форум группы Chief-Net форум группы Chief-Net
Перевод приставочных игр и не только!
drako site Перейти на сайт группы     Наш чат      Помощь      Поиск      Пользователи


 Страниц (7): « 1 2 [3] 4 5 6 7 »   

> Описание: Окончательный перевод игры
FonDen Пользователь
Отправлено: 18 Января, 2016 - 06:16:29
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Genghis Khan пишет:
ФонДэн пишет:
Genghis Khan пишет:
ФонДэн пишет:
Мне кажется, благозвучней - Румский султанат.

У сельджуков не было султаната, скорее каганат.

Здравствуйте, приехали. Для начала луркаем педивикию по запросам "Государство сельджуков" и "Конийский султанат".
Приведу лишь избранные цитаты:
"С 1038 по 1055 год сельджуки овладели Хорасаном, Хорезмом, Западным Ираном, Азербайджаном[3] и Ираком. Аббасидский халиф аль-Каим вынужден был признать Тогрул-бека (1038—1063) султаном и «царем Востока и Запада». Сельджукский султан считался наместником халифа, а сам халиф сохранял за собой только номинальный суверенитет и духовный авторитет."
"При Тогрул-беке были выделены обширные уделы членам Сельджукского рода, некоторые из которых со временем превратились в фактически самостоятельные султанаты: Керманский, 1041—1187; Сирийский, 1074—1117; Конийский, или Румский, 1077—1307[4]."


Да, да, вы правы. Извиняюсь. Что-то я не так подумал, ступил. Не понял

Тогда внесите правку в пост с названиями государств.
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 19 Января, 2016 - 20:21:47
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Имена исторических личностей:

"Кочевники:
Temujin - Темуджин http://ru.wikipedia.org/wiki/Чингис-хан
Borchu - Боорчу, генерал.
Megujin Ult Мегуджин-султу. Правитель татар.
Kuttemul - Куй-Тимур, генерал Тогорил-Хана. ???
Dai Sechen - Даи-Сесен, отец жены Темуджина Бортэ.
Alagosh - Ала-Куш, правитель онгутов.
Targutai - Таргутай, дальний родственник Темуджина, объявивший себя властелином земель отца Темуджина.
Jamuga - Джамуха. Правитель джиджаратов. http://en.wikipedia.org/wiki/Jamuka
Togorul Khan - Тогорил-Хан. Хан племени кераитов. http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Khan
Diagambou - Джакамбу. Брат Тогорил-Хана.
Toqtoa Beki - Тохто-беки (Тохтоа-беки). Правитель меркитов.
Dai Usun - Даир-Усун. Уват меркитов.
Sachu Beki - Сача-беки. Правитель Жаркыны.
Taitu - Тайчу-Кури
Dai Doguru - Дайдухул-Сохор. Предводитель Хори-туматов
Qudqa Beki - Кудука-беки. Правитель Ойратов.
Buiruk Khan - Буйрук-хан. Хан одного из двух улусов, образванных после распада Найманского государства.
Keks Saplak
Chimsuyi
Tayan Khan - Тайан-хан, Хан второго из двух улусов, образванных после распада Найманского государства.

Монголы:
Temuge - Тэмугэ. Брат Чингисхана
Jebe - Джэбэ http://ru.wikipedia.org/wiki/Джэбэ
Qubilai - Хубилай http://ru.wikipedia.org/wiki/Хубилай
Jelme - Джелме, генерал.
Subutai - Субетай (Субетай-багатур), генерал.
Borchu - Боорчу, генерал.
Borokhul - Борохул, генерал
Chilaun - Чилуан, генерал
Joti (Jochi) - Джучи, старший сын Чингисхана. http://ru.wikipedia.org/wiki/Джучи
Jagatai (Chagatai) - Чагатай, второй сын Чингисхана. http://ru.wikipedia.org/wiki/Чагатай

