форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (2): [1] 2 »   

> Описание: Перевод игры
Razorvashka Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 03:29:25
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 6
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Razorvashka
Теперь полностью на русском языке http://benchmark.ucoz.net/forum/14-351-1 yahoo
 
 Top
Ace Lightning Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 03:30:37
Post Id



VIP


Покинул форум
Сообщений всего: 480
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Ace Lightning
неопасным метеоритом
Цитата:
безопасным Улыбка

упавшим в пустыне Невада
Цитата:
Невада это не пустыня, это штат. Там есть несколько пустынь, я помню только две - это пустыня Мохаве и пустыня, которая занимает северную часть штат. Поэтому мне кажется будет правильным перевести как "упавшим в пустыне в штате Невада".
Кстати, "невада" с испанского - "снежный" Улыбка
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 03:44:35
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
... пустыне штата Невада.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 03:44:59
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Исправляй.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Razorvashka Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 03:45:26
Post Id





Покинул форум
Сообщений всего: 6
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Razorvashka
Цитата:
Исправляй.

Yes, Sir! Голливудская улыбка
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2016 - 03:57:31
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Перевод можно скачать на странице в Базе переводов:
Zombie Nation

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 30 Января, 2017 - 19:28:00
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Что-то всё так мрачно с этим переводом... Куча переносов, глюков и ошибок. Делаю свой перевод. Кстати, на карманной консольке конечные титры почему-то не выводятся ни при запуске японки, ни при запуске американки. На FCEUX американка тоже выделывает кренделя. На нестопии полёт обеих версий нормальный. Николай, жду замечания по поводу знаков препинания. По поводу скрытых меню для американской версии. Смог выйти через эмулятор в скрытое меню тестирования звука, но в скрытое меню выбора уровней выйти не получается, чтобы визуально глянуть какие буквы там вывелись. Если кто сможет это сделать, киньте сейв для FCEUX. В игре 3 шрифта, но используются они по-хитрому и тайловые карты с ними выводятся по разному, в зависимости от выводимого текста. Хочется оставить один английский шрифт, чтобы названия разработчиков остались в оригинале, но по-моему и его придётся перерисовать под русский. И что означает надпись CHR?

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 30 Января, 2017 - 21:41:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





CHR может быть служебной надписью. Каждый ром состоит из CHR и PRG (графики и кода)...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 31 Января, 2017 - 00:06:08
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





*из CHR и PRG банков.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 31 Января, 2017 - 08:35:22
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





В общем получается примерно вот так.
Спойлер (Отобразить)

Зомби-паданцы в моём варианте теперь орут просто "НЕТ!" Подозреваю, что голова Намакуби, при смерти орёт что-то матерное, но никак не "ВЕРНУСЬ!". Можно было б написать слово означающее девушку лёгкого поведения, но в это же дети будут играть Хм На заставке иероглиф означающий слово "САМУРАЙ" оставлю как есть, само название будет: Самурай и нация зомби. Как-то так... Есть у кого какие пожелания?
Скрытое меню тестирования звука (Отобразить)

С этим меню всё очень интересно... Хотел перевести названия треков на русский, но используется крупный англошрифт (он виден в хекс редакторе как крупный), который очень хитро выводит названия мелким и получается фигня. У Разорвашки ещё смешней:
Спойлер (Отобразить)

(Отредактировано автором: 31 Января, 2017 - 08:50:39)

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 31 Января, 2017 - 11:10:09
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Как доберусь до места командировки, то скину замечания по тексту.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 31 Января, 2017 - 15:51:56
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Вот здесь подробно описано как выходить в другие скрытые меню https://tcrf.net/Zombie_Nation , но в американке по-моему работает только тест звука Хм Всё остальное видимо можно вызвать непосредственно только употребив саму консоль и "живой" картридж. Не знаю пока как перевести трек Tengurila - Тенгурильский или просто Тенгу (это же вроде японское божество?), трек Hangaragimo, Cream Zone (босс в виде 4-х змеек или как они там...) - может Зона пены?

(Отредактировано автором: 31 Января, 2017 - 15:53:35)

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...

 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 01 Февраля, 2017 - 11:58:05
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Возникла небольшая проблема. Перерисовал заставочную надпись сохранив стиль оригинальных букв, нужно подправить немного вывод некоторых элементов, но в хекс редакторе размещение графики найти не могу Огорчение

(Отредактировано автором: 01 Февраля, 2017 - 11:59:45)

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...

 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 01 Февраля, 2017 - 13:06:29
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Вот такая заставка получается, осталось только кое-что подправить...



