форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (4): « 1 [2] 3 4 »   

> Описание: АРХИВНАЯ ТЕМА 2007 ГОДА
GD Пользователь
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:25:53
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 2052
Дата рег-ции: Окт. 2014  





GDgt;
У тя цифра 2 и ! плохо отображаются =)
(да и нарисован в своем стиле, а не как в англ версии =) )
Больше пока ничего такого не заметил =))))
Но не принимай на счет! так как это придирки =)
а так, гуд =)
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:26:29
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Больше пока ничего такого не заметил =))))
Но не принимай на счет! так как это придирки =)

И ты ничего не заметил? :blink: Улыбка
Скачал я таки ром. Первые 5 минут игры.

Может вместо "И" просто поставить тире?


Вообще-то, союз "чтобы" пишется слитно. Во втором случае, где L, вообще отсутствует запятая перед ним.

Слушай, в игре ведь собираешь золотые глифы... А не золотые монеты.
P.S. Илья, пожалуйста, выложи свой текст в блокнотном файле. И, если есть английский вариант. Я думаю, что сначала нужно нормально проверять текст, а потом его уже вставлять.
P.P.S. Заставку, думаю, надо перерисовать обязательно.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
kupo Пользователь
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:27:02
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014  





kupo
Цитата:
У тя цифра 2 и ! плохо отображаются =)
(да и нарисован в своем стиле, а не как в англ версии =) )


Точно! Двойку забыл исправить. А шрифт меня ть не буду, мне нравитьсятакой.

Цитата:
Слушай, в игре ведь собираешь золотые глифы... А не золотые монеты.


Исправлю.

Цитата:
P.S. Илья, пожалуйста, выложи свой текст в блокнотном файле. И, если есть английский вариант. Я думаю, что сначала нужно нормально проверять текст, а потом его уже вставлять.


Блокнотного варианта нету, я переводил в хексе. Да и сравнивать с английским вариантом бессмысленно. Открою маленький секрет, хотя думал его заметят сразу, переводил почти как, по фильму, у меня больше текста чем в английской версии, т. к. я добавлял свои предложения, которых в англ. версии, нет вообще.
Я сначала переводил как в игре, потом мне всё это не понравилось и решил перевести так.

Цитата:

Может вместо "И" просто поставить тире?


А чем тебе и не нравиться? Все остальное исправлю.
 
 Top
splinker Пользователь
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:28:01
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 598
Дата рег-ции: Окт. 2014  





splinker
kupo, заметил, что ты ошибаешься, когда пишешь т\ть в глаголах. Когда пишешь такое слово надо мысленно задать вопрос к данному слову "Что делает?", "Что делать?", и по вопросу выбрать, что писать - т или ть
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:28:41
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Илья, не вздумай выкладывать Ван Хельсинга! Пока его тщательно не проверят. Но это называется совсем не тестирование... 5 предложений - 6 ошибок.

Если я не ошибаюсь, вводное слово "значит", должно быть обособленно. И после ТЫ должно стоять ТИРЕ в обоих случаях.

Эти прилагательные должны идти через запятую? Кто и что думает.
Народ, не стоим в стороне, а тестируем первый самостоятельный перевод Купо. ))))
Цитата:
Да, в правилах я не особо силён sad.gif sad.gif sad.gif

Я, кстати, пытаюсь найти свой старый учебник по русскому языку. С 7 по 9 классы. Лучшего помощника при переводе не найти. Подмигивание

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:29:01
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 2146
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Марат
Цитата:

Если я не ошибаюсь, вводное слово "значит", должно быть обособленно. И после ТЫ должно стоять ТИРЕ в обоих случаях.

Не думаю, что здесь нужна тире. Вернее так гласят правила.
Цитата:


Эти прилагательные должны идти через запятую? Кто и что думает.

Думаю, без запятой.
 
 Top
kupo Пользователь
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:29:23
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014  





kupo
Запятую уберу.
ОФФ: Оба текста Скуби я выложу потом, потому что текст сплинкера, я немного переделываю, т. к. иногда не хватает места.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:31:10
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Не думаю, что здесь нужна тире. Вернее так гласят правила.

Какие правила... Ссылку. Мне кажется, если бы там было связующее звено, типо "Ты и есть" , то запятая не была бы нужна. А здесь, явно: подлежащие и сказуемое имена существительные в именительном падеже.

Настоящие правила (Отобразить)

Ссылка

Русский язык (Отобразить)

Ещё ссылка

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
kupo Пользователь
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:31:25
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014  





kupo
Потихоньку исправляю, тире поставлю.
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:31:45
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 2146
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Марат
Цитата:
Цитата:
Не думаю, что здесь нужна тире. Вернее так гласят правила.

Какие правила... Ссылку.

