.
"Свет накроет тьму и тьма исчезнет (рассесться)."
Может в оригинале на японском так и имеется ввиду, хз.

Прикреплено изображение
19140-1.jpg

 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:24:14
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Программа "Переводчик SMAS":
http://narod.ru/disk/59723461001 .049941d18...20SMAS.rar.html

Слегка обновленный ром (нашел две непереведенки, который были ошибочно отмечены, как нормальные):
http://narod.ru/disk/59723574001 .64b6f153b...AS-rus.smc.html

Voodoo, если есть желание попереводить игру и предложить свой вариант той же начальной заставки, то это можно сделать через программу. Инструкция по применению внутри. Так все-таки проще сравнивать, чем через скрины.
Хочу еще слегка модифицировать проверку в программе на длину строки, чтобы уже точно текст никуда не уехал, но с этим придется несколько повозиться. Раньше я это делал простым пересмотром, но если это делать вслепую без проверки отображение, можно слишком длинных строк наштамповать и они будут некорректно отображаться.
 
 Top
GD Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:24:45
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 2052
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GDgt;
Не забывайте, что русский язык более литературный и можно описать тоже, но другими словами.
"Зиять", хорошо звучит)

Цитата:
"Тьма осветится на свету." - Тьма не может сиять.



Может и не может... Тьма поглощает свет. =)
Но в литературе любят подобным баловаться ("свечение "... сомнительный конечно источник...).
Были же всякие ЖРПГхи, где тёмная магия (когда кастуешь) светилась тёмно-синим цветом... ХЗ короче)
 
 Top
Anton299 Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:25:07
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 1079
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Киев





Anton299
Зиять -яет: быть раскрытым, обнаруживать глубину, пустоту, провал, отверстие в чём-либо.
Зияющая темнота, зияющая рана, зияющая пустота.
Отличное слово.
А то вообще язык забыли...
Вспоминаю, как спрашивали насчет фразы "остёр на язык" (в переводе Phantom Hourglass есть такое). Не понимают некоторые. Улыбка
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:25:29
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Ну вот, добрались и до упаковщика ресурсов.
http://narod.ru/disk/59826303001....20SMAS.rar.html
Инструкция также внутри. Занимает пять строк в конце файла. Остальное - попытка подробного описания того, что где находится и как это называется (там ресурсных и вспомогательных файлов штук сорок, если не больше).
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:26:03
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Цитата:
Отличное слово.
А то вообще язык забыли...

Святая правда...
Это, ГрекРус, можешь у проги сделать окно под 1024 на 768? А то у меня кое-как до строки поиска дотягивает. И вверх куда надо никак не перетащишь. Вообще, можно размер окна сделать регулируемым. Статистику вообще не видно. Сделай окно поменьше, плиз.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:26:31
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
И ещё, вот гляди, под номером 3415:
{F900}
If you're stuck, you can
come to me.
{E}
~
выводит твой перевод
{F911}
Как там Хотару?
{E}
{F902}
Чёрный свет немного угас.
{E}
Ей стало лучше... Но сейчас
она находиться в больнице
Джубан.
{E}
{F935}
Я нахожу, что новый враг
очень серъёзный.
{E}
{F902}
Предсказания Увавы
сбываются.
{E}
{F91E}
Прости... Усаги-тян...
{E}
Я угодила прямо в ловушку
врага.
{E}
{F923}
Как же так?
{E}
~
Возникает вопрос - это как? )) Переводить согласно английскому? А русское всё затирать?
Про номер 414 ещё не понял. Там тоже придётся мурыжиться в хексе? Или можно перевести как и обычный диалог. Твой перевод в игре отображается? Как сделать тогда, чтобы отображался мой?
И скажи, плиз, номера для глоссария
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:27:20
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Ошибка в системе поиске. Не замечал раньше. Уже исправил (При отключенном фильтре во время поиска перемещался на последний возможный поинтер, но не отображал это на экране. Вот и получалось, что видел одно а писал в совершенно другое место. В конце функций добавил обновление текста и ошибка ушла). Пихнул туда фразу по ошибке.
Программу уменьшил. Чуть позже выложу, когда доп. проверку на длину строки допишу.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:27:46
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
А номера для глоссария какие? Предметы, магия, прочее. Рыть всё - оказалось как-то не по силам. Часть менюшечных названий я нашел, а сам глоссарий пока что-то нет.
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:29:32
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Так...
Предметы, техники, описания и пр. зачастую располагаются в двух местах. В верхней части рома (обычное меню) и нижней (меню в режиме боя (x2c****)). Все места примерно знаю. В основном, пользовался поиском.