-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 02 Февраля, 2017 - 10:12:17
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





текст (Отобразить)

Прочитал.
Цитата:
В 1999 году в пустыню штата Невада упал, казавшийся безобидным, метеорит.


Как падающий метеорит может показаться безобидным?
Предлагаю: В 1999 году в пустыню штата Невада упал с виду обычный метеорит.

Цитата:
семенем тьмы инопланетного происхождения

А что семя тьмы бывает земного происхождения? Ха-ха Суть в том, что с виду обычный метеорит на самом деле оказался Семенем Тьмы/Тёмным Семенем (с большой буквы), злобной инопланетной тварью/существом, обладающей огромной силой.

Цитата:
Использовав свои странные магнитные лучи, оно превратило Статую Свободы в ужасного монстра, чтобы с помощью неё превратить безобидную нацию людей в зомби.

Всё-таки с помощью НЕГО (ужасного монстра) Семя хотело поработить нацию людей, превратив их в зомби. Опять это слово "безобидный". Человек - самое опасное существо на Земле. Беспомощную, беззащитную - так переводится helpless.

Цитата:
Эти лучи позволили ему захватить контроль над многим смертельным оружием, но большую силу ему придал легендарный самурайский меч Шура.

Ему, ему...
Эти лучи позволили захватить контроль над многим смертельным оружием, но большую силу Семени/монстру придал легендарный самурайский меч Шура.

P. S. Dark Seed - вообще дебильное название. Причём в английской версии слово Dark написано с ошибкой через С. Поэтому переводить нужно с японского языка. Семя - это как-то отдаёт к функции размножения. Может быть, Зерно Тьмы или что там японцы имели в виду.





-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 02 Февраля, 2017 - 16:55:24
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Почитал, поржал ) Спасибо, Коль. Нет, ну правда, текст у американцев конечно наитупейший. Я уже и так и эдак попытался хоть как-то передать смысл. Вообще у японцев весь этот текст умещается в 6 строк. И у инопланетной твари есть нормальное японское имя - Эйба. Спасибо за поправки. Объясни мне тупому, что я неправильно делаю в отладчике FCEUX. Нашёл место где находится графика титульника, всё подправил и... Сохраняю ром, но ничерта в нём не изменилось. Как-то не так сохраняю чё-ль?

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Февраля, 2017 - 03:44:41
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Цитата:
Вот здесь подробно описано как выходить в другие скрытые меню https://tcrf.net/Zombie_Nation , но в американке по-моему работает только тест звука Хм Всё остальное видимо можно вызвать непосредственно только употребив саму консоль и "живой" картридж. Не знаю пока как перевести трек Tengurila - Тенгурильский или просто Тенгу (это же вроде японское божество?), трек Hangaragimo, Cream Zone (босс в виде 4-х змеек или как они там...) - может Зона пены?

С названиям музыкальных композиций сильно не парься (Tengurila - Тэнгу, зона пены, взбитые сливки, пенный бой и тому подобное). Вряд ли их кто-то будет смотреть. Единственное, лучше спросить у японоведов, что такое Hangaragimo.

Цитата:
Вот здесь подробно описано как выходить в другие скрытые меню https://tcrf.net/Zombie_Nation , но в американке по-моему работает только тест звука Хм

Руки надо настроить, а заодно и управление на втором джойстики. Всё нормально заходит. По дефолту START висит на ENTER-е и на первом, и втором джойстике. Измени на втором джойстики его на вопросительный знак, к примеру. Нажимаешь три подряд кнопки <>? и стрелки вверх+влево, затем правой рукой жмёшь мышкой сброс в эмуляторе.
Вуаля!


Round Select аналогично. Вот что трудно ввести, так это Invincible.
Invincible Mode (Отобразить)


Цитата:
Объясни мне тупому, что я неправильно делаю в отладчике FCEUX. Нашёл место где находится графика титульника, всё подправил и... Сохраняю ром, но ничерта в нём не изменилось. Как-то не так сохраняю чё-ль?

Больше конкретики. Скинь в личку ром, что там нужно тебе сделать или найти.
P. S. Во вложении сейв на экран CHR.

