форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (10): В начало « ... 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 »   

> Без описания
Mefistotel Администратор
Отправлено: 25 Сентября, 2018 - 01:35:43
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Миша, три патча надо накатывать на чистый ром SMT(SNES)_1_1+Rus.sms? Или надо предварительно вставить текст Круптаром, а потом патчи ставить?

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 25 Сентября, 2018 - 14:50:16
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Как душе угодно, патчи с проектом не пересекаются никак.

Вот ещё патчи, для облегчения игрового процесса.
Скачать файл: SMT(SNES)modes.rar
Скачан раз: 86

(Отредактировано автором: 25 Сентября, 2018 - 15:05:10)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 28 Сентября, 2018 - 14:43:07
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Я не знаток вселенной и многого не знаю. Предлагаю обсудить пока следующее:

Цитата:
1) Kwancha - Каванчя

Ча-ща пиши с буквой А.

2) Badb Catha - Бадб Катха.
С ирландского языка - Ворон битвы, боевой ворон.
https://en.wikipedia.org/wiki/Badb
Можно оставить и по оригинальному.

3)
Цитата:
Matapo - Матапо?

"Слепой" на языке маори (полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии).
https://mymemory.translated.net/.../Russisch/matapo
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?

Цитата:
4) Needles - 99 игл

Прямо точно 99 штук? Почему не просто "Иглы"?

Цитата:
5) Клаём солаис

Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) — меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
Одно из 4 сокровищ племен богини Дану. Также отождествлялся с более поздним Экскалибуром.

Цитата:
6) Unnamed Katana - Безымянный клинок

Почему клинок, а не катана? В игре это не катана?

Цитата:
7)Bizen-Osafune Бидзэнский Осафунэ

Непонятно, что подразумевается под этим словосочетанием. В Японии есть музей Bizen Osafune Japanese Sword.
Если это имя и фамилия, то Бидзэн Осафунэ. Осафунэ - это вроде как с лодками что-то связанное с японского...
В то же время есть оче-е-е-е-ень длинный меч Bishu Osafune Norimitsu. Полоса меча: 377 см Длина клинка: 227 см Вес: 14,5 кг.

Цитата:
8) Maken Murasame - Мурамаса

Не совсем понятно, почему Мурасамэ стал Мурамасой.

Цитата:
9) Gae Bolg Гае Булг

Волшебное копьё Кухулина вроде как называлось Га-Болг. Из того же эпоса и меч Калад-колг (Calad-colg).

Цитата:
10) Demoneater Helm Огрский шлем

Шлем огра звучит полегче, хотя и выбивается из общей стилистики. А Demon Eater - это точно огр?

Цитата:
11) Наручи Атланта

Наручи Стража
Панцирь Земли
Кастеты Кайзера
Зачем в этих названиях второе слово писать с большой буквы? Это имена персонажей?
Логика проста. Если второе слово не имя собственное, то с маленькой.

Цитата:
12) Molotov Cocktail Молотов

Почему не Коктейль Молотова?

Цитата:
13) ПТРК Дракон

По правилам "Дракон" должен быть в кавычках.

Цитата:
14) Pyro Jack - Джек Фонарь
Jack Frost - Джек Фрост

Почему в одном случае переводим Pyro, а во втором оставляем Фрост?
Может Ледяной Джек? Джек Мороз как то на Дед Мороза смахивает. Да и в словаре это один из переводов.

Цитата:
15) Hresvelgr Хрэсвельгр

Без Р на конце и лучше через Е. Хресвельг или Хрэсвельг (древнесканд. Hræsvelgr, «пожиратель трупов»)

Цитата:
16) Donko - Тунькоу
Подскажи, почему Тунькоу., а не Дон-Ко к примеру.

Цитата:
17) Law Hero Герой Порядка
Chaos Hero Герой Хаоса

Второе слово с маленькой.

Цитата:
18) Waruo - не переведено

Здесь есть какое-то упоминание.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Walter
◾Much like Jonathan and Flynn, Walter's name may be a reference to Chaos Hero who was nicknamed Waruo (translated as "bad guy"Подмигивание in the Kaneko Works.
(translated as "bad guy"Подмигивание

Цитата:
19) Tenma - Тэмма

А куда буква Н исчезла?
Или это тот самый рентгеновский спутник с обсерваторией на борту?)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tenma

Цитата:
20) Medusa Shells - Пули Медузы

Медуза - это имя медузы?

Цитата:
21) Explosive Gun - Пушка Кирай

Кирай - это имя собственное?

