форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (10): « 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 ... » В конец    

> Без описания
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 03 Апреля, 2018 - 14:01:47
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Можно ввести пару гласных с указанием ударения, чтобы показать неправильное произношение или просто переходить в верхний регистр остальное ошибками в склонении и спряжении добить.

P.S. Только мне самое начало игры кажется странным?! Парень просыпается и выходит в общую комнату, мама даёт деньги на карманные расходы и говорит: "Сходи, сынок, кофе купи". Куда пойти купить кофе... Точно, в местное кафе! Где его работник говорит, что занесёт его ему домой и там он расплатится. По-моему, вообще никак не катит. Если только это намёк, что хозяин кафе больше настроен на визит к маме главного героя.

(Отредактировано автором: 03 Апреля, 2018 - 14:28:33)

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 03 Апреля, 2018 - 21:07:26
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Вотъ такие странные эти японцы Улыбка
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 04 Апреля, 2018 - 15:18:57
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Теперь весь текст, остался внутренний обработчик ошибок, но я не думаю, что его стоит трогать. Пусть выводит "ERROR 78 75 DW". Как в боевом меню перевести "EXTRA", по идее это особая атака демона?
Скачать файл: SMT(SNES) Дополнения 2.rar
Скачан раз: 15
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 04 Апреля, 2018 - 16:15:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





А почему ERROR не перевести как ОШИБКА? Не вижу особых причин этого не делать.
Bores грозился скинуть на днях непереведённое.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 04 Апреля, 2018 - 17:20:32
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mefistotel пишет:
А почему ERROR не перевести как ОШИБКА? Не вижу особых причин этого не делать.
Bores грозился скинуть на днях непереведённое.
Если хочешь, можно это слово перевести, а индексы оставить в покое.

P.S. Небольшой оффтоп. Не люблю я гнетущую атмосферу.)
Прикреплено изображение
SMT(SNES) work008.png

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 04 Апреля, 2018 - 22:01:17
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Можетъ такъ и перевести, ЭКСТРА? Есть же такое слово въ нашемъ великомъ и могучемъ. )
Либо особая/ое.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 04 Апреля, 2018 - 23:14:11
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Экстра - ёмко и понятно) Помню применил его в переводе названия Бластер мастер экстра на GBC.
Цитата:
Если хочешь, можно это слово перевести, а индексы оставить в покое.

Ага, больше там никаких слов нет в этом обработчике?
P. S.
Цитата:

P.S. Небольшой оффтоп. Не люблю я гнетущую атмосферу.)

Эта игра заочно мне уже начинает нравиться)


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 05 Апреля, 2018 - 01:01:15
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mefistotel пишет:
Экстра - ёмко и понятно) Помню применил его в переводе названия Бластер мастер экстра на GBC.
Мне ближе "Спецатака".
Mefistotel пишет:
Ага, больше там никаких слов нет в этом обработчике?
Слов - нет, но есть индексы. DW - down/west, вроде, мне из стартового меню захотелось концовки посмотреть и один раз она выскочила. Так без понятия, что они значат. Слово там одно. Меня больше смущет Этаж, когда ты идёшь по улице. Может заменить на стрелки вверх/вниз+число, вроде уровень над поверхностью.

(Отредактировано автором: 05 Апреля, 2018 - 01:04:44)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Апреля, 2018 - 01:35:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Если "Спецатака" позволяет место, то отлично.
С "Этаж" надо подумать. Может "Уров. " написать или заменить на слово "Ярус"?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 05 Апреля, 2018 - 02:18:17
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Вот какая-то строка с текстом, может в обработчике используется, нужно будет над имитатором ошибок подумать, чтобы всё просмотреть.
DAMAGE FREEHOLEWARP EXIT UP STAIRDW STAIRSIGN A MESENGERELEVATOREVENT
ON OFF BIT NO. :

(Отредактировано автором: 05 Апреля, 2018 - 02:20:45)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 05 Апреля, 2018 - 07:08:17
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Мда уж. Если его никак потестить, то тогда уж лучше на английском оставить.
Вот здесь вроде описано про внутриигровой дебаггер:
https://tcrf.net/Shin_Megami_Tensei_(SNES)

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 05 Апреля, 2018 - 19:23:23
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Такъ, у меня вопросъ по переводу двухъ статусовъ пока, ниже ихъ описание изъ официального английского перевода на иОС. Второе какъ по мне, точно Смерть, а вотъ первое? Надо понятно и коротко Улыбка

DYING: A state of near
death, caused by an
attack bringing the
unit's health to 0.