Вот тебе ссылка на учебник, на к оторый я опираюсь. Пункт №8 . Так как подлежащее выражено личным местоимением, а сказуемое сущ. в им.п., то тире не ставится.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:32:33
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
С Розенталем не поспоришь. scenic Но(там же):
Цитата:
Тире в этом случае ставится при противопоставлении или при логическом подчеркивании сказуемого, например:
Ты – старый ребенок, теоретик, а я – молодой старик и практик... (Чехов); Я – фабрикант, ты – судовладелец... (Горький); Не я, не я, а ты – вредоносный элемент (Федин).

И что мы видим в Ван Хельсинге:
Значит, ты - знаменитый Ван Хельсинг, а ты - знаменитый психопат.
Думаю, Купо, здесь именно так исправить текст.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:32:57
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 2146
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Марат
Цитата:
И что мы видим в Ван Хельсинге:
Значит, ты - знаменитый Ван Хельсинг, а ты - знаменитый психопат.
Думаю, Купо, здесь именно так исправить текст.

Да нет, так предложение нельзя строить. Здесь ведь идет диалог, а значит, каждое предложение начинается с новой строки.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:33:32
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Почему нельзя? Здесь же идёт явное противопоставление. Предложения даже очень взаимосвязаны. Надо помощь эксперта... Я не уверен 100% ни в одном варианте. Но больше склоняюсь к тире. Отправлю-ка я это предложение одному знакомому лингвисту.
А эти предложения точно должны быть утвердительными? А не вопросительными ли?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
News_Bot Администратор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:33:55
Post Id



Почётный электронный архивариус


Покинул форум
Сообщений всего: 384
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Здесь нет противопоставления. Это же два разных предложения и произносятся они двумя участниками диалога. Тире не нужно тут.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:37:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Анс по этому поводу сказал:
Цитата:
В принципе, прав ты. Во второй фразе тире точно нужно. Но в первой всё зависит от логического ударения, мне кажется, оно указывает на сказуемое, поэтому тире тоже нужно.
Кстати, перевод GBAшного Ван Хельсинга году в 2006 выполнил один из известных мне ромхакеров для пиратов. Вроде, даже есть дамп где-то в сети.

А какая разница диалог или связное предложение. Второе предложение дополняет первое. В общем, я бы послушался Анса и поставил таки тире. Даже на всякий случай. Хуже может быть, если его не поставить.
Заинтересовало упоминание о пиратском дампе. Но в сети я его не встречал.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
News_Bot Администратор
Отправлено: 19 Октября, 2016 - 10:37:54
Post Id



Почётный электронный архивариус


Покинул форум
Сообщений всего: 384
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Tigran
Цитата:
Отправлю-ка я это предложение одному знакомому лингвисту
Так это АнС тот лингвист? Улыбка

Кстати, существует правило про интонационное тире. В принципе этот пример к нему подходит.
А вообще, не заморачивайся ты с этим тире. Это же такая мелочь. Игрокам будет абсолютно пофиг есть тире там или нет. Главное, чтобы текст был переведен грамотно и интересно.
А одну пунктуационную ошибку вообще никто не заметит. А если кто и заметит, значит он и играет только для того, чтобы найти ошибки.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:52:44
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Так это АнС тот лингвист? smiles.gif

Нет, тот лингвист девушка. :P Но до неё не получилось добраться. А Анс - просто очень умный.
Цитата:
А вообще, не заморачивайся ты с этим тире. Это же такая мелочь. Игрокам будет абсолютно пофиг есть тире там или нет. Главное, чтобы текст был переведен грамотно и интересно.

Вот и говорю. Не заморачивайся и ставь тире в обоих случаев. Если у нас такой спор разгорелся, то простой игрок, как говорит Тигран, даже и не заметит. Подмигивание По мне так тире здесь предает нужную паузу. Честно говоря, мне эти два предложения - очень понравились. Прямо как в кино. Да и игра тоже нравится.
Новая порция ошибок. 10 минут игры. )))))
Спойлер (Отобразить)


P.S.По поводу буквы Й. Буква Ё же выше уровнем, чем остальныt. Почему тогда ты сделал вровень с остальными. Сделай её обычной И, только с галочкой сверху. Так, по-моему, намного красивее.
Нужно заменить монеты в меню и в игре на символы. Ведь глиф и символ - одно и тоже. Красные символы, синие и другие. Либо как то по-другому.. Но не монеты. Это ведь не деньги.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:54:17
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
А текст весь нельзя выложить? Чтобы сразу поправить его???

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
kupo Пользователь
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:54:54
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014  





kupo
Мдааа, отошел от сайта на 3 дня!!!!
Блин сколько всего интересного узнал. Ладно потихоньку буду исправлять.
Цитата:

Кстати, перевод GBAшного Ван Хельсинга году в 2006 выполнил один из известных мне ромхакеров для пиратов. Вроде, даже есть дамп где-то в сети.

Заинтересовало упоминание о пиратском дампе. Но в сети я его не встречал.

