Без описания |
Поиск в теме | Версия для печати |
Mefistotel |
Отправлено: 28 Сентября, 2018 - 14:43:07
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Я не знаток вселенной и многого не знаю. Предлагаю обсудить пока следующее:
Цитата:1) Kwancha - Каванчя
Ча-ща пиши с буквой А.
2) Badb Catha - Бадб Катха.
С ирландского языка - Ворон битвы, боевой ворон.
https://en.wikipedia.org/wiki/Badb
Можно оставить и по оригинальному.
3)
"Слепой" на языке маори (полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии).
https://mymemory.translated.net/.../Russisch/matapo
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?
Цитата:4) Needles - 99 игл
Прямо точно 99 штук? Почему не просто "Иглы"?
Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) — меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
Одно из 4 сокровищ племен богини Дану. Также отождествлялся с более поздним Экскалибуром.
Цитата:6) Unnamed Katana - Безымянный клинок
Почему клинок, а не катана? В игре это не катана?
Цитата:7)Bizen-Osafune Бидзэнский Осафунэ
Непонятно, что подразумевается под этим словосочетанием. В Японии есть музей Bizen Osafune Japanese Sword.
Если это имя и фамилия, то Бидзэн Осафунэ. Осафунэ - это вроде как с лодками что-то связанное с японского...
В то же время есть оче-е-е-е-ень длинный меч Bishu Osafune Norimitsu. Полоса меча: 377 см Длина клинка: 227 см Вес: 14,5 кг.
Цитата:8) Maken Murasame - Мурамаса
Не совсем понятно, почему Мурасамэ стал Мурамасой.
Цитата:9) Gae Bolg Гае Булг
Волшебное копьё Кухулина вроде как называлось Га-Болг. Из того же эпоса и меч Калад-колг (Calad-colg).
Цитата:10) Demoneater Helm Огрский шлем
Шлем огра звучит полегче, хотя и выбивается из общей стилистики. А Demon Eater - это точно огр?
Цитата:11) Наручи Атланта
Наручи Стража
Панцирь Земли
Кастеты Кайзера
Зачем в этих названиях второе слово писать с большой буквы? Это имена персонажей?
Логика проста. Если второе слово не имя собственное, то с маленькой.
Цитата:12) Molotov Cocktail Молотов
Почему не Коктейль Молотова?
По правилам "Дракон" должен быть в кавычках.
Цитата:14) Pyro Jack - Джек Фонарь
Jack Frost - Джек Фрост
Почему в одном случае переводим Pyro, а во втором оставляем Фрост?
Может Ледяной Джек? Джек Мороз как то на Дед Мороза смахивает. Да и в словаре это один из переводов.
Цитата:15) Hresvelgr Хрэсвельгр
Без Р на конце и лучше через Е. Хресвельг или Хрэсвельг (древнесканд. Hræsvelgr, «пожиратель трупов»)
Цитата:16) Donko - Тунькоу
Подскажи, почему Тунькоу., а не Дон-Ко к примеру.
Цитата:17) Law Hero Герой Порядка
Chaos Hero Герой Хаоса
Второе слово с маленькой.
Цитата:18) Waruo - не переведено
Здесь есть какое-то упоминание.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Walter
◾Much like Jonathan and Flynn, Walter's name may be a reference to Chaos Hero who was nicknamed Waruo (translated as "bad guy" in the Kaneko Works.
(translated as "bad guy"
А куда буква Н исчезла?
Или это тот самый рентгеновский спутник с обсерваторией на борту?)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tenma
Цитата:20) Medusa Shells - Пули Медузы
Медуза - это имя медузы?
Цитата:21) Explosive Gun - Пушка Кирай
Кирай - это имя собственное?
Может полностью написать Франчи SPAS12 (Franchi SPAS-12 (Special Purpose Automatic Shotgun)
P. S. Здесь обсудим или в ВК, а в проект я сам изменения внесу.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
BoreS |
Отправлено: 29 Сентября, 2018 - 12:52:22
|
Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.
|
1. Цитата:1) Kwancha - Каванчя
Ча-ща пиши с буквой А.
Это не русское слово. Т.к. оргиниала не нашёлъ, самъ переводилъ съ непальского.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Kwancha
2.
Пусть будетъ какъ имя собственное.
3. Цитата:3)
Цитата:
Matapo - Матапо?
"Слепой" на языке маори (полинезийский народ, коренное население Новой Зеландии).
https://mymemory.translated.net/.../Russisch/matapo
A ka puaki tana kupu whakarite ki a ratou, E ahei ranei te matapo te arahi i te matapo? e kore ranei e taka tahi raua ki te poka
Сказал также им притчу: может ли слепой водить слепого? Не оба ли упадут в яму?
Тамъ знакъ вопроса, я просто хз где это заклинание и что оно делаетъ.