Цитата:
22) SPAS12

Может полностью написать Франчи SPAS12 (Franchi SPAS-12 (Special Purpose Automatic Shotgun)

P. S. Здесь обсудим или в ВК, а в проект я сам изменения внесу.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 28 Сентября, 2018 - 15:50:07
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Лучше здесь, читать твои комментарии, как и комментарии Диззи, для меня всегда было неземным удовольствием и возможностью почерпнуть новую информацию.)))

Но канал быстрее...
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2018 - 12:52:22
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





1.
Цитата:
1) Kwancha - Каванчя

Ча-ща пиши с буквой А.

Это не русское слово. Т.к. оргиниала не нашёлъ, самъ переводилъ съ непальского. Улыбка
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Kwancha

2.
Цитата:
2) Badb Catha - Бадб Катха.
С ирландского языка - Ворон битвы, боевой ворон.
https://en.wikipedia.org/wiki/Badb
Можно оставить и по оригинальному.


Пусть будетъ какъ имя собственное.

3.
Цитата:
3)
Цитата:
Matapo - Матапо?

"Слепой" на языке маори (полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии).
https://mymemory.translated.net/.../Russisch/matapo
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?


Тамъ знакъ вопроса, я просто хз где это заклинание и что оно делаетъ.
Въ японской версии что-то не нашёлъ его.
Кстати для сравнения съ японскимъ оригиналомъ смотримъ сюда http://www.megaten.ru/games/smt-...ensei/magic.html

4.
Цитата:
4) Needles - 99 игл

Прямо точно 99 штук? Почему не просто "Иглы"?


Да, именно 99, вотъ оригиналъ: 九十九針

5.
Цитата:
5) Клаём солаис

Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) — меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
Одно из 4 сокровищ племен богини Дану. Также отождествлялся с более поздним Экскалибуром.


Да, что-то я наверно пропустилъ его.

6.
Цитата:
6) Unnamed Katana - Безымянный клинок

Почему клинок, а не катана? В игре это не катана?


Ну въ оригинале: 無銘の刀
Катана, мечъ. Можно въ принципе исправить на катану.

7.
Цитата:
7)Bizen-Osafune Бидзэнский Осафунэ

Непонятно, что подразумевается под этим словосочетанием. В Японии есть музей Bizen Osafune Japanese Sword.
Если это имя и фамилия, то Бидзэн Осафунэ. Осафунэ - это вроде как с лодками что-то связанное с японского...
В то же время есть оче-е-е-е-ень длинный меч Bishu Osafune Norimitsu. Полоса меча: 377 см Длина клинка: 227 см Вес: 14,5 кг.


Бидзэнский, т.к. онъ сделанъ въ провинции Бидзэнъ. А Осафунэ я такъ понялъ имя меча. Въ официальномъ переводе написано просто Osafune. Можно поступить такъ же и оставить одно Осафунэ.

И у насъ же есть ещё вотъ такое оружие: 備前の短刀 - Bizen Blade - Бидзэнский клинок

8.
Цитата:
8) Maken Murasame - Мурамаса

Не совсем понятно, почему Мурасамэ стал Мурамасой.


Не совсемъ понятно, почему Мурамаса сталъ Мурамасэ Улыбка
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мурамаса

9.
Цитата:
9) Gae Bolg Гае Булг

Волшебное копьё Кухулина вроде как называлось Га-Болг. Из того же эпоса и меч Калад-колг (Calad-colg).


Ну я взялъ вариантъ изъ википедии, вариантъ изъ энциклопедии мне не попался. Да, исправлю на Га-Болг

10.
Цитата:
10) Demoneater Helm Огрский шлем

Шлем огра звучит полегче, хотя и выбивается из общей стилистики. А Demon Eater - это точно огр?


Вполне подходитъ, если смотреть оригиналъ и официальный переводъ Улыбка
鬼喰い兜 - Ogre Helm

11.
Цитата:
11) Наручи Атланта

Наручи Стража
Панцирь Земли
Кастеты Кайзера
Зачем в этих названиях второе слово писать с большой буквы? Это имена персонажей?
Логика проста. Если второе слово не имя собственное, то с маленькой.


Атлантъ это имя демона, смотримъ въ самомъ низу: http://www.megaten.ru/games/smt-...l-law/jirae.html
Стражъ - это название расы демонов. Земля - это имеется въ виду планета, я думаю пишется съ большой? Вотъ съ Кайзеромъ непонятно, его пишутъ и съ большой и съ маленькой.

