Описание: Помощь в переводе графики |
Поиск в теме | Версия для печати |
Talking Cat |
Отправлено: 07 Мая, 2023 - 12:32:54
|
Покинул форум
Сообщений всего: 74
Дата рег-ции: Март 2023
|
Arrogant пишет:И так как я немного намудрил с созданием баглиста, то к одному скрину напишу дополнительно
Лучше так: Брось его, Йоши!
Зачем тебе этот
груз? Хотя...
Забудь об этом.
Милашка без пупка - я прям поржал от души ))) Что там в оригинале было? И все эти Упс, Оу, Вау и т.д. оставим их носителям - мы так не говорим
Баг №1-17 я обшибся не левее, а правее ))
Принято. Будем исправлять Если есть возвожность пиши лучше в ВК мне https://vk.com/id82876197 а то я сюда захожу раз в несколько дней. |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 14 Августа, 2023 - 13:18:33
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7127
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Наконец-то вчера начал тестировать перевод. В общем, нужно обсудить один важный и сложный момент, который сразу напрягает и доставляет проблемы.
В данной игре впервые появляется раса динозавров йоши и зелёный динозаврик, друг Марио, который также йоши.
В официальных переводах "йоши" везде пишутся с маленькой буквы, так как это не имя, а название расы. А имён у них никаких нет, а только разные цвета. Поэтому остров всех йоши, а не одного зелёного Йоши.
Самый известный, зелёный йоши, про него есть отдельные игры, где он как отдельный персонаж Йоши. В пати-играх, когда есть выбор отдельных персонажей, его пишут с большой буквы.
Так вот, есть два подхода.
Первый, на момент выхода игры зелёный ещё не был отдельным персонажем, а был как все обычным йоши. Соответственно, в переводе везде писать с маленькой буквы, если это не начало предложения.
Второй, заглянув сквозь призму времён в будущее, в переводе выделить зелёного и писать с большой буквы, когда речь идёт про него, а не расу.
Я всё-таки переспав ночь, склоняюсь к первому логичному варианту. Хотя вчера шёл по второму варианту и обыгрывал текст, чтобы раса йоши и зелёный Йоши не пересекались. А вы как считаете?
Скриншоты для понимания проблемы:
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (10): В начало « ... 2 3 4 5 6 7 [8] 9 10 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|