Въ японской версии что-то не нашёлъ его.
Кстати для сравнения съ японскимъ оригиналомъ смотримъ сюда http://www.megaten.ru/games/smt-...ensei/magic.html
4. Цитата:4) Needles - 99 игл
Прямо точно 99 штук? Почему не просто "Иглы"?
Да, именно 99, вотъ оригиналъ: 九十九針
5. Цитата:5) Клаём солаис
Клив-Солаш, Claíomh Solais (Claidheamh Soluis, «Меч Солнца, Меч Света») (меч Нуаду) — меч легендарного короля Ирландии Нуаду Серебряная Рука, представителя племен Богини Дану, который невозможно было отразить.
Одно из 4 сокровищ племен богини Дану. Также отождествлялся с более поздним Экскалибуром.
Да, что-то я наверно пропустилъ его.
6. Цитата:6) Unnamed Katana - Безымянный клинок
Почему клинок, а не катана? В игре это не катана?
Ну въ оригинале: 無銘の刀
Катана, мечъ. Можно въ принципе исправить на катану.
7. Цитата:7)Bizen-Osafune Бидзэнский Осафунэ
Непонятно, что подразумевается под этим словосочетанием. В Японии есть музей Bizen Osafune Japanese Sword.
Если это имя и фамилия, то Бидзэн Осафунэ. Осафунэ - это вроде как с лодками что-то связанное с японского...
В то же время есть оче-е-е-е-ень длинный меч Bishu Osafune Norimitsu. Полоса меча: 377 см Длина клинка: 227 см Вес: 14,5 кг.
Бидзэнский, т.к. онъ сделанъ въ провинции Бидзэнъ. А Осафунэ я такъ понялъ имя меча. Въ официальномъ переводе написано просто Osafune. Можно поступить такъ же и оставить одно Осафунэ.
И у насъ же есть ещё вотъ такое оружие: 備前の短刀 - Bizen Blade - Бидзэнский клинок
8. Цитата:8) Maken Murasame - Мурамаса
Не совсем понятно, почему Мурасамэ стал Мурамасой.
Не совсемъ понятно, почему Мурамаса сталъ Мурамасэ
https://ru.wikipedia.org/wiki/Мурамаса
9. Цитата:9) Gae Bolg Гае Булг
Волшебное копьё Кухулина вроде как называлось Га-Болг. Из того же эпоса и меч Калад-колг (Calad-colg).
Ну я взялъ вариантъ изъ википедии, вариантъ изъ энциклопедии мне не попался. Да, исправлю на Га-Болг
10. Цитата:10) Demoneater Helm Огрский шлем
Шлем огра звучит полегче, хотя и выбивается из общей стилистики. А Demon Eater - это точно огр?
Вполне подходитъ, если смотреть оригиналъ и официальный переводъ
鬼喰い兜 - Ogre Helm
11. Цитата:11) Наручи Атланта
Наручи Стража
Панцирь Земли
Кастеты Кайзера
Зачем в этих названиях второе слово писать с большой буквы? Это имена персонажей?
Логика проста. Если второе слово не имя собственное, то с маленькой.
Атлантъ это имя демона, смотримъ въ самомъ низу: http://www.megaten.ru/games/smt-...l-law/jirae.html
Стражъ - это название расы демонов. Земля - это имеется въ виду планета, я думаю пишется съ большой? Вотъ съ Кайзеромъ непонятно, его пишутъ и съ большой и съ маленькой.
12. Цитата:12) Molotov Cocktail Молотов
Почему не Коктейль Молотова?
Ну какъ же, ограничения же по символамъ
13. Цитата:13) ПТРК Дракон
По правилам "Дракон" должен быть в кавычках.
Согласенъ.
14. Цитата:14) Pyro Jack - Джек Фонарь
Jack Frost - Джек Фрост
Почему в одном случае переводим Pyro, а во втором оставляем Фрост?
Может Ледяной Джек? Джек Мороз как то на Дед Мороза смахивает. Да и в словаре это один из переводов.
Потому что Пиро, это уродство пендоперевода, оригиналъ - Jack O'Lantern (ジャックランタン. И я думаю самое подходящее будетъ Джек Фонарь.
15. Цитата:15) Hresvelgr Хрэсвельгр
Без Р на конце и лучше через Е. Хресвельг или Хрэсвельг (древнесканд. Hræsvelgr, «пожиратель трупов»)
Согласенъ.
16. Цитата:16) Donko - Тунькоу
Подскажи, почему Тунькоу., а не Дон-Ко к примеру.
Потому что въ официальномъ переводе это ドンコウ - Tun Kou
Tun Kou (吞口 is a cannibalistic ogre of Chinese lore, known for carrying a knife between its teeth.