12.
Цитата:
12) Molotov Cocktail Молотов

Почему не Коктейль Молотова?


Ну какъ же, ограничения же по символамъ Улыбка

13.
Цитата:
13) ПТРК Дракон

По правилам "Дракон" должен быть в кавычках.


Согласенъ.

14.
Цитата:
14) Pyro Jack - Джек Фонарь
Jack Frost - Джек Фрост

Почему в одном случае переводим Pyro, а во втором оставляем Фрост?
Может Ледяной Джек? Джек Мороз как то на Дед Мороза смахивает. Да и в словаре это один из переводов.


Потому что Пиро, это уродство пендоперевода, оригиналъ - Jack O'Lantern (ジャックランタンПодмигивание. И я думаю самое подходящее будетъ Джек Фонарь.

15.
Цитата:
15) Hresvelgr Хрэсвельгр

Без Р на конце и лучше через Е. Хресвельг или Хрэсвельг (древнесканд. Hræsvelgr, «пожиратель трупов»)


Согласенъ.

16.
Цитата:
16) Donko - Тунькоу
Подскажи, почему Тунькоу., а не Дон-Ко к примеру.


Потому что въ официальномъ переводе это ドンコウ - Tun Kou
Tun Kou (吞口Подмигивание is a cannibalistic ogre of Chinese lore, known for carrying a knife between its teeth.
А это изъ нашего БКРС -
吞口
tūnkǒu
1) тунькоу ("заглатывающая пасть" оберег от злых духов в виде головы зверя с устрашающим видом, вывешивается перед входом в здание)
2) тунькоу (изображение дракона с раскрытой пастью на соединении лезвия с рукоятью)

17.
Цитата:
17) Law Hero Герой Порядка
Chaos Hero Герой Хаоса

Второе слово с маленькой.


Ну типа это же Порядокъ и Хаосъ въ мире, не? Улыбка

18.
Цитата:
18) Waruo - не переведено

Здесь есть какое-то упоминание.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Walter
◾Much like Jonathan and Flynn, Walter's name may be a reference to Chaos Hero who was nicknamed Waruo (translated as "bad guy"Подмигивание in the Kaneko Works.
(translated as "bad guy"Подмигивание


Хмъ, не натыкался на это. И какъ поступимъ? Плохишь или типа того?

19.
Цитата:
19) Tenma - Тэмма

А куда буква Н исчезла?
Или это тот самый рентгеновский спутник с обсерваторией на борту?)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tenma


Если кратко, то это правило записи въ японскомъ.

Буквосочетания "nm", "nb" и "np" передаются как "мм", "мб" и "мп" соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как "mm", "mb" и "mp" (хэпберновский стандарт).

20.
Цитата:
20) Medusa Shells - Пули Медузы

Медуза - это имя медузы?


Медуза Горгона же.

21.
Цитата:
21) Explosive Gun - Пушка Кирай

Кирай - это имя собственное?


Вотъ тутъ непонятно. Оригиналъ и оф. переводъ: 鬼雷砲 - Kirai Cannon
И получается, что это имя, если разобрать японское написание: демонъ и громъ.

22.
Цитата:
22) SPAS12

Может полностью написать Франчи SPAS12 (Franchi SPAS-12 (Special Purpose Automatic Shotgun)


Думаю хватитъ и просто SPAS12.

(Отредактировано автором: 29 Сентября, 2018 - 13:04:41)

 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2018 - 12:53:18
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Это системные ошибки, не связанные с переводом. Не забудьте подправить.

Группа 13 строка 54 - (YEN) - там валюта не указывается даже в оригинале, или в будущем будут йены, а не макка. Если нужно указать валюту, можно попробовать, но только программным путём.

Группа 14
Из моих записей:
"{F6} - название предмета, сумма денег или магнетита макс от предмета."
Выделяем целую строку на эту команду.

Строки 229/231/236/254/465/466
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2018 - 13:06:40
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Цитата:
Группа 13 строка 54 - (YEN) - там валюта не указывается даже в оригинале, или в будущем будут йены, а не макка. Если нужно указать валюту, можно попробовать, но только программным путём.


Если это я проставилъ, то лучше просто убрать.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 29 Сентября, 2018 - 16:41:37
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Цитата:
1.
Цитата:
1) Kwancha - Каванчя

Ча-ща пиши с буквой А.