DEAD: A state of total
death, caused by an
instant death spell
successfully landing.
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 05 Апреля, 2018 - 22:42:06
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mefistotel пишет:
Мда уж. Если его никак потестить, то тогда уж лучше на английском оставить.
Меня абсолютно вводит в ступор значение "FREEHOLE" при всей фантазии не могу понять, что они имели ввиду.) Удалось запустить имитатор, так что можно значения и перевести.

BoreS пишет:
Надо понятно и коротко
По-идее это "Присмерти", "Умирает".
Прикреплено изображение
SMT(SNES) work001.png

(Отредактировано автором: 05 Апреля, 2018 - 23:56:08)

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 06 Апреля, 2018 - 00:05:20
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Тоже думалъ про это, длинные правда получаются названия.
Вотъ пару исправлений въ соответствии съ оф. переводомъ:

Скачать файл: SMT_SNES_Dopolnenia_1.7z
Скачан раз: 15
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 06 Апреля, 2018 - 17:22:45
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Лунные фазы удалось разделить в трёхмерном представлении на возрастающие и убывающие, так, по-моему, неплохо смотрится.

Борес, можно ещё, Ступор, Нокаут, Нокдаун.
Прикреплено изображение
SMT(SNES) work005.png

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 06 Апреля, 2018 - 20:02:35
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





О, нокаутъ думаю самое то.
А получится фазы луны не стрелкой, а графически сделать?
Типа такого, но съ учётомъ снесовской графики Улыбка




Недостающие части перевода:

Скачать файл: ENDINGS_TEXT_ru.7z
Скачан раз: 16

(Отредактировано автором: 19 Июня, 2018 - 00:06:19)

 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 07 Апреля, 2018 - 14:15:55
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Конечно можно, ещё добавить шотган и превратить игру в шутер, но не в рамках перевода, а модификацией. У каждой игры есть свои особенности отображения, в этой игре из серии решили использовать текстовую систему, значит мы так и делаем.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 07 Апреля, 2018 - 14:31:32
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





BoreS пишет:
А получится фазы луны не стрелкой, а графически сделать?
Типа такого, но съ учётомъ снесовской графики


Честно сказать, даже с первого раза и не понял, что это картинка. Нехрена там пиктограмм 8*8 пикселей сколько надо. Улыбка
Я бы ещё понял, если бы было 8 фаз луны, как по факту.)


Но и то это 8 тайлов шрифте лишних должно быть, а здесь с этим большой напряг.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 07 Апреля, 2018 - 18:34:10
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Игра относится к типу которая не хранит символы для набора в памяти а набирает из рома, так что можно пожертвовать символов из основного набора и превратить его в переключатель на другой банк, хлопотно, но не невозможно. Дело, на мой взгляд не в этом. После фаз следующий логический шаг - введение компаса, потом дополнительное окошко с местонахождением и указанием уровня над поверхностью, фишкой этого окошка является прорисовка "_" и замирание этого символа в определённых позициях. Если переделывать, то этой задумке можно сказать прощай, а мне она нравится.

Это у тебя фаз 8, по четвертям, у них 16, по восьмым.)
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 07 Апреля, 2018 - 20:00:37
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Просто та же стрелка не такъ очевидно, что показываетъ, это мы знаемъ, а тотъ кто первый разъ будетъ играть врядъ ли поймётъ это. Поэтому и спросилъ про рисунки луны. Но если это не стоитъ траты силъ, то и не надо значитъ Улыбка
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 07 Апреля, 2018 - 20:12:28
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Ээ, корэ-ва "пёси" дэс.))) ....(_ _)....

Это меню очень весёлое, пока все строки для нигори\ханнигори выковыряешь, с ума сойдёшь. Так пойдёт, или другую форму кто предложит?
Прикреплено изображение
SMT(SNES) work010.png

(Отредактировано автором: 08 Апреля, 2018 - 01:55:08)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 08 Апреля, 2018 - 03:00:43
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 6494
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Характеристики не увеличить? Тогда уж "Ум" вместо разум.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 08 Апреля, 2018 - 10:58:29
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Я бы просто сократилъ характеристики до 3 буквъ. СИЛ, РЗМ, МАГ, ЖВЧ, СКР, УДЧ. Либо вариантъ на 4 буквы: СИЛА, РАЗМ, МАГ, ЖИВЧ, СКОР/СКРС, УДАЧ или УДЧ
И точно сокротилъ, до Точн, и Уклонени до Уклон

И если снизу на пустомъ месте ничего не будетъ, то лучше растянуть характеристики на всё расстояние.