А это изъ нашего БКРС -
吞口
tūnkǒu
1) тунькоу ("заглатывающая пасть" оберег от злых духов в виде головы зверя с устрашающим видом, вывешивается перед входом в здание)
2) тунькоу (изображение дракона с раскрытой пастью на соединении лезвия с рукоятью)
17. Цитата:17) Law Hero Герой Порядка
Chaos Hero Герой Хаоса
Второе слово с маленькой.
Ну типа это же Порядокъ и Хаосъ въ мире, не?
18. Цитата:18) Waruo - не переведено
Здесь есть какое-то упоминание.
http://megamitensei.wikia.com/wiki/Walter
◾Much like Jonathan and Flynn, Walter's name may be a reference to Chaos Hero who was nicknamed Waruo (translated as "bad guy"Подмигивание in the Kaneko Works.
(translated as "bad guy"Подмигивание
Хмъ, не натыкался на это. И какъ поступимъ? Плохишь или типа того?
19. Цитата:19) Tenma - Тэмма
А куда буква Н исчезла?
Или это тот самый рентгеновский спутник с обсерваторией на борту?)
https://ru.wikipedia.org/wiki/Tenma
Если кратко, то это правило записи въ японскомъ.
Буквосочетания "nm", "nb" и "np" передаются как "мм", "мб" и "мп" соответственно и по-японски звучат именно так. Кстати, и латиницей они чаще записываются как "mm", "mb" и "mp" (хэпберновский стандарт).
20. Цитата:20) Medusa Shells - Пули Медузы
Медуза - это имя медузы?
Медуза Горгона же.
21. Цитата:21) Explosive Gun - Пушка Кирай
Кирай - это имя собственное?
Вотъ тутъ непонятно. Оригиналъ и оф. переводъ: 鬼雷砲 - Kirai Cannon
И получается, что это имя, если разобрать японское написание: демонъ и громъ.
22. Цитата:22) SPAS12
Может полностью написать Франчи SPAS12 (Franchi SPAS-12 (Special Purpose Automatic Shotgun)
Думаю хватитъ и просто SPAS12.(Отредактировано автором: 29 Сентября, 2018 - 13:04:41) |
|
|
Mefistotel |
Отправлено: 29 Сентября, 2018 - 16:41:37
|
Chief-Net
Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: МАГАДАН
|
Переводим то мы на Великий и Могучий, поэтому долой "я" после Ч. Глаза Гра́ммар-на́ци будут целы.
2 - Ок.
3. Миша, программно нельзя вывести это заклинание, чтобы понять, что оно делает? Давайте пока оставим "Слепота". В игре есть ослепляющие пули.
4 - Ок.
5 - заменил на Клив-Солаш
6 - Безымянная катана
7 - Цитата:Сукэсада» является не фамилией конкретного человека, а названием кузнечного цеха, в котором трудилось порядка 60-ти человек.
Согласно другому источнику, существовала целая династия мастеров с такой фамилией, один из них родился в 1466 г. (дата смерти не указана). Глубже разбираться не буду: завтра рано вставать. При необходимости могу прислать перевод всего документа («болванка» имеется) или же отвечу на вопросы (если на них не ответят раньше), но, видимо, только в воскресенье.
Далее, об этой «суке Сада». Ряд японских специалистов утверждают, что клеймо «Сукэсада» ставилось на мечах массового производства, которые изготавливались группой кузнецов, проживавших в местечке Осафунэ провинции Бисю (или Бидзэн, что одно и то же, сейчас: префектура Окаяма, гор. Сэтоути, квартал Осафунэ).
Итого:
Bizen Blade - Бидзэнский клинок
Bizen-Osafune - Меч Бидзэн Осафунэ
8 - Ок.
9 -Га-Болг
10 - Шлем огра
11 - Наручи Атланта - Ок.
Наручи стража
Панцирь Земли - Ок.
Кастеты кайзера
12 - Коктейль Молотова
13 - ПТРК "Дракон"
14 - Jack Frost - Джек Фрост
15 - Хресвельг
16 - Тунькоу
17 - Law Hero Герой порядка
Chaos Hero Герой хаоса
18 - Плохой парень
19 - Ок.
20 - Ок.
21 - Ок.
22 - Дробовик SPAS12.
Цитата:Это системные ошибки, не связанные с переводом. Не забудьте подправить.
Группа 13 строка 54 - (YEN) - там валюта не указывается даже в оригинале, или в будущем будут йены, а не макка. Если нужно указать валюту, можно попробовать, но только программным путём.
Группа 14
Из моих записей:
"{F6} - название предмета, сумма денег или магнетита макс от предмета."
Выделяем целую строку на эту команду.
Исправлено.
Завтра ещё напишу, а сегодня уже поздно.
Когда я дойду до тестинга, то уверен, что будет много работы по программной части.