Это не русское слово. Т.к. оргиниала не нашёлъ, самъ переводилъ съ непальского. Улыбка
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Kwancha

Переводим то мы на Великий и Могучий, поэтому долой "я" после Ч. Глаза Гра́ммар-на́ци будут целы.

2 - Ок.

Цитата:
Тамъ знакъ вопроса, я просто хз где это заклинание и что оно делаетъ.
Въ японской версии что-то не нашёлъ его.
Кстати для сравнения съ японскимъ оригиналомъ смотримъ сюда http://www.megaten.ru/games/smt-...ensei/magic.html

3. Миша, программно нельзя вывести это заклинание, чтобы понять, что оно делает? Давайте пока оставим "Слепота". В игре есть ослепляющие пули.

4 - Ок.

5 - заменил на Клив-Солаш

6 - Безымянная катана

7 -
Цитата:
Сукэсада» является не фамилией конкретного человека, а названием кузнечного цеха, в котором трудилось порядка 60-ти человек.
Согласно другому источнику, существовала целая династия мастеров с такой фамилией, один из них родился в 1466 г. (дата смерти не указана). Глубже разбираться не буду: завтра рано вставать. При необходимости могу прислать перевод всего документа («болванка» имеется) или же отвечу на вопросы (если на них не ответят раньше), но, видимо, только в воскресенье.
Далее, об этой «суке Сада». Ряд японских специалистов утверждают, что клеймо «Сукэсада» ставилось на мечах массового производства, которые изготавливались группой кузнецов, проживавших в местечке Осафунэ провинции Бисю (или Бидзэн, что одно и то же, сейчас: префектура Окаяма, гор. Сэтоути, квартал Осафунэ).

Итого:
Bizen Blade - Бидзэнский клинок
Bizen-Osafune - Меч Бидзэн Осафунэ

8 - Ок.

9 -Га-Болг

10 - Шлем огра

11 - Наручи Атланта - Ок.
Наручи стража
Панцирь Земли - Ок.
Кастеты кайзера

12 - Коктейль Молотова

13 - ПТРК "Дракон"

14 - Jack Frost - Джек Фрост

15 - Хресвельг

16 - Тунькоу

17 - Law Hero Герой порядка
Chaos Hero Герой хаоса

18 - Плохой парень

19 - Ок.

20 - Ок.

21 - Ок.

22 - Дробовик SPAS12.

Цитата:
Это системные ошибки, не связанные с переводом. Не забудьте подправить.

Группа 13 строка 54 - (YEN) - там валюта не указывается даже в оригинале, или в будущем будут йены, а не макка. Если нужно указать валюту, можно попробовать, но только программным путём.

Группа 14
Из моих записей:
"{F6} - название предмета, сумма денег или магнетита макс от предмета."
Выделяем целую строку на эту команду.

Исправлено.
Завтра ещё напишу, а сегодня уже поздно.
Когда я дойду до тестинга, то уверен, что будет много работы по программной части.




-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2018 - 22:18:33
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mefistotel пишет:
3. Миша, программно нельзя вывести это заклинание, чтобы понять, что оно делает? Давайте пока оставим "Слепота". В игре есть ослепляющие пули.
Попробую и проверю статистику противников, может там где в виде особой атаки затерялось...
Mefistotel пишет:
Когда я дойду до тестинга, то уверен, что будет много работы по программной части.
Эххх, мама всегда говорила, что я плохо кончу, так что ни в чём себе не отказывай.))) Больше тонкостей обсудим в первой, меньше придётся переделывать вторую... Я не слабо болею, дней на 5 в офф... Не скучайте!
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 29 Сентября, 2018 - 22:37:32
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Выздоравливай. Я тоже простуду подхватилъ.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 30 Сентября, 2018 - 13:54:44
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Почему бы не перевести текст заклинания на русский?


С ассемблером понятно, что там переводить нечего.
А когда появляется надпись SMT, то вставить в код и русские части. Шин Мегами Тенсей, к примеру.
Мне кажется, это бы было символично)

И ещё, не работают переносы строк на эмуляторе snes9x-1.54.

Смотрю в проект SMT_SNES_V1_1_05_09_2018 - после строк пусто...



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 30 Сентября, 2018 - 14:47:31
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Цитата:
Почему бы не перевести текст заклинания на русский?


Ни въ коемъ случае. Кто же переводитъ заклинания съ латыни? Улыбка
Русского названия тоже не надо.

Цитата:
И ещё, не работают переносы строк на эмуляторе snes9x-1.54.