3c730 - поинтеры на техники
3cbe0 - поинтеры на комбо-техники
3a54b - поинтеры на вещи

примерно в районе x80000 - много чего найти можно
x2871c0 - поинтеры на комбо в режиме битвы
x2ceb62 - поинтеры на фразы отступления + в этом районе много еще чего можно найти из режима боя.
x2cff60 - первая фраза отступлений

x2b9390 - названия врагов в режиме боя

Здесь кое-что можно найти.
http://narod.ru/disk/59881804001 .7d59d1bec...D0%B5).rar.html

Таблицы в режиме боя
Battle-eng.tbl
Battle-rus.tbl

Верхняя.tbl - русская таблица символов для шрифта обычного меню.
Нижняя.tbl - русская таблица символов для шрифта в режиме боя.
SMAS00.smc - Нулевой файл с наложенным на него английским патчем. Он содержит все изменения, которые были внесены в японскую версию игры. Из него я много чего выискал.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:29:56
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Погодь, а как там вводить значение пойнтера? Прога не даёт вносить изменения ни в одно ни в другое окно. Эти окошки заблокированы (во всяком случае у меня slow). Ты в своём ридми писал, что как-то можно, а вот как?
И ещё, скажи зачем эти файлы таблиц, на которые ты дал ссыль? Просто посмотреть? Или их там тоже надо загружать в программе для отображения глоссария в окнах? Если да, то как и в какой последовательности (чтоб ничего не запороть)?
PS: Трудноватая прога для малознакомого с подобным делом. Даже не трудноватая, а замороченная. Круптар в тысячи раз удобней, конечно...
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:30:27
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Как названия-то в глоссарии менять и всё остальное? Перерыл все номера, ни нашёл ни описания атак, ни имён монстров - только основные диалоги. Дальше кнопки не клацаются. Объясни по шагам хотя бы на одном примере - я всё пойму... наверное. slow
И где секретное появление хакера Фусои? Его вроде бы тоже не обнаружил. Но ты мне первей разьясни как меняется глоссарный текст. Желательно, плиз, поподробней. Это ж глоссарий и меню (с этого всё ж и начинается обычно). Диалоги уже потом...
Представь себе ситуацию: у тебя в меню "Пазл", а я хочу заменить его на "Паззл" (это образный пример). Так вот, что нужно в этом случае делать?
 
 Top
GrekRus Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:39:24
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 211
Дата рег-ции: Июнь 2015  
Откуда: Санкт-Петербург





GrekRus
Номер поинтера вносится в поле "Номер" по центру. И это номер, а не сам поинтер. Поинтер лишь отображается слева и справа, так как пересчитывать их не надо. Это делает за вас программа. С 414 поинтером ничего особо сложного нет. Посмотреть, что там находится через Hex-редактор. Написать весь текст с переводом данного диалога в программе, добавив с помощью пробелов столько места, сколько потребуется для служебных символов, а потом в Hex-редакторе заменить пробелы на них.

Финальная программа переводчик. Исправлена ошибка и добавлена проверка на ширину букв. Если не будет умещаться текст в строку, прога все скажет и покажет что и где не так. Уменьшил под 1024*768 и добавил кнопку разворота. Первые испытания не выявили ошибок.

http://narod.ru/disk/59885459001 .a174784d9...0SMAS1.rar.html

P.S. Программа работает только с диалогами. Все остальное вручную через hex-редактор. Менюшки переводятся через упаковщик, титульные экраны, титры тоже. Смотрим вторую прогу.
И еще, советую поизучать немного нулевой ром. Там сразу видно, где что находится. Еще раз повторюсь, в верхней части находятся названия предметов и т.д. для МЕНЮ, а снизу В РЕЖИМЕ БИТВЫ. Все, что дальше x300000 это диалоги. Примерно по адресам x360000 x370000 у меня находятся запакованные ресурсы.
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:41:00
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
Че-рез-хекс-ре-дак-тор-р-р-р-р.. . уф-ф-ф-ф. Ладно, с этим разберёмся.
Расскажи немного ещё об ограничениях в меню. Сколько там где места свободного?
 
 Top
KenshinX Пользователь
Отправлено: 03 Марта, 2016 - 03:44:53
Post Id


Забанен


Покинул форум
Сообщений всего: 2277
Дата рег-ции: Окт. 2014  





KenshinX
рекРус, в общем, во вступительных титрах жизненно необходимо как-то добавить маленькую "й". Финальные титры не смотрел, не знаю, но по идее там "й" тоже нужна. В больших ты "Й" сделал, а тут нет. А она очень нужна.
И ещё: как я понял, в титрах нет поддержки латиницы. Ты можешь её добавить? Или никак. Просто писать кирилицей ПЭШН ПЛЕЙ и ТОЭЙ ДОГА, как-то это... неправильно, в общем.
PS: Я наконец-то сменил Мичиру на Митиру! Ура! tbs
PPS: В финальных титирах в именах тоже бы неплохо сделать поддержку латиницы, если это возможно. Очень хотелось бы в финальных титрах у Лины-тян (английской переводчицы скрипта) сделать что-нибудь вроде Rest in Peace.
Спойлер (Отобразить)
 
 Top
Страниц (11): « 1 2 3 4 [5] 6 7 8 9 ... » В конец
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Экстрим хакинг »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®