----- "Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse |
|
|
bybyc9lc9l |
Отправлено: 29 Сентября, 2018 - 22:18:33
|
Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Mefistotel пишет:3. Миша, программно нельзя вывести это заклинание, чтобы понять, что оно делает? Давайте пока оставим "Слепота". В игре есть ослепляющие пули. Попробую и проверю статистику противников, может там где в виде особой атаки затерялось...
Mefistotel пишет:Когда я дойду до тестинга, то уверен, что будет много работы по программной части. Эххх, мама всегда говорила, что я плохо кончу, так что ни в чём себе не отказывай.))) Больше тонкостей обсудим в первой, меньше придётся переделывать вторую... Я не слабо болею, дней на 5 в офф... Не скучайте! |
|
|
bybyc9lc9l |
Отправлено: 03 Октября, 2018 - 13:54:03
|
Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
BoreS пишет:Русского названия тоже не надо. В японской версии заставки, как и в заголовке там пишут Digital Devil Story, в заголовке ещё номер главы.
Mefistotel пишет:И ещё, не работают переносы строк на эмуляторе snes9x-1.54. Как и написал Борес, это версия Круптара, а не эмулятор. Почему-то старая версия не обрабатывает одиночный ввод в таблице "\n", только если ещё что-то написано. Мы это разобрали, но нужно было тебе отписать - не держи зла...
Мотапо, ну это... Мотапо... Одиночная магия, затраты 3МГ, никаких доп.эффектов и ни у кого не встречается(хотя всё возможно)... Если хотите кого-то поМотапить по адресам(AEF5 - героиня, AF0A - порядок, AF17 - хаос) находятся индексы магии основных союзников, индекс Мотапо 14хекс, проставляете и понеслась... Кстати таким образом можно своим союзникам любой набор магии проставить, 00хекс - Аги, строка 350 в первой группе, находите нужную магию, отнимаете от номера строки 350, переводите в хекс и проставляете.)))
Коля, я так понимаю, ты хочешь вывод предметов не в две колонки, а расширенный вариант. Это у меня есть, только индексирование нужно доделать. Только я не вижу смысла делать это для магии и для вывода анализа демонов, через СОМР. Но это я, у вас с Боресом могут быть другие идеи на этот счёт... Прикреплено изображение
|
|
|
BoreS |
Отправлено: 04 Октября, 2018 - 16:45:09
|
Покинул форум
Сообщений всего: 322
Дата рег-ции: Окт. 2014
Откуда: Кировскъ, Мурманской обл.
|
Въ общемъ получилось следующее. Солянка съ разныхъ языковъ это, прославление всемогущего бога
Кстати, предпоследняя строчка это греческий:
CODE:Ἅγιος ὁ Θεός, Ἅγιος Ισχυρός, Ἅγιος Αθάνατος, ἐλέησον ἡμᾶς (τρίς)
Транслитерация на русский:
А́гиос о Фэо́с, А́гиос исхиро́с, А́гиос афа́натос, эле́исон има́с.
ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМЕН(Отредактировано автором: 05 Октября, 2018 - 15:23:00) |
|
|
bybyc9lc9l |
Отправлено: 05 Октября, 2018 - 13:54:27
|
Покинул форум
Сообщений всего: 271
Дата рег-ции: Июнь 2015
|
Mefistotel пишет:Миша, сможешь ли ты реализовать следующую фишку:
- появляется строчка EL ELOHIM ELOHO ELOHIM SEBAOTH, затем тухнет и эта строчка уже по-русски ****,
- появляется вторая строчка ELION EIECH ADIER EIECH ADONAY, и тоже самое. Да, это можно - вся заставка это обыкновенный текст из основного набора с изменённым режимом экрана.
BoreS пишет:
ЭЛ ЭЛОХИМ ЭЛОХО ЭЛОХИМ САВАОФ
ЭЛИОН ЭХЬЕ АШЕР ЭХЬЕ АДОНАЙ
ДЖА ШАДДАЙ ТЕТРАГРАММАТОН ШАДДАЙ
АГИОС О ФЭОС ИСХИРОС АФАНАТОС
АГЛА АМН
Текст этот будет?
P.S. Если дело дошло до заставки, можно также добавить...
BJSR 'CHIEF-NET'
BJSR 'MEGATEN'
А вместо SHIN... MEGAMI... TENSEI... вывести BoreS... Mefistotel... bybyc9lc9l... Потом затереть и вывести нормально.)(Отредактировано автором: 05 Октября, 2018 - 15:24:41) |
|
|
|
Поиск в теме | Версия для печати |
Страниц (10): В начало « ... 2 3 4 5 [6] 7 8 9 10 » |
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0) |
« Переводы » |
Все гости форума могут просматривать этот раздел. Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе. Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
|
|
|