Посмотри какой версии у тебя круптаръ, у меня была такая проблема, пока мне не сказали использовать последнюю версию круптара. У меня 7.1.1.17 и всё работаетъ. Улыбка

Тамъ ничего и не должно быть после строкъ.
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 03 Октября, 2018 - 13:54:03
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





BoreS пишет:
Русского названия тоже не надо.
В японской версии заставки, как и в заголовке там пишут Digital Devil Story, в заголовке ещё номер главы.

Mefistotel пишет:
И ещё, не работают переносы строк на эмуляторе snes9x-1.54.
Как и написал Борес, это версия Круптара, а не эмулятор. Почему-то старая версия не обрабатывает одиночный ввод в таблице "\n", только если ещё что-то написано. Мы это разобрали, но нужно было тебе отписать - не держи зла...

Мотапо, ну это... Мотапо... Одиночная магия, затраты 3МГ, никаких доп.эффектов и ни у кого не встречается(хотя всё возможно)... Если хотите кого-то поМотапить по адресам(AEF5 - героиня, AF0A - порядок, AF17 - хаос) находятся индексы магии основных союзников, индекс Мотапо 14хекс, проставляете и понеслась... Кстати таким образом можно своим союзникам любой набор магии проставить, 00хекс - Аги, строка 350 в первой группе, находите нужную магию, отнимаете от номера строки 350, переводите в хекс и проставляете.)))

Коля, я так понимаю, ты хочешь вывод предметов не в две колонки, а расширенный вариант. Это у меня есть, только индексирование нужно доделать. Только я не вижу смысла делать это для магии и для вывода анализа демонов, через СОМР. Но это я, у вас с Боресом могут быть другие идеи на этот счёт...
Прикреплено изображение
SMT(SNES)_1_1+Rus007.png

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 03 Октября, 2018 - 14:13:32
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Digital Devil Story это японский вариантъ названия игры, и после эпохи СНЕС не используется.
Въ данный моментъ это Shin Megami Tensei.
Что иероглифами и написано въ заставке.

Получается Мотапо просто неиспользуемая магия? Тогда и парится не стоитъ съ её названиемъ.

Меня въ принципе устраиваетъ нынешний вариантъ вывода. Всё равно полное название показывается при нажатии на него.
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 03 Октября, 2018 - 15:53:01
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





BoreS пишет:
Digital Devil Story это японский вариантъ названия игры, и после эпохи СНЕС не используется.
Въ данный моментъ это Shin Megami Tensei.
Что иероглифами и написано въ заставке.
Это я понимаю, но вдруг фанатам это важно... Указание главы в истории и т.д...

BoreS пишет:
Меня въ принципе устраиваетъ нынешний вариантъ вывода. Всё равно полное название показывается при нажатии на него.
Для предметов нужно, там много длинных, особенно камни с заклинаниями, запутаешься с подбором. А вот с магией и именами демонов особых проблем нет.
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 03 Октября, 2018 - 15:57:49
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Что-то я не увиделъ въ японской версии указание главы. Да и это первая глава съ серии. У второй части уже указана двойка. Такъ что здесь ничего не стоитъ придумывать.
Говорю это какъ фанатъ Улыбка
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 03 Октября, 2018 - 16:03:17
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





BoreS пишет:
Что-то я не увиделъ въ японской версии указание главы. Да и это первая глава съ серии. У второй части уже указана двойка. Такъ что здесь ничего не стоитъ придумывать.
Она в заголовке роме, посмотри на строку, которая выводится при загрузке рома, там написано.
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 03 Октября, 2018 - 16:05:35
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





а, это. въ игре то нетъ указаний, значитъ не надо ихъ туда и ставить. Ведь и такъ понятно, что это первая часть, другого же не указано Улыбка
Терминаторъ же тоже первый безъ цифры Улыбка
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 03 Октября, 2018 - 16:09:55
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Нет и нет.) Хотя на переиздании можно заработать и даже циферку проставить.) С этого начиналась история...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 04 Октября, 2018 - 15:44:36
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Давайте подробнее остановимся на гримуаре Армаделя и виртуальном вызове демона.


Цитата:
EL ELOHIM ELOHO ELOHIM SEBAOTH
ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY
JAH SADAY TETRAGRAMMATON SADAY
AGIOS O THEOS ISCHIROS ATHANATOS
AGLA AMEN

Серёга, с тебя перевод этих иудейских названий.

Миша, сможешь ли ты реализовать следующую фишку:
- появляется строчка EL ELOHIM ELOHO ELOHIM SEBAOTH, затем тухнет и эта строчка уже по-русски ****,
- появляется вторая строчка ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY, и тоже самое.