Япония:
Noriyori - Нориёри (Минамото но Нориёри) http://www.samurai-archives.com/noriyori.html
Yoshitsune - Ёсицунэ (Минамото но Ёсицунэ) http://www.osh.ru/pedia/history/.....shitsune.shtml
Yoshitoki - Ёситоки (Ходзё Ёситоки) http://en.wikipedia.org/wiki/H&#...ō_Yoshitoki ,http://www.cultline.ru/archiv/kh_-_k...sarijj/khodze/
Yoshimori - Ёсимори (Вада Ёсимори) http://about-japan.narod.ru/samu...../sadacuna.html
Kajiwara - Кадзивара (Кадживара Кагетоки) http://en.wikipedia.org/wiki/Kajiwara_Kagetoki
Hatakeyama - Хатакаяма (Хатакаяма Шигетада) http://en.wikipedia.org/wiki/Hat...keyama_Shigetada
Miura - Миура (Какой точно не знаю , либо Ёшицуми, либо Ёшимура) http://en.wikipedia.org/wiki/Miura_clan
Ohime - На эту даму в русском Интернете ничего не найти. Как это звучит по-русски не знаю. Это Ohime, старшая дочь Minamoto no Yoritomo. Тут есть кой-что http://www.kcn-net.org/e_kama_hi.....igayatsu_1.htm
Yoriie - Ёрииэ (Минамото но Ёрииэ) http://ru.wikipedia.org/wiki/Минамото_но_Ёрииэ , кстати Ohime, его сестра.
Sanmanhime - Японская википедия трактует этот иероглиф как вторую дочь Minamoto no Yoritomo по имени Otohime. Все братья и сестры вроде рядом, но самого главного из них, младшего брата Минамото но Санэтомо (http://ru.wikipedia.org/wiki/Минамото_но_Санэтомо) почему-то нет среди них."

P.S. Честно скопипизжено с http://bit16.ru/. Они достаточно долго работали над локализацией. Подробно не смотрел, но на первый взгляд имена вроде правильные.

(Отредактировано автором: 19 Января, 2016 - 20:26:57)

 
 Top
Genghis Khan Пользователь
Отправлено: 20 Января, 2016 - 15:46:24
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 32
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Альметьевск





Temujin
Megujin

Считаю правильным оставить Темучин и Мегучин. С монгольского языка звучание этих имен звучит именно так. На этом настаивал и мой монгольский коллега.
 
 Top
Genghis Khan Пользователь
Отправлено: 24 Января, 2016 - 18:20:55
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 32
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Альметьевск





Предлагаю такой вариант, по "Сказанию монголов":

Temujin - Темучин
Megujin Ult Мегучин-сюльту. Правитель татар.
Kuttemul - Куттмал, генерал Тогорил-Хана. ???
Dai Sechen - Дай-Сечен, отец жены Темуджина Бортэ.
Alagosh - Алакуш, правитель онгутов.
Targutai - Таргутай, дальний родственник Темуджина, объявивший себя властелином земель отца Темуджина.
Jamuga - Джамуха. Правитель ДЖАРДАРАН
Togorul Khan - Тогорил-Хан. Хан племени кераитов. http://en.wikipedia.org/wiki/Wang_Khan
Diagambou - Джахагамбу. Брат Тогорил-Хана.
Toqtoa Beki - Тохтоа-беки Правитель меркитов.
Dai Usun - Даир-Усун. Уват меркитов.
Sachu Beki - Сачу-беки. Правитель Жаркыны.
Taitu - Тайчу-Кури??? Просто Тайчу.
Dai Doguru - Дайдахур. Предводитель Хори-туматов
Qudqa Beki - Худуха-беки. Правитель Ойратов.
Buiruk Khan - Буйрук-хан. Хан одного из двух улусов, образванных после распада Найманского государства.
Keks Saplak - Коксу Сабрах
Chimsuyi - Чимсуй
Tayan Khan - Таян-хан, Хан второго из двух улусов, образванных после распада Найманского государства.