Скачать файл: check_sum.7z
Скачан раз: 192


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 03 Февраля, 2017 - 06:08:56
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Ура! Я сам разобрался в отладчике!!! Хорошо Теперь всё выводится так как мне надо и как я хочу! Радость За сейв спасибо, Коль. А выйти не мог потому что всё делал на первом джое. Ну туплю порой, старенький стал Ха-ха

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 03 Февраля, 2017 - 09:07:22
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Можешь скрин с японским названием скинуть этого Hangaragimo.
Спрошу у Дангарда.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 03 Февраля, 2017 - 13:41:41
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Там всё на кривоанглийском Хм Знаешь что это за слово? Только сейчас до меня допёрло. Написано с ошибкой, как и Darc Seed, да к тому же слитно: Hang a regime, т.е. ручной режим. Только вот причём тут это...
Такие вот названия (Отобразить)


Идут они там не по порядку. А как бы перевести A-SW и B-SW?

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 03 Февраля, 2017 - 14:07:05
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Предлаагаю непереводимое оставить на оригинальном языке.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 03 Февраля, 2017 - 14:34:01
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Я прям на распутье, Володь... Если б я не был такой привередливый по-поводу переводов (да и всего остального, в той же жизни), особенно своих, то моих криво- и недопереводов в сети было бы уже столько, что и ни счесть... Если уж делать перевод "полностью на русском", то хоть как-то всё это нужно перевести или обозвать. Погоди, я ещё не добрался до CONGRATULATIONS и ГАМАВЕР Ха-ха Наверное переведу их как Звук и Трек...

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 03 Февраля, 2017 - 15:44:01
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Вариант истории (Отобразить)


Нация зомби, думаю, лучше убрать. Итак понятно, что рассказ повествует о том что произошло с "безобидной" нацией Ха-ха Их смог спасти только японец Ха-ха Либо на этом месте написать слово "Вступление" или "Предыстория". Не?
Пошарил на ютубе, посмотрел как некоторые треки там обозвали. Наверное трек Hangaragimo будет лучше перевести как Водопады (это как раз подходит этому раунду). Suzumushi - Намакуби, Buwoon - это матерный возглас, который я пока не знаю как прорисовать... скорей всего нарисую его так @#! Hyowoon - это вообще звук свиста всяких летающих гадов. Мда... Век живи, век учись... A-SW и B-SW - это acoustic surface wave - поверхностно-акустическая волна, ПАВ; прибор на поверхностно-акустической волне. Написать их как ПАВ что ли?.. Звук и трек там не катят...

(Отредактировано автором: 03 Февраля, 2017 - 16:14:37)

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 04 Февраля, 2017 - 02:52:22
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Пиши, как считаешь нужным эти треки.
Я же говорю, что париться сильно не нужно.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 04 Февраля, 2017 - 15:26:03
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Может, A-SW и B-SW это звуки при нажатии кнопок А и В? Не?

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 04 Февраля, 2017 - 16:35:00
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Нет, там A-SW и B-SW практически идентичны, но по-моему такты разные. Я особо не вслушивался, но мне показалось, что они одинаковые. Хм

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 08 Февраля, 2017 - 17:15:34
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Разобрался наконец-то с хитро-мудрым шрифтом в скрытых меню Улыбка Осталось перерисовать Congratulation! и что-то придумать с надписью GAME OVER...

-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 09 Февраля, 2017 - 00:23:36
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Arrogant пишет:
Разобрался наконец-то с хитро-мудрым шрифтом в скрытых меню Осталось перерисовать Congratulation! и что-то придумать с надписью GAME OVER...

Если с GAME OVER не справишься, то подробнее напишешь потом.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Arrogant Пользователь
Отправлено: 09 Февраля, 2017 - 23:44:35
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 680
Дата рег-ции: Окт. 2016  
Откуда: Новосибирск





Фу-х... Скрытое меню тестирования звука это что-то, но я его добил таки и привёл к нормальному восприятию, как в визуальном, так и в эстетическом плане. Вообще в роме очень много текста прописано с интервалом в байт и чтобы найти некоторые надписи пришлось попариться основательно Ха-ха Текст-историю уже замучился править (вот не нравится вечно что-то Ха-ха ), благо нулевые байты спасают Ха-ха



-----
Скромность и вежливость - не порок. Используя их в жизни, получишь нужный результат Улыбка Всё остальное - всего лишь особенности, неверно истолкованные окружающими...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 10 Февраля, 2017 - 00:24:36
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Arrogant пишет:
Вообще в роме очень много текста прописано с интервалом в байт и чтобы найти некоторые надписи пришлось попариться основательно

А что париться? Ищешь с интервалом в translhextion-е и никаких проблем быть не должно.
В меню Search - find text выставляешь символ "джокер" (use this as wildcard), к примеру, 0, и вставляешь между символами - z0m0b0i. К примеру, так.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Страниц (2): [1] 2 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®