Затухание латинских надписей реализовать в стиле SMT в самом конце и появления иероглифов.
На крайняк просто русским текстом написать.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 04 Октября, 2018 - 16:45:09
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Въ общемъ получилось следующее. Солянка съ разныхъ языковъ это, прославление всемогущего бога Улыбка
Кстати, предпоследняя строчка это греческий:
CODE:
Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ισχυρός, Ἅγιος Αθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (τρίς)

Транслитерация на русский:

А́гиос о Фэо́с, А́гиос исхиро́с, А́гиос афа́натос, эле́исон има́с.


ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМЕН

(Отредактировано автором: 05 Октября, 2018 - 15:23:00)

 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 05 Октября, 2018 - 13:54:27
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





Mefistotel пишет:
Миша, сможешь ли ты реализовать следующую фишку:
- появляется строчка EL ELOHIM ELOHO ELOHIM SEBAOTH, затем тухнет и эта строчка уже по-русски ****,
- появляется вторая строчка ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY, и тоже самое.
Да, это можно - вся заставка это обыкновенный текст из основного набора с изменённым режимом экрана.

BoreS пишет:

ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМН
Текст этот будет?

P.S. Если дело дошло до заставки, можно также добавить...
BJSR 'CHIEF-NET'
BJSR 'MEGATEN'

А вместо SHIN... MEGAMI... TENSEI... вывести BoreS... Mefistotel... bybyc9lc9l... Потом затереть и вывести нормально.)

(Отредактировано автором: 05 Октября, 2018 - 15:24:41)

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 05 Октября, 2018 - 15:23:51
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





bybyc9lc9l пишет:


BoreS пишет:

ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМЕН
Текст этот будет?


Да, только въ последнемъ слове я Е добавилъ, АМЕН.
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 05 Октября, 2018 - 17:28:27
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





bybyc9lc9l пишет:
P.S. Если дело дошло до заставки, можно также добавить...
BJSR 'CHIEF-NET'
BJSR 'MEGATEN'

А вместо SHIN... MEGAMI... TENSEI... вывести BoreS... Mefistotel... bybyc9lc9l... Потом затереть и вывести нормально.)


А почему нетъ Улыбка
Только надо такъ:

BJSR 'CHIEF-NET.RU'
BJSR 'MEGATEN.RU'

(Отредактировано автором: 05 Октября, 2018 - 17:29:14)

 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2018 - 00:03:18
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Я бы без .ru писал, так как ничего не вечно под луной) А названия останутся в наших сердцах навсегда. Подмигивание
Цитата:

А вместо SHIN... MEGAMI... TENSEI... вывести BoreS... Mefistotel... bybyc9lc9l... Потом затереть и вывести нормально.)

Ну это лишнее, наверно, так как название игры идёт. Да и тайминги там со звуком.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 06 Октября, 2018 - 00:11:55
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





Ну название нашего сайта обязательно съ указаниемъ домена, т.к. просто надпись мегатен обозначаетъ целую вселенную.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 06 Октября, 2018 - 15:06:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Ну пусть с доменом будут.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
bybyc9lc9l Пользователь
Отправлено: 19 Октября, 2018 - 20:48:22
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015  





В русский переходит в конце строки, всё устраивает?
Прикреплено изображение
SMT(SNES)_1_1+Rus016.png

 
 Top
BoreS Пользователь
Отправлено: 19 Октября, 2018 - 22:35:29
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.





круто!
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 20 Октября, 2018 - 10:23:45
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Респект. Ждём обновлённый ром.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Страниц (10): В начало « ... 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



> Похожие темы: Shin Megami Tensei (SNES)
Темы Форум Информация о теме Обновление
Banjo-Kazooie [N64]
АРХИВНАЯ ТЕМА 2010 года
Переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
19 Сентября, 2016 - 14:26:43
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 3
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:34:37
Автор: Mefistotel
Kruptar
...
Программирование Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
24 Июля, 2015 - 10:23:06
Автор: Mefistotel
Genghis Khan II - Clan of the Gray Wolf [GEN]
Основной текст. Часть 1
Закрытые переводы Ответов: 0
Автор темы: Mefistotel
25 Февраля, 2016 - 02:10:19
Автор: Mefistotel
Pointer Searcher by Horror
...
Программирование Ответов: 3
Автор темы: Mefistotel
30 Января, 2018 - 02:12:40
Автор: Mefistotel
 

Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®