Удивительно, но я тоже его не нашел, я всегда стараюсь проверить, не переводил ли кто эту игру, перед тем как начать перевод.
Цитата:
Новая порция ошибок. 10 минут игры. )))))

Ну ошибки всего тут три, а остальное это переделка предложений к более литературному виду. Голливудская улыбка Голливудская улыбка Голливудская улыбка

Вот лично моё мнение, так вроде итак не плохо, честно сказать не понимаю зачем диалоги приводить к литературному виду???:huh: :huh: :huh: Я не думаю что в общении, каждый из нас старается всё литературно сказать. Все красиво и литературно переводить, лучше, например, при описании передметов, предистории и т.п. Но раз считаете что так лучше, то исправлю.


Цитата:
А текст весь нельзя выложить? Чтобы сразу поправить его???

Я переводил в хексе, в круптаре проект сделать не смог, если захотите сделать проект в круптаре, то я выложу вам таблицы.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:55:40
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
Вот лично моё мнение, так вроде итак не плохо, честно сказать не понимаю зачем диалоги приводить к литературному виду???huh.gif huh.gif huh.gif Я не думаю что в общении, каждый из нас старается всё литературно сказать. Все красиво и литературно переводить, лучше, например, при описании передметов, предистории и т.п. Но раз считаете что так лучше, то исправлю.

Переводить надо нормально. А до литературных переводов нам далеко.
Цитата:
Я переводил в хексе, в круптаре проект сделать не смог, если захотите сделать проект в круптаре, то я выложу вам таблицы.

Составить таблицы - это дело двух минут... :huh:

Ладно, ещё 20 минут игры. (Отобразить)

Я надеюсь, ты всё подправишь и ничего не забудешь. На второе тестирование меня не хватит. search

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
kupo Пользователь
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:56:00
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014  





kupo
Верь в меня)))
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:56:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Хорошо. Укатываюсь

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:56:55
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9895
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Guyver
Купыч, выложи таблицы и как поинтеры искать - давай составим проект?

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:57:16
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Игру то тестировать?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
kupo Пользователь
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:58:06
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014  





kupo
Игру тестировать надо! Не только из-за текста, мало ли я где в коде накосячил
А в проекте круптара исправим мои косяки.

Гайв вот таблицы, а поинтеры в игре искать надо так: надо перевернуть адрес первого символа, то есть, 12b5ff - ffb512 и перед поинтером будет стоять 08, это типа префикс, но в этой игре не всегда стоит 08. Вообщем про 08, я тебе сказал на всякий случай.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 01:59:23
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Ещё порция ошибок (Отобразить)


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
kupo Пользователь
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 02:00:12
Post Id



Призрак


Покинул форум
Сообщений всего: 800
Дата рег-ции: Окт. 2014  





kupo
о_0 пипец!!! Смотрю Юпарк отдыхает))))
Цитата:
Мне сразу не понравился этот обкуренный Карл. Почему он так воспринимает потенциальную смерть девушки?

Опа! Наверно это я поинтер не туда поставил... Обязательно проверю в английской версии, что там он говорит.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 02:01:06
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
Цитата:
о_0 пипец!!! Смотрю Юпарк отдыхает))))

Он вряд ли стал это тестировать.
Спойлер (Отобразить)


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 02:02:16
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7042
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Mefistotel
И ещё (Отобразить)

Купо, больше так никогда не делай. Если ты не можешь два предложения написать без ошибок, то сдампи текст и дай его на проверку. А вообще, когда переводишь у тебя должно быть две версии текста. Английская и русская. Я проверил русский, неизвестно какие ошибки при переводе с английского ты допустил. Бетаверсия на уровне переводов Кудоса. Без обид. Исправляй всё, давай на проверку и можно выкладывать на сайте.




-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 20 Октября, 2016 - 02:03:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 2146
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Марат
Цитата:

Пропущена запятая перед ЧТО.

Здесь не нужна запятая, так как в данном случае "что" это не союз, а местоимение.
Цитата:


Слово ПОЭТОМУ пишется слитно.

Нужно обособить слово Карл. Это ведь обращение.
Цитата:

Слово ПУТЕШЕСТВУЯ пишется через Е!

Не думаю, что после слова на корабле нужен союз и. Или они путешествуют не на корабле?
 
 Top
Страниц (4): « 1 [2] 3 4 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Van Helsing (GBA)
Темы Форум Информация о теме Обновление
Lion King 1/2(GBA)
Переводы Ответов: 4
Автор темы: kupo
23 Октября, 2016 - 13:33:58
Автор: kupo
Harry Potter and the Order of the Phoenix (E)
АРХИВНАЯ ТЕМА 2007 года
Экстрим хакинг Ответов: 6
Автор темы: kupo
15 Февраля, 2016 - 13:18:58
Автор: kupo
Final Fight 3 [NES]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2008 ГОДА
Переводы Ответов: 10
Автор темы: kupo
21 Октября, 2016 - 08:16:09
Автор: Mefistotel
Final Fight 3 [NES]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2008 года
Переводы Ответов: 38
Автор темы: kupo
06 Мая, 2021 - 14:39:00
Автор: Guyver
Addams Family [NES]
Переводы Ответов: 82
Автор темы: kupo
19 Января, 2016 - 17:10:11
Автор: Guyver
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®