(Отредактировано автором: 08 Апреля, 2018 - 11:03:37)

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 08 Апреля, 2018 - 14:08:37
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Привожу разделъ по игре на сайте въ порядокъ и заполняю сейчасъ списокъ вещей. А почему мы вместо Интеллекта взяли Разумъ? Интеллектъ какъ-то понятнее и привычнее для RPG, да и сокращение нормальное ИНТ Улыбка

А въ оригинале вообще мудрость получается, вотъ Мудрость мне тоже больше нравится, чемъ Разумъ. Опять же сокращение неплохое МУДР
知恵の香 - Ладан мудрости
知恵 [chie] разум, мудрость; сообразительность; совет

Ещё одно, въ официальномъ переводе для iOS скорость перевели какъ ловкость. Стоитъ намъ такъ же сделать или оставить скорость?

(Отредактировано автором: 08 Апреля, 2018 - 14:17:34)

 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 08 Апреля, 2018 - 21:51:51
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Если скорость увеличиваеть уклонение, то ловкость лучше будет.
Характеристики можно до семи символов расширить, не большая проблема. Пространство слева от колонок используется для внутрименюшных сообщений: На вас проклятье,
Убеждения не совпадают, Не хватает свободного места, Принять введённые очки?

Ещё в игре попались на глаза Стингер, Рэйлган, если в них можно что-то зарядить, то патроны уже не пойдут, Заряды, наверное. И ствол, может, в Пушку перебить?

Теперь предметы в меню отображаются по пять в колонке, чтобы весь экран не занимали.
Ограничители во всех магазинах введены, там только при продаже, как мне показалось,
рядом с указанием пола ещё и первая буква имени идёт, на ком одето, оставить, убрать или
ещё одну-две буквы из имени взять?
Прикреплено изображение
SMT(SNES) work013.png

(Отредактировано автором: 08 Апреля, 2018 - 22:01:33)

 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 09 Апреля, 2018 - 14:27:54
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Если у кого есть знакомый ресурс которому это интересно.

Имитатор ошибок(версия без заголовка):
Адрес\Что было\Что стало(Хотелось дописать: На чём сердце успокоилось.))
0051D7h->RTS(60h)->NOP(EAh)
0051D8h->PLB(ABh)->NOP(EAh)

После этих изменений любое событие с байт-кодом будет обрабатываться, как ошибка. Правда, из зоны в которой ты запустил игру или загрузил сохранение тоже не выйдешь, потому что и это байт-код, но все возможные типы прерываний будут обрабатываться по типу события и их индексу.

Может, есть вариант лучше, но меня подобные раскопки не заводят. Думаю, найдутся энтузиасты. \\(*_*)//

Дебаг меню и обработчик тоже сделаны.
Прикреплено изображение
SMT(SNES) work017.png

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 09 Апреля, 2018 - 19:02:57
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Насчётъ ловкости согласенъ, пушка думаю тоже пойдётъ.
Вотъ оригиналъ насчётъ патроновъ, наверно вполне можно снарядъ или зарядъ:
弾丸 [dangan] пуля; снаряд

И поккажи скринъ вотъ этого:
Цитата:
Ограничители во всех магазинах введены, там только при продаже, как мне показалось,
рядом с указанием пола ещё и первая буква имени идёт, на ком одето, оставить, убрать или
ещё одну-две буквы из имени взять?
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 10 Апреля, 2018 - 01:03:08
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Вот.
Прикреплено изображение
SMT(SNES) work005.png

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 10 Апреля, 2018 - 08:40:57
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 321
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Можетъ вместо знака пола и первой буквы сделать какое-то обозначение, что предметъ экипированъ? Для продажи ведь всё равно для какого пола предметъ и на комъ одетъ. Главное, чтобы было видно, что онъ экипированъ. Можетъ что-то такое сделать?

(Отредактировано автором: 19 Июня, 2018 - 00:08:58)

 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 10 Апреля, 2018 - 15:32:36
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Тогда проще убрать имя и взять кружок с точкой из дебаг меню, как знак того, что предмет одет на персонаже, пол думаю оставить, задумка разработчиков всё-таки.
 
 Top
Страниц (10): « 1 [2] 3 4 5 6 7 8 9 ... » В конец
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Shin Megami Tensei (SNES)
Темы Форум Информация о теме Обновление
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:10:19
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:01:53
Автор: Mefistotel
Kruptar
...
Программирование Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
24 Июля, 2015 - 10:23:06
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Имена и названия. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 3
Автор темы: Mefistotel
23 Февраля, 2016 - 09:25:52
Автор: Guyver
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 2
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:19:27
Автор: Mefistotel
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®