Монголы:
Temuge - Тэмуге. Брат Чингисхана
Jebe - Джэбе http://ru.wikipedia.org/wiki/Джэбэ
Qubilai - Хубилай http://ru.wikipedia.org/wiki/Хубилай
Jelme - Джелме, генерал.
Subutai - Субедей (Субутай-багатур), генерал.
Borchu - Боорчу, генерал.
Borokhul - Борохул, генерал
Chilaun - Чилаун, генерал
Joti (Jochi) - Джучи, старший сын Чингисхана. http://ru.wikipedia.org/wiki/Джучи
Jagatai (Chagatai) - Чагатай, второй сын Чингисхана. http://ru.wikipedia.org/wiki/Чагатай
Ugudei - Угедей (Угудей)
Tului - Толуй (Тулуй)

Япония:
Noriyori - Нориёри (Минамото но Нориёри) http://www.samurai-archives.com/noriyori.html
Yoshitsune - Ёсицунэ (Минамото но Ёсицунэ) http://www.osh.ru/pedia/history/.....shitsune.shtml
Yoshitoki - Ёситоки (Ходзё Ёситоки) http://en.wikipedia.org/wiki/H&a...ō_Yoshitoki ,http://www.cultline.ru/archiv/kh_-_k...sarijj/khodze/
Yoshimori - Ёсимори (Вада Ёсимори) http://about-japan.narod.ru/samu...../sadacuna.html
Kajiwara - Кадзивара (Кадживара Кагетоки) http://en.wikipedia.org/wiki/Kajiwara_Kagetoki
Hatakeyama - Хатакияма (Хатакаяма Шигетада) http://en.wikipedia.org/wiki/Hat...keyama_Shigetada
Miura - Миура (Какой точно не знаю , либо Ёшицуми, либо Ёшимура) http://en.wikipedia.org/wiki/Miura_clan
Ohime - Охиму (С женщинами действительно сложно, потому что они женщины.) Она стала гл. наложницей Киёмори Тайры. Источник: "Повесть о доме Тайра"
Yoriie - Ёрииэ (Минамото но Ёрииэ) http://ru.wikipedia.org/wiki/Минамото_но_Ёрииэ , кстати Ohime, его сестра.
Sanmanhime - Японская википедия трактует этот иероглиф как вторую дочь Minamoto no Yoritomo по имени Otohime. Все братья и сестры вроде рядом, но самого главного из них, младшего брата Минамото но Санэтомо (http://ru.wikipedia.org/wiki/Минамото_но_Санэтомо) почему-то нет среди них."

(Отредактировано автором: 24 Января, 2016 - 18:33:25)

 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 01 Февраля, 2016 - 17:57:30
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel пишет:
ФонДэн пишет:
Кстати, Mefistotel, как насчет того, чтобы задать нам рамки, о которых говорил Guyver?

Пока об это рано говорить. Как займусь текстом, то будет понятны максимальные длины строк, которых нужно придерживаться.

До текста пока руки не дошли?
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 02 Февраля, 2016 - 00:19:53
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Опубликую прохождение Фантома, пройду Sylvan Tale и обновлю патч, и сразу займусь созданием проекта. То есть ждать осталось недолго. Сегодня первый день отпуска. Улыбка

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 03 Февраля, 2016 - 07:17:17
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel пишет:
Опубликую прохождение Фантома, пройду Sylvan Tale и обновлю патч, и сразу займусь созданием проекта. То есть ждать осталось недолго. Сегодня первый день отпуска. Улыбка

Будем ждать.
 
 Top
Genghis Khan Пользователь
Отправлено: 05 Февраля, 2016 - 11:08:46
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 32
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Альметьевск





Mefistotel пишет:
Опубликую прохождение Фантома, пройду Sylvan Tale и обновлю патч, и сразу займусь созданием проекта. То есть ждать осталось недолго. Сегодня первый день отпуска. Улыбка


Поздравляю с отпуском. С нетерпением жду текст. Радость
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 09 Февраля, 2016 - 11:20:16
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Лёд тронулся, господа присяжные заседатели. Радость

Пока один блок (1 338 строк) подключил, и то не полностью - автоматическую ищейку указателей снова не до конца настроил. Текст будет размещаться здесь:
http://chief-net.ru/forum/forums.php?forum=25
А вы уже блеснёте своим уровнем владения английского языка и порадуете нас грамотностью и подкованностью в истории. Подмигивание
P. S. Не пугайтесь, текст в роме хранится задом-наперёд. В игре выводится как нужно.

Update:
1340 строки вышло в первом блоке. Или примерно ~ 30 кб чистого текста.
Имея опыт перевода стратегий от KOEI (UW:NG), я подошёл к созданию проекта крайне ответственно. Вынутый текстовый блок после обратной вставки на 100% совпадает с тем, что в оригинале за исключением байта-наполнителя (Круптар до кратности адресов строк забивает байтом 00, а в оригинале FF - что не влияет на работоспособность). Ни одного "лживого" пойнтера, с которыми я намучался в Uncharted Waters 2. Улыбка

Прикреплено изображение
text.PNG



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 09 Февраля, 2016 - 11:49:29
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9956
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Коля, только делай в переводах максимум 500 строк. А то глюк пока не поправлен.

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 10 Февраля, 2016 - 04:54:50
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Мда, чувствую я с этим проектом залипну надолго. В роме текст хаотично разбросан и процентов 60 % его идёт бесконечными тайловыми картами с кучей мусора и с одним указателем.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 10 Февраля, 2016 - 18:12:15
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel пишет:
Лёд тронулся, господа присяжные заседатели. Радость

Урряаа! Отличная новость!!!
Кстати, поюзал SNES-версию и даже возникли мысли, что может быть лучше переводить её, ибо имеет ряд существенных плюсов по сранению с сеговской. Более качественная музыка+незначительные графические навороты. Но отметил серьезный недостаток, убивающий все достоинства на корню, а именно - игра жестко тормозит на карте боёв при перемещении легионов. К слову, режим просмотра войн (не путать с режимом просмотра боёв между юнитами!) я включаю всегда. Здорово помогает сэкономить лишние очки действий для просмотра результатов сражений, да и с рельефом местности потенциального противника ознакомиться никогда не помешает.
На родном железе, в отличии от SMD-версии никогда не играл. Гоняю на ЗЫЗ ч-з Snes9x. Мне вот и интересно, это огрехи собственно версии игры или эмулятора?

(Отредактировано автором: 10 Февраля, 2016 - 18:15:35)

 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 10 Февраля, 2016 - 20:03:59
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel пишет:
Текст будет размещаться здесь:
http://chief-net.ru/forum/forums.php?forum=25

UPD. Не совсем понял, зачем текст выкладывать в другом топике? Зачем одному проекту нужны разные темы? Может я что-то недогоняю... ??? Непонял!
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 11 Февраля, 2016 - 00:57:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Ты зайди туда и догонишь. Улыбка Это спецраздел для коллективного перевода текстов. Нам бы с сеговской версией управится.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Genghis Khan Пользователь
Отправлено: 12 Февраля, 2016 - 13:42:22
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 32
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Альметьевск





Давайте уж сначала с Сеговской версией разберемся, а то как наши предки говорили... за двумя зайцами...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Февраля, 2016 - 02:40:49
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Меж тем, имеем следующую проблему.
В роме сотни две тайловых карт с текстом. Выглядит это дело так:

h40D9E - 1 тайловая карта, указатель по адресу h4B8FC
h40ED6 - 2 тайловая карта, указатель по адресу h4B900
Стопбайтов для разделения карт нет. Вопрос к знатокам. Как это дело подключать в Круптар, чтобы он "тормозил", когда нужно? Пока подключил с десяток таких карт, "придумывая" стопбайт под каждый случай и после выемки удаляю лишнее, но это вообще плохой вариант. Нулей в самой карте встречается более 16 штук подряд, то есть тупо внести их комбинации в качестве стопбайтов не выйдет.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
alex_231 Супермодератор
Отправлено: 13 Февраля, 2016 - 04:13:54
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 4687
Дата рег-ции: Окт. 2014  





Я так понимаю в карте 13 строк по 24 байта. Следовательно и вынимать нужно также: на одну карту 312 байт в 13 строк по 24 байта, по-другому вряд ли что-то можно придумать.

-----
Делая выбор, отбрось простое решение и выбери правильное...
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 13 Февраля, 2016 - 05:18:20
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9956
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Я для таких случаев делал стопбайты вида

/00/00/00/00A
/00/00/00/00B
/00/00/00/00C
...
/00/00/00/00Z

А потом при переводе последнюю букву удалял...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Февраля, 2016 - 12:35:38
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





alex_231 пишет:
Я так понимаю в карте 13 строк по 24 байта. Следовательно и вынимать нужно также: на одну карту 312 байт в 13 строк по 24 байта, по-другому вряд ли что-то можно придумать.

Этот вариант для какого-нибудь доморощенного скриптера, но не для Круптара, так как последний работает только со стопбайтами.
Цитата:
Я для таких случаев делал стопбайты вида

/00/00/00/00A
/00/00/00/00B
/00/00/00/00C
...
/00/00/00/00Z

А потом при переводе последнюю букву удалял...

Как известно, на безрыбье и рак рыба. Думаю, придётся заюзать эту схему.



-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 13 Февраля, 2016 - 13:57:29
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9956
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Если длина строки везде одинакова, можно и без стопбайта же крупыч подключить...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
Марат Супермодератор
Отправлено: 13 Февраля, 2016 - 14:08:12
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 2150
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Казахстан





Верно говорит.
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 13 Февраля, 2016 - 15:31:04
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





А это уже интересный вариант: взять карту целиком как строку и задать ограничение по длине для вынимания. Завтра попробую.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 14 Февраля, 2016 - 11:50:15
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Получилось! Подмигивание
Одна голова хорошо, а три лучше)

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 14 Февраля, 2016 - 13:46:02
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Процентов 70 % текста уже подключил (~50 кб). Пляшу от радости
На днях постараюсь уже опубликовать весь текст на форуме для перевода.


-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Guyver Администратор
Отправлено: 14 Февраля, 2016 - 14:53:42
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 9956
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: Магадан





Только придётся разбивать на темы по 500 строк... Не забудь...

-----
Я не волшебник - я только учусь...
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 14 Февраля, 2016 - 16:03:53
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Mefistotel пишет:
Процентов 70 % текста уже подключил (~50 кб).
На днях постараюсь уже опубликовать весь текст на форуме для перевода.

Прогресс! Ждем с нетерпением!
 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 14 Февраля, 2016 - 18:56:28
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Потихоньку перевожу имена правителей и генералов из второго сценария. Как перевести на русский имя вот этого генерала короля Филиппа (см. картинку)? Скорее всего, имеется в виду Гуго X де Лузиньян, но Лузиньян по английски пишется как Lusignan. Может это ошибка локализаторов японской версии на английский?

Прикреплено изображение
111.jpg

(Отредактировано автором: 15 Февраля, 2016 - 18:54:19)

 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 15 Февраля, 2016 - 04:07:15
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Что называется, сам спросил - сам ответил Радость Не поленился сегодня, залез в японскую версию игры и посмотрел, как это имя пишется в ней. Затем воспользовался англо-японским переводчиком и - вуаля! Это действительно Лузиньян.
Так что нужно быть впредь внимательней, вполне возможно, что это не единственная ошибка.

(Отредактировано автором: 15 Февраля, 2016 - 05:27:32)

 
 Top
FonDen Пользователь
Отправлено: 16 Февраля, 2016 - 05:25:08
Post Id






Покинул форум
Сообщений всего: 79
Дата рег-ции: Янв. 2016  
Откуда: Новосибирск





Наткнулся на вот такую прогу для работы с графикой в играх от KOEI:
http://www.romhacking.net/utilities/1081/
Мефистофель, может полезна будет?
 
 Top
Mefistotel Администратор
Отправлено: 16 Февраля, 2016 - 11:50:31
Post Id



Chief-Net


Покинул форум
Сообщений всего: 7055
Дата рег-ции: Окт. 2014  
Откуда: МАГАДАН





Насмешил. Улыбка
Это наша программа. Да, пригодится в конце.

-----
"Перевод старых игр - отличная возможность понять, как устроены программы, подучить иностранный язык и поднять уровень владения родным. Ну и конечно, это просто возможность "общения" со своей любимой игрой детства." © Dimouse
 
 Top
Страниц (7): « 1 2 [3] 4 5 6 7 »
Сейчас эту тему просматривают: 1 (гостей: 1, зарегистрированных: 0)
« Переводы »


Все гости форума могут просматривать этот раздел.
Только зарегистрированные пользователи могут создавать новые темы в этом разделе.
Только зарегистрированные пользователи могут отвечать на сообщения в этом разделе.
 



Powered by ExBB
ExBB FM 1.0 RC1 by TvoyWeb.ru
InvisionExBB Style